Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Артур Дойль - Белый отряд - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Белый отряд" переносит читателя в далекую эпоху второй половины XIV века, когда две сильнейшие в то время европейские монархии, Англия и Франция, вели жестокую войну, вошедшую в историю под названием Столетней.

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Белый отряд - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To me, by the length and the look of it, I should judge this to be a verse from one of the Psalms." Что касается меня, то, судя по виду и длине строк, я бы сказал, что это стих из какого-нибудь псалма.
The bowman shook his head. Лучник покачал головой.
"It is scarce likely," he said, "that Sir Claude Latour should send me all the way across seas with nought more weighty than a psalm-verse. - Едва ли, - возразил он, - не думаю, чтобы сэр Клод Латур послал меня в такую даль, за море, всего-навсего со стихом из псалма.
You have clean overshot the butts this time, mon camarade. На этот раз, приятель, ты явно промахнулся.
Give it to the little one. Дай-ка малышу.
I will wager my feather-bed that he makes more sense of it." Ставлю в заклад свою перину, что он тут вычитает больше твоего.
"Why, it is written in the French tongue," said Alleyne, "and in a right clerkly hand. - Что ж, это написано по-французски, - сказал Аллейн, - и правильным почерком, каким пишут клирики.
This is how it runs: Тут сказано следующее:
'A le moult puissant et moult honorable chevalier, Sir Nigel Loring de Christchurch, de son tres fidele amis Sir Claude Latour, capitaine de la Compagnie blanche, chatelain de Biscar, grand seigneur de Montchateau, vavaseurde le renomme Gaston, Comte de Foix, tenant les droits de la haute justice, de la milieu, et de la basse.' "A le moult puissant et moult honorable chevalier, Sir Nigel Loring de Christchurch, de sop tres fidele amis Sir Claude Latour, capitaine de la Compagnie blanche, chatelain de Biscar, grand seigneur de Montchateau, vavaseur de le renomme Gaston, Compte de Foix, tenant les droits de la haute justice, de la milieu, et de la basse".
Which signifies in our speech: На нашем языке это означает вот что:
'To the very powerful and very honorable knight, Sir Nigel Loring of Christchurch, from his very faithful friend Sir Claude Latour, captain of the White Company, chatelain of Biscar, grand lord of Montchateau and vassal to the renowed Gaston, Count of Foix, who holds the rights of the high justice, the middle and the low.' " "Могущественному и предостойному рыцарю, сэру Найджелу Лорингу из Крайстчерча, от его преданнейшего друга сэра Клода Латура, капитана Белого отряда, владельца замка Бискар, знатного лорда Моншато и вассала прославленного Гастона графа Фуа, владеющего полномочиями высокого, среднего и низшего суда".
"Look at that now!" cried the bowman in triumph. - Вы слышите? - торжествующе воскликнул лучник.
"That is just what he would have said." - Он именно так и должен был написать!
"I can see now that it is even so," said John, examining the parchment again. - Теперь я вижу, что это действительно то самое,- заявил Джон, снова разглядывая пергамент.
"Though I scarce understand this high, middle and low." - Хотя мне трудно понять, что такое "высокий, средний и низший суд".
"By my hilt! you would understand it if you were Jacques Bonhomme. - Клянусь эфесом, ты понял бы, будь ты Жак Простак.
The low justice means that you may fleece him, and the middle that you may torture him, and the high that you may slay him. Низший суд означает, что ты можешь вымогать у виновного деньги, средний - что ты можешь пытать его, а высший - что можешь его убить.
That is about the truth of it. Вот смысл этих слов.
But this is the letter which I am to take; and since the platter is clean it is time that we trussed up and were afoot. Это письмо я и должен доставить; а теперь, раз вы очистили тарелки, нам пора пускаться в путь.
You come with me, mon gros Jean; and as to you, little one, where did you say that you journeyed?" Ты пойдешь со мной, mon gros Jean*. А что до тебя, малыш, то куда ты направляешься, как ты сказал? * Мой Большой Джон (франц.).
"To Minstead." - В Минстед.
"Ah, yes. - Ах да!
I know this forest country well, though I was born myself in the Hundred of Easebourne, in the Rape of Chichester, hard by the village of Midhurst. Я хорошо знаю эту лесную местность, хотя сам родился в округе Изборн, что в Чичестере, возле самой деревни Мидхерст.
Yet I have not a word to say against the Hampton men, for there are no better comrades or truer archers in the whole Company than some who learned to loose the string in these very parts. Но я слова плохого не скажу о хамптонских жителях, ибо во всем Отряде не найдется лучших товарищей и более искусных стрелков, чем те несколько человек, которые научились именно в этих местах натягивать тетиву.
We shall travel round with you to Minstead lad, seeing that it is little out of our way." Мы отправимся, парень, с тобой в Минстед, это уж не такой крюк.
"I am ready," said Alleyne, right pleased at the thought of such company upon the road. - Я готов, - ответил Аллейн, очень довольный, что на большой дороге его будет сопровождать столь надежная компания.
"So am not I. - Но я не готов.
I must store my plunder at this inn, since the hostess is an honest woman. Hola! ma cherie, I wish to leave with you my gold-work, my velvet, my silk, my feather bed, my incense-boat, my ewer, my naping linen, and all the rest of it. Я должен пристроить свою добычу в этой гостинице, ибо хозяйка, как видно, женщина честная Hola, ma cherie*, я хотел бы оставить у вас свои золотые вещи, свой бархат, свои шелка, перину, кадильницу, кувшин, постельное белье и все остальное.
I take only the money in a linen bag, and the box of rose colored sugar which is a gift from my captain to the Lady Loring. Я возьму с собой только деньги в холщовой сумке и шкатулку с розовым сахаром - ее мой капитан посылает в подарок леди Лоринг.
Wilt guard my treasure for me?" Вы сохраните мои сокровища до моего возвращения? * Милочка (франц.).
"It shall be put in the safest loft, good archer. - Я спрячу их в самый надежный тайник, добрый лучник.
Come when you may, you shall find it ready for you." Когда бы вы ни вернулись, они будут ждать вас.
"Now, there is a true friend!" cried the bowman, taking her hand. - Вы истинный друг! - воскликнул лучник, беря ее руку.
"There is a bonne amie! - Вот это bonne amie.
English land and English women, say I, and French wine and French plunder. Хороши английская земля и английские женщины, а также французское вино и французская добыча.
I shall be back anon, mon ange. Я скоро вернусь, мой ангел.
I am a lonely man, my sweeting, and I must settle some day when the wars are over and done. Человек я одинокий, моя прелесть, и когда-нибудь, когда с войнами будет совсем покончено, я обоснуюсь...
Mayhap you and I—Ah, mechante, mechante! Ах, mechante, mechante*.
There is la petite peeping from behind the door. Вон la petite заглядывает в щелку.
Now, John, the sun is over the trees; you must be brisker than this when the bugleman blows 'Bows and Bills.' " Ну, Джон, солнце уже стоит над деревьями; когда сигнальщик протрубит "Лучники, вперед", ты должен действовать расторопнее, чем нынче. * Злая, злая (франц.).
"I have been waiting this time back," said Hordle John gruffly. - Я только и жду этого, - сердито заявил Хордл Джон.
"Then we must be off. - Итак, нам пора уходить.
Adieu, ma vie! Adieu ma vie*.
The two livres shall settle the score and buy some ribbons against the next kermesse. Эти два ливра покроют все расходы, и еще останется на ленты к ближайшей ярмарке.
Do not forget Sam Aylward, for his heart shall ever be thine alone--and thine, ma petite! Не забывай Сэма Эйлварда, ибо его сердце будет вечно принадлежать тебе одной и тебе тоже, ma patite!
So, marchons, and may St. Julian grant us as good quarters elsewhere!" А теперь - вперед, и пусть святой Юлиан пошлет нам еще такие же хорошие места для стоянки.* Прощай, жизнь моя! (франц.)
The sun had risen over Ashurst and Denny woods, and was shining brightly, though the eastern wind had a sharp flavor to it, and the leaves were flickering thickly from the trees. Солнце уже поднялось над лесами Эшерста и Денни и уже ярко светило, хотя восточный ветер нес приятную свежесть и золотые листья целыми пучками вспыхивали на деревьях.
In the High Street of Lyndhurst the wayfarers had to pick their way, for the little town was crowded with the guardsmen, grooms, and yeomen prickers who were attached to the King's hunt. На главной улице Линдхерста путникам пришлось с трудом прокладывать себе дорогу, ибо городок так и кишел гвардейцами, конюхами и доезжачими королевской охоты.
The King himself was staying at Castle Malwood, but several of his suite had been compelled to seek such quarters as they might find in the wooden or wattle-and-daub cottages of the village. Сам король остановился в замке Мэлвуд, но многие из его свиты вынуждены были искать пристанища где придется - хотя бы в сельских хижинах и шалашах.
Here and there a small escutcheon, peeping from a glassless window, marked the night's lodging of knight or baron. То там, то тут маленький герб в окне без стекла показывал, что здесь остановился рыцарь или барон.
These coats-of-arms could be read, where a scroll would be meaningless, and the bowman, like most men of his age, was well versed in the common symbols of heraldry. Г ербы прочитывались лучше, чем надпись, потому что лучник, как и большинство людей его возраста, был хорошо осведомлен относительно общепринятых геральдических знаков.
"There is the Saracen's head of Sir Bernard Brocas," quoth he. - Вон "Г олова сарацина" сэра Бернарда Брокаса,- заявил он.
"I saw him last at the ruffle at Poictiers some ten years back, when he bore himself like a man. - Я видел его в последний раз во время схватки при Пуатье лет десять тому назад, он держался очень мужественно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Белый отряд - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Белый отряд - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x