Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A few dozen being collected, were packed in the sailor's handkerchief, and as the time when the tide would be full was approaching, Pencroft and Herbert began to redescend towards the watercourse. | Моряк собрал две-три дюжины и завязал в платок. Между тем подошло время наибольшего прилива, и Герберт с Пенкрофом вернулись к реке. |
When they arrived there, it was an hour after midday. | Когда они достигли излучины, был час дня. |
The tide had already turned. | Течение реки уже повернуло вспять. |
They must now avail themselves of the ebb to take the wood to the mouth. | Надо было воспользоваться отливом и переправить дрова к устью. |
Pencroft did not intend to let the raft go away in the current without guidance, neither did he mean to embark on it himself to steer it. | Пенкроф не имел намерения доверить их воле течения, но не хотел и переходить на плот, чтобы управлять им. |
But a sailor is never at a loss when there is a question of cables or ropes, and Pencroft rapidly twisted a cord, a few fathoms long, made of dry creepers. | Моряк всюду сумеет раздобыть веревку, и Пенкроф быстро сплел из сухих лиан бечеву в несколько сажен длиной. |
This vegetable cable was fastened to the after-part of the raft, and the sailor held it in his hand while Herbert, pushing off the raft with a long pole, kept it in the current. | Привязав этот канат к корме плота, Пенкроф взял в руку его конец, а Г ерберт отталкивал плот длинным шестом, не давая ему приближаться к берегу. |
This succeeded capitally. | Маневр удался на славу. |
The enormous load of wood drifted down the current. | Огромная связка дров, которую моряк удерживал, следуя за ней по берегу, поплыла вперед, уносимая течением. |
The bank was very equal; there was no fear that the raft would run aground, and before two o'clock they arrived at the river's mouth, a few paces from the Chimneys. | Берега были очень круты, и можно было не опасаться, что плот сядет на мель. Меньше чем через два часа он уже был в устье, всего в нескольких шагах от Труб. |
Chapter 5 | ГЛАВА V |
Pencroft's first care, after unloading the raft, was to render the cave habitable by stopping up all the holes which made it draughty. | Первой заботой Пенкрофа после разгрузки плота было приспособить Трубы под жилье. Для этого надо было завалить проходы, через которые проникал ветер. |
Sand, stones, twisted branches, wet clay, closed up the galleries open to the south winds. | Песком, камнями, сплетенными ветками и мокрой землей ему удалось герметически закупорить галереи, открытые для южного ветра, и изолировать верхнее кольцо знака. |
One narrow and winding opening at the side was kept, to lead out the smoke and to make the fire draw. | Чтобы дать выход дыму и создать тягу, был оставлен один узкий, извилистый проход, открывавшийся в боковой части стены. |
The cave was thus divided into three or four rooms, if such dark dens with which a donkey would scarcely have been contented deserved the name. | Таким образом, Трубы были разделены на три-четыре комнаты, если можно так назвать темные берлоги, которые едва ли пришлись бы по вкусу даже дикому животному. |
But they were dry, and there was space to stand upright, at least in the principal room, which occupied the center. | Но там, по крайней мере, было сухо, а в центральных комнатах можно было даже стоять, вытянувшись во весь рост; полы в них были усыпаны песком. |
The floor was covered with fine sand, and taking all in all they were well pleased with it for want of a better. "Perhaps," said Herbert, while he and Pencroft were working, "our companions have found a superior place to ours." | В конце концов, это казалось не таким уж плохим жильем на первое время. Работая, Герберт и Пенкроф оживленно болтали. - Может быть, наши товарищи нашли более удобное помещение, - сказал Герберт. |
"Very likely," replied the seaman; "but, as we don't know, we must work all the same. | - Это возможно, - ответил моряк. - Но когда не знаешь наверняка, следует действовать. |
Better to have two strings to one's bow than no string at all!" | Лучше иметь лук с двумя тетивами, чем совсем без тетивы. |
"Oh!" exclaimed Herbert, "how jolly it will be if they were to find Captain Harding and were to bring him back with them!" | - Лишь бы только они привели с собой мистера Смита! - повторял Герберт. - Если они его найдут, нам останется только благодарить судьбу. |
"Yes, indeed!" said Pencroft, "that was a man of the right sort." | -Да,- ответил Пенкроф.- Это был человек... настоящий... |
"Was!" exclaimed Herbert, "do you despair of ever seeing him again?" | - "Был"? - сказал Герберт. - Разве ты потерял надежду его увидеть? |
"God forbid!" replied the sailor. | - Нет, нет! - ответил поспешно моряк. |
Their work was soon done, and Pencroft declared himself very well satisfied. | Отделочные работы были быстро закончены, и Пенкроф остался ими очень доволен. |
"Now," said he, "our friends can come back when they like. They will find a good enough shelter." | - Теперь наши друзья могут возвращаться, -сказал он. - Они найдут недурное убежище. |
They now had only to make a fireplace and to prepare the supper-an easy task. | Оставалось только устроить очаг и приготовить обед. Первое было легко и просто сделать. |
Large flat stones were placed on the ground at the opening of the narrow passage which had been kept. | В глубине левого коридора, под отверстием узкого прохода, оставленного для выхода дыма, были положены плоские широкие камни. |
This, if the smoke did not take the heat out with it, would be enough to maintain an equal temperature inside. | Того тепла, которое распространится от очага, несомненно, будет достаточно, чтобы обогреть помещение. |
Their wood was stowed away in one of the rooms, and the sailor laid in the fireplace some logs and brushwood. | Поместив свои запасы в одной из комнат, Пенкроф положил на очаг несколько сучьев вперемешку со щепками. |
The seaman was busy with this, when Herbert asked him if he had any matches. | Видя, что он занят этой работой, Г ерберт спросил моряка, есть ли у него спички. |
"Certainly," replied Pencroft, "and I may say happily, for without matches or tinder we should be in a fix." | - Конечно, - ответил Пенкроф и добавил: - И это большое счастье. Без спичек или трута нам пришлось бы плохо. |
"Still we might get fire as the savages do," replied Herbert, "by rubbing two bits of dry stick one against the other." | - Мы могли бы добывать огонь, как дикари: трением двух сухих кусков дерева, - сказал Герберт. |
"All right; try, my boy, and let's see if you can do anything besides exercising your arms." | - Попробуй-ка это сделать, мой мальчик, - ответил Пенкроф. - Ты только сотрешь себе ладони и ничего не добьешься. |
"Well, it's a very simple proceeding, and much used in the islands of the Pacific." | - Но ведь это же совсем простой способ, очень распространенный на островах Тихого океана, -возразил юноша. |
"I don't deny it," replied Pencroft, "but the savages must know how to do it or employ a peculiar wood, for more than once I have tried to get fire in that way, but I could never manage it. | - Не спорю, но дикари, видимо, лучше нас знают, как его применять, или употребляют какое-то особое дерево. Я сам часто пробовал добыть огонь таким образом, и это мне ни разу не удалось. |
I must say I prefer matches. By the bye, where are my matches?" | Говоря по совести, я предпочитаю спички... Где мои спички? |
Pencroft searched in his waistcoat for the box, which was always there, for he was a confirmed smoker. | Пенкроф полез в карман за спичками, с которыми никогда не расставался, так как был заядлым курильщиком. |
He could not find it; he rummaged the pockets of his trousers, but, to his horror, he could nowhere discover the box. | Там их не оказалось. Он пошарил в карманах брюк, но, к его величайшему удивлению, драгоценного коробка нигде не было. |
"Here's a go!" said he, looking at Herbert. "The box must have fallen out of my pocket and got lost! | - Вот уж глупо! - сказал моряк, в недоумении смотря на Герберта. - Спичечница, наверное, выпала у меня из кармана и потерялась. |
Surely, Herbert, you must have something-a tinder-box-anything that can possibly make fire!" | А у тебя, Герберт, нет огнива или чего-нибудь, чем можно добыть огонь? |
"No, I haven't, Pencroft." | - Нет, Пенкроф. |
The sailor rushed out, followed by the boy. | Моряк вышел из пещеры, ожесточенно почесывая в затылке. Герберт последовал за ним. |
On the sand, among the rocks, near the river's bank, they both searched carefully, but in vain. | На песке, на скалах, на берегу реки - всюду искали они коробок, но тщетно. |
The box was of copper, and therefore would have been easily seen. | Спичечница была медная, и они бы ее, наверное, заметили. |
"Pencroft," asked Herbert, "didn't you throw it out of the car?" | - А ты не выбросил ее из корзины, Пенкроф? -спросил Герберт. |
"I knew better than that," replied the sailor; "but such a small article could easily disappear in the tumbling about we have gone through. | - Нет. Я ее так берег! - ответил моряк. - Но при этой ужасной качке такой маленький предмет легко мог исчезнуть. |
I would rather even have lost my pipe! | Даже моя трубка, и та меня покинула. |
Confound the box! | Чертова спичечница! |
Where can it be?" | И куда только она могла деться? |
"Look here, the tide is going down," said Herbert; "let's run to the place where we landed." | - Начинается отлив, - сказал Г ерберт. Сходим на то место, где мы выбрались на землю. |
It was scarcely probable that they would find the box, which the waves had rolled about among the pebbles, at high tide, but it was as well to try. | Спичечницу едва ли удалось бы там найти, так как волны, наверное, унесли ее во время прилива. Но попытаться все же следовало. |
Herbert and Pencroft walked rapidly to the point where they had landed the day before, about two hundred feet from the cave. | Герберт и Пенкроф быстро направились к месту высадки, находившемуся шагах в двухстах от Труб. |
They hunted there, among the shingle, in the clefts of the rocks, but found nothing. | Они самым тщательным образом обыскали каждую впадину в скалах, перевернули каждый камешек. Никакого результата. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать