Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Pencroft began directly to make his raft. | Пенкроф сейчас же принялся связывать плот. |
In a kind of little bay, created by a point of the shore which broke the current, the sailor and the lad placed some good-sized pieces of wood, which they had fastened together with dry creepers. | В маленьком затоне, образованном выступом берега, преграждавшим течение, Г ерберт с Пенкрофом бросили в воду несколько толстых сучьев, скрепленных сухими лианами. |
A raft was thus formed, on which they stacked all they had collected, sufficient, indeed, to have loaded at least twenty men. | Таким образом, получилось нечто вроде плота, на который был постепенно перенесен весь собранный хворост, по крайней мере, вязанок двадцать. |
In an hour the work was finished, and the raft moored to the bank, awaited the turning of the tide. | Через час работа была окончена, и плот, привязанный к берегу, дожидался отлива. |
There were still several hours to be occupied, and with one consent Pencroft and Herbert resolved to gain the upper plateau, so as to have a more extended view of the surrounding country. | У Пенкрофа и Герберта оказалось несколько свободных часов, и они решили дойти до верхнего плато и осмотреть местность с более высокого пункта. |
Exactly two hundred feet behind the angle formed by the river, the wall, terminated by a fall of rocks, died away in a gentle slope to the edge of the forest. It was a natural staircase. | Шагах в двухстах от излучины реки стена, заканчивающаяся кучей камней, пологим склоном спускалась к опушке леса, образуя нечто вроде естественной лестницы. |
Herbert and the sailor began their ascent; thanks to the vigor of their muscles they reached the summit in a few minutes; and proceeded to the point above the mouth of the river. | Благодаря своим сильным ногам Пенкроф и Г ерберт в несколько минут добрались до верхушки стены и подошли к краю выступа, возвышавшегося над устьем реки. |
On attaining it, their first look was cast upon the ocean which not long before they had traversed in such a terrible condition. | Прежде всего, они окинули взором океан, который им так недавно пришлось перелететь при столь ужасных обстоятельствах. |
They observed, with emotion, all that part to the north of the coast on which the catastrophe had taken place. | С волнением оглядывали они северную сторону берега, где произошла катастрофа. |
It was there that Cyrus Harding had disappeared. | Именно там исчез Сайрес Смит. |
They looked to see if some portion of their balloon, to which a man might possibly cling, yet existed. | Моряк и юноша надеялись заметить какие-нибудь остатки воздушного шара, за которые мог бы уцепиться человек. |
Nothing! The sea was but one vast watery desert. | Но безбрежное море было пустынно. |
As to the coast, it was solitary also. Neither the reporter nor Neb could be anywhere seen. | На берегу тоже никого не было - ни Наба, ни журналиста. |
But it was possible that at this time they were both too far away to be perceived. | Возможно, что они в эту минуту находились так далеко, - что их нельзя было увидеть. |
"Something tells me," cried Herbert, "that a man as energetic as Captain Harding would not let himself be drowned like other people. He must have reached some point of the shore; don't you think so, Pencroft?" | - Я чувствую, - вскричал Г ерберт, - что такой энергичный человек, как мистер Смит, не мог утонуть: он доплыл до берега! Ведь правда, Пенкроф? |
The sailor shook his head sadly. | Моряк печально покачал головой. |
He little expected ever to see Cyrus Harding again; but wishing to leave some hope to Herbert: | Он уже не надеялся больше свидеться с Сайресом Смитом. Но ему не хотелось разочаровывать Герберта. |
"Doubtless, doubtless," said he; "our engineer is a man who would get out of a scrape to which any one else would yield." | - Конечно, конечно, - ответил он. - Там, где всякий другой погибнет, наш инженер сумеет выпутаться. |
In the meantime he examined the coast with great attention. | Говоря это, он внимательно осматривал берег. |
Stretched out below them was the sandy shore, bounded on the right of the river's mouth by lines of breakers. | Перед его глазами простиралась песчаная полоса, ограниченная с правой стороны линией утесов. |
The rocks which were visible appeared like amphibious monsters reposing in the surf. | Эти стены, еще не покрытые водой, походили на группу амфибий, омываемых прибоем. |
Beyond the reef, the sea sparkled beneath the sun's rays. | За каменной грядой сверкало в лучах солнца море. |
To the south a sharp point closed the horizon, and it could not be seen if the land was prolonged in that direction, or if it ran southeast and southwest, which would have made this coast a very long peninsula. | На юге горизонт был закрыт острым мысом, так что нельзя было узнать, продолжается ли земля в этом направлении или сворачивает на юго-запад и на юго-восток. В последнем случае она имела бы форму очень удлиненного полуострова. |
At the northern extremity of the bay the outline of the shore was continued to a great distance in a wider curve. | На северной оконечности бухты очертания берега, более округленные, были видны на значительном расстоянии. |
There the shore was low, flat, without cliffs, and with great banks of sand, which the tide left uncovered. | Берег был низкий, плоский и гладкий, с большими песчаными отмелями, не покрытыми еще водой. |
Pencroft and Herbert then returned towards the west. | Потом Пенкроф и Герберт обернулись к западу. |
Their attention was first arrested by the snow-topped mountain which rose at a distance of six or seven miles. | Прежде всего им бросилась в глаза снеговая вершина, возвышавшаяся на расстоянии шести-семи миль. |
From its first declivities to within two miles of the coast were spread vast masses of wood, relieved by large green patches, caused by the presence of evergreen trees. | От первых уступов берега на две мили вглубь тянулся густой лес с хвойными зарослями. |
Then, from the edge of this forest to the shore extended a plain, scattered irregularly with groups of trees. | Далее, между опушкой леса и водой, зеленела обширная площадка, покрытая прихотливо разбросанными купами деревьев. |
Here and there on the left sparkled through glades the waters of the little river; they could trace its winding course back towards the spurs of the mountain, among which it seemed to spring. | Налево в просветах леса сверкала речка; в своем извилистом течении она, видимо, возвращалась к горным отрогам, от которых начинала свой путь. |
At the point where the sailor had left his raft of wood, it began to run between the two high granite walls; but if on the left bank the wall remained clear and abrupt, on the right bank, on the contrary, it sank gradually, the massive sides changed to isolated rocks, the rocks to stones, the stones to shingle running to the extremity of the point. | В том месте, где Пенкроф оставил плот, она протекала между двумя гранитными стенами; левая стена была гладкая и отвесная, в то время как правая постепенно снижалась; массив переходил в отдельные скалы, скалы - в камни, а камни - в голыши, покрывавшие берег до конца мыса. |
"Are we on an island?" murmured the sailor. | - Не на острове ли мы? - подумал вслух моряк. |
"At any rate, it seems to be big enough," replied the lad. | - Если это остров, то довольно большой, -откликнулся Герберт. |
"An island, ever so big, is an island all the same!" said Pencroft. | - Остров, как он ни велик, все же остров, - заметил Пенкроф. |
But this important question could not yet be answered. A more perfect survey had to be made to settle the point. | Ответить на этот важный вопрос было пока невозможно; пришлось отложить его разрешение. |
As to the land itself, island or continent, it appeared fertile, agreeable in its aspect, and varied in its productions. "This is satisfactory," observed Pencroft; "and in our misfortune, we must thank Providence for it." "God be praised!" responded Herbert, whose pious heart was full of gratitude to the Author of all things. | Но местность, будь то материк или остров, казалась плодородной, красивой и изобилующей разнообразными естественными богатствами. |
Pencroft and Herbert examined for some time the country on which they had been cast; but it was difficult to guess after so hasty an inspection what the future had in store for them. | Пенкроф и Герберт долго разглядывали берег, на который забросила их судьба. Но после такого поверхностного осмотра трудно было еще себе представить, что им готовит будущее. |
They then returned, following the southern crest of the granite platform, bordered by a long fringe of jagged rocks, of the most whimsical shapes. | Через некоторое время они двинулись в обратный путь по южному гребню гранитного плато, окаймленного длинными рядами скал причудливой формы. |
Some hundreds of birds lived there nestled in the holes of the stone; Herbert, jumping over the rocks, startled a whole flock of these winged creatures. | В расщелинах камней гнездилось множество птиц. Герберт, прыгая со скалы на скалу, спугнул целую стаю этих пернатых. |
"Oh!" cried he, "those are not gulls nor sea-mews!" | - Ну, это уже не чайки и не поморники! - вскричал он. |
"What are they then?" asked Pencroft. "Upon my word, one would say they were pigeons!" | - Что же это за птицы? - спросил Пенкроф. -Честное слово, они похожи на голубей! |
"Just so, but these are wild or rock pigeons. I recognize them by the double band of black on the wing, by the white tail, and by their slate-colored plumage. | - Это и есть голуби, но только дикие - так называемые скалистые голуби, - ответил Г ерберт -Я узнаю их по двойной черной полоске на крыльях, по белой гузке и пепельно-синему оперению. |
But if the rock-pigeon is good to eat, its eggs must be excellent, and we will soon see how many they may have left in their nests!" | Скалистый голубь употребляется в пищу, а его яйца, должно быть, очень вкусны. Хорошо бы их найти в гнездах! |
"We will not give them time to hatch, unless it is in the shape of an omelet!" replied Pencroft merrily. | - Прежде чем птенцы вылупятся, мы превратим их в яичницу, - весело сказал Пенкроф. |
"But what will you make your omelet in?" asked Herbert; "in your hat?" | - А в чем же ты будешь жарить яичницу? В твоей шляпе? |
"Well!" replied the sailor, "I am not quite conjuror enough for that; we must come down to eggs in the shell, my boy, and I will undertake to despatch the hardest!" | - Нет - я еще пока не колдун, - ответил моряк. -Придется нам ограничиться яйцами всмятку. |
Pencroft and Herbert attentively examined the cavities in the granite, and they really found eggs in some of the hollows. | Пенкроф с Г ербертом тщательно осмотрели каждую впадину в граните и действительно нашли множество яиц. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать