Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Pencroft and Herbert, after having taken the precaution of collecting an ample supply of lithodomes, with which they filled their pockets and handkerchiefs, regained the foot of the cliff. | Пенкроф и Герберт наполнили карманы и носовые платки литодомами и двинулись дальше. |
Two hundred paces farther they arrived at the cutting, through which, as Pencroft had guessed, ran a stream of water, whether fresh or not was to be ascertained. | Пройдя шагов двести, они достигли расщелины, которую, по правильному предположению Пенкрофа, до краев наполняла небольшая речка. |
At this place the wall appeared to have been separated by some violent subterranean force. | Стена в этом месте как бы раздвинулась, уступая напору подземных сил. |
At its base was hollowed out a little creek, the farthest part of which formed a tolerably sharp angle. | У подножия ее образовалась маленькая бухточка. |
The watercourse at that part measured one hundred feet in breadth, and its two banks on each side were scarcely twenty feet high. | Речка в этом месте была шириной футов в сто; ее отвесные берега были с обеих сторон не шире двадцати футов. |
The river became strong almost directly between the two walls of granite, which began to sink above the mouth; it then suddenly turned and disappeared beneath a wood of stunted trees half a mile off. | Русло потока пролегало между гранитными стенами, которые по мере удаления от устья постепенно снижались. Далее он резко сворачивал в сторону и скрывался в зарослях в полумиле расстояния. |
"Here is the water, and yonder is the wood we require!" said Pencroft. "Well, Herbert, now we only want the house." | - Вода здесь, топливо там, - сказал Пенкроф. - Не хватает только жилья. |
The water of the river was limpid. | Вода в речке была совершенно прозрачна. |
The sailor ascertained that at this time-that is to say, at low tide, when the rising floods did not reach it-it was sweet. | Пенкроф убедился, что теперь, то есть в те часы, когда до нее не доходит прилив, она пресная. |
This important point established, Herbert looked for some cavity which would serve them as a retreat, but in vain; everywhere the wall appeared smooth, plain, and perpendicular. | Установив это важное обстоятельство, Герберт принялся искать какое-нибудь углубление, могущее послужить убежищем, но его поиски оказались тщетными. Стена повсюду была отвесная, гладкая и ровная. |
However, at the mouth of the watercourse and above the reach of the high tide, the convulsions of nature had formed, not a grotto, but a pile of enormous rocks, such as are often met with in granite countries and which bear the name of "Chimneys." | У самого устья реки, несколько выше линии прилива, обвалившиеся скалы образовали грот, или, скорее, огромное отверстие в груде камней. Такие нагромождения часто образуются в местностях, изобилующих гранитом; обычно их называют "трубами". |
Pencroft and Herbert penetrated quite far in among the rocks, by sandy passages in which light was not wanting, for it entered through the openings which were left between the blocks, of which some were only sustained by a miracle of equilibrium; but with the light came also air-a regular corridor-gale-and with the wind the sharp cold from the exterior. | Пенкроф и Герберт далеко углубились в усыпанные песком проходы среди скал. Они были достаточно освещены, так как лучи солнца проникали в промежутки между гранитными глыбами, которые только чудом сохраняли устойчивость и не падали. Вместе со светом врывался ветер - настоящий сквозняк, приносивший снаружи ледяной холод. |
However, the sailor thought that by stopping-up some of the openings with a mixture of stones and sand, the Chimneys could be rendered habitable. | Однако Пенкроф решил, что, если завалить часть этих проходов и заткнуть некоторые отверстия камнями и песком, "трубы" станут обитаемыми. |
Their geometrical plan represented the typographical sign "&," which signifies "et cetera" abridged, but by isolating the upper mouth of the sign, through which the south and west winds blew so strongly, they could succeed in making the lower part of use. | По своей форме они напоминали типографский знак. Отделив верхнее кольцо этого знака, через которое проникал южный и западный ветер, удастся, без сомнения, использовать его нижнюю часть. |
"Here's our work," said Pencroft, "and if we ever see Captain Harding again, he will know how to make something of this labyrinth." | - Это как раз то, что нам нужно, - сказал Пенкроф. - Если бы когда-нибудь снова увидеть мистера Смита! Он уж сумел бы использовать этот лабиринт. |
"We shall see him again, Pencroft," cried Herbert, "and when he returns he must find a tolerable dwelling here. | - Мы его увидим, Пенкроф! - вскричал Г ерберт. -И когда он вернется, то должен найти здесь удобное жилище. |
It will be so, if we can make a fireplace in the left passage and keep an opening for the smoke." | Оно будет довольно сносным, если нам удастся установить очаг в левом проходе и сохранить отверстие для выхода дыма. |
"So we can, my boy," replied the sailor, "and these Chimneys will serve our turn. | - Это мы сумеем сделать, мой мальчик. Трубы, -так Пенкроф окончательно окрестил это временное жилище, - будут для нас подходящим жильем. |
Let us set to work, but first come and get a store of fuel. | Но сначала надо запастись топливом. |
I think some branches will be very useful in stopping up these openings, through which the wind shrieks like so many fiends." | Я думаю, дерево нам очень пригодится, чтобы забить отверстия, через которые дует такой дьявольский ветер. |
Herbert and Pencroft left the Chimneys, and, turning the angle, they began to climb the left bank of the river. | Г ерберт и Пенкроф вышли из Труб и пошли вдоль левого берега речки. |
The current here was quite rapid, and drifted down some dead wood. | По ее быстрым водам плыли сухие сучья. |
The rising tide-and it could already be perceived-must drive it back with force to a considerable distance. | Прилив, который уже начинался, должен был оттеснить этот поток далеко назад. |
The sailor then thought that they could utilize this ebb and flow for the transport of heavy objects. | Пенкрофу пришло в голову, что силу прилива и отлива можно будет использовать для перевозки тяжестей. |
After having walked for a quarter of an hour, the sailor and the boy arrived at the angle which the river made in turning towards the left. | Прошагав с четверть часа, моряк и юноша дошли до излучины реки. |
From this point its course was pursued through a forest of magnificent trees. | Начиная с этого места ее берега были покрыты густым лесом. |
These trees still retained their verdure, notwithstanding the advanced season, for they belonged to the family of "coniferae," which is spread over all the regions of the globe, from northern climates to the tropics. | Хотя стояла глубокая осень, деревья в этом лесу остались зелеными: они принадлежали к семейству хвойных, столь распространенному на всем земном шаре, от северных широт до тропиков. |
The young naturalist recognized especially the "deedara," which are very numerous in the Himalayan zone, and which spread around them a most agreeable odor. | Юный натуралист отметил, в частности, деодары -деревья с прекрасным запахом, в изобилии растущие в Гималаях. |
Between these beautiful trees sprang up clusters of firs, whose opaque open parasol boughs spread wide around. | Среди деодар попадались группы сосен, широко раскинувших свои густые зонтики. |
Among the long grass, Pencroft felt that his feet were crushing dry branches which crackled like fireworks. | Под ногой Пенкрофа в высокой траве то и дело потрескивали, стреляя, как фейерверк, сухие ветки. |
"Well, my boy," said he to Herbert, "if I don't know the name of these trees, at any rate I reckon that we may call them 'burning wood,' and just now that's the chief thing we want." | - Все прекрасно, мой мальчик, - сказал моряк -Хотя я и не знаю, как называются эти деревья, но мне хорошо известно, что их можно отнести к разряду годных на топливо. А сейчас только такие нам и нужны. |
"Let us get a supply," replied Herbert, who immediately set to work. | - Наберем их побольше! - сказал Герберт и тотчас же принялся за работу. |
The collection was easily made. | Собирать сучья оказалось нетрудным делом. |
It was not even necessary to lop the trees, for enormous quantities of dead wood were lying at their feet; but if fuel was not wanting, the means of transporting it was not yet found. | Не пришлось даже ломать веток, так как на земле валялось много хворосту. Но если дров хватало, то транспортные средства отсутствовали. |
The wood, being very dry, would burn rapidly; it was therefore necessary to carry to the Chimneys a considerable quantity, and the loads of two men would not be sufficient. | Ветки, очень сухие, должны были быстро сгорать. Поэтому в Трубы надо было доставить как можно больше топлива, а подъемной силы двух человек оказалось недостаточно. |
Herbert remarked this. | Герберт заметил это Пенкрофу. |
"Well, my boy," replied the sailor, "there must be some way of carrying this wood; there is always a way of doing everything. | - Э, мой мальчик, - ответил моряк, - должно же найтись какое-нибудь средство переправить эти дрова! Для всякого дела есть свой способ. |
If we had a cart or a boat, it would be easy enough." | Будь у нас тележка или лодка, задача была бы слишком простой |
"But we have the river," said Herbert. | - К нашим услугам река, - сказал Герберт. |
"Right," replied Pencroft; "the river will be to us like a road which carries of itself, and rafts have not been invented for nothing." | - Правильно, - ответил Пенкроф. - Река будет для нас самодвижущейся дорогой. Не напрасно же изобретен сплавной плот! |
"Only," observed Herbert, "at this moment our road is going the wrong way, for the tide is rising!" | - Это все верно, - заметил Г ерберт. - Но только дорога движется от нас вспять. |
"We shall be all right if we wait till it ebbs," replied the sailor, "and then we will trust it to carry our fuel to the Chimneys. | - Ну что ж, подождем, пока начнется отлив, -сказал Пенкроф. - Море само доставит наши дрова к Трубам. |
Let us get the raft ready." | А пока будем сооружать плот. |
The sailor, followed by Herbert, directed his steps towards the river. | Моряк и Герберт вернулись к месту, где река сворачивала под углом в сторону. |
They both carried, each in proportion to his strength, a load of wood bound in fagots. | Каждый из них нес, сколько мог, сухого хворосту, связанного в вязанки. |
They found on the bank also a great quantity of dead branches in the midst of grass, among which the foot of man had probably never before trod. | На берегу, в густой траве, на которую никогда, вероятно, не ступала нога человека, тоже валялось множество сухих веток. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать