Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The reporter retired into a dark corner after having shortly noted down the occurrences of the day; the first appearance of this new land, the loss of their leader, the exploration of the coast, the incident of the matches, etc.; and then overcome by fatigue, he managed to forget his sorrows in sleep. | После ужина журналист кратко записал основные события за день: первое появление берега, исчезновение инженера, случай со спичками. Потом он улегся в одном из темных проходов и, сломленный усталостью, погрузился в сон. |
Herbert went to sleep directly. | Герберт тоже скоро заснул. |
As to the sailor, he passed the night with one eye on the fire, on which he did not spare fuel. | Моряк всю ночь продремал у костра, щедро подкладывая в него топливо. |
But one of the castaways did not sleep in the cave. | Только один из потерпевших крушение не ночевал в Трубах. |
The inconsolable, despairing Neb, notwithstanding all that his companions could say to induce him to take some rest, wandered all night long on the shore calling on his master. | Это был верный, безутешный Наб, который до утра пробродил по берегу, в отчаянии призывая своего господина. |
Chapter 6 | ГЛАВА VI |
The inventory of the articles possessed by these castaways from the clouds, thrown upon a coast which appeared to be uninhabited, was soon made out. | Список предметов, которыми обладали воздухоплаватели, выброшенные на этот явно не обитаемый берег, можно было бы составить очень быстро. |
They had nothing, save the clothes which they were wearing at the time of the catastrophe. | У них не было ровно ничего, кроме платья, в которое они были одеты во время катастрофы. |
We must mention, however, a note-book and a watch which Gideon Spilett had kept, doubtless by inadvertence, not a weapon, not a tool, not even a pocket-knife; for while in the car they had thrown out everything to lighten the balloon. | Следует, впрочем, упомянуть еще о записной книжке и часах, которые Гедеон Спилет, очевидно по рассеянности, не выбросил. Но никакого оружия, ни одного инструмента, даже простого перочинного ножика не нашлось в карманах бывших пассажиров аэростата. Они все выкинули в воду, чтобы облегчить корзину. |
The imaginary heroes of Daniel Defoe or of Wyss, as well as Selkirk and Raynal shipwrecked on Juan Fernandez and on the archipelago of the Aucklands, were never in such absolute destitution. | Вымышленные герои Даниеля Дефо или Висса, а также Селькирк и Рейналь, выброшенные на остров Хуан-Фернандес и на Оклендский архипелаг, никогда не были так беспомощны. |
Either they had abundant resources from their stranded vessels, in grain, cattle, tools, ammunition, or else some things were thrown up on the coast which supplied them with all the first necessities of life. | Они могли либо пользоваться обильными запасами с погибшего корабля зерном, мясом, оружием и инструментами, либо водой прибивало к берегу какие-нибудь предметы, необходимые для удовлетворения насущных нужд. Они не были абсолютно безоружны перед лицом природы. |
But here, not any instrument whatever, not a utensil. | Но у наших воздухоплавателей не было ни одного инструмента или предмета обихода. |
From nothing they must supply themselves with everything. | Из ничего им предстояло создать все. |
And yet, if Cyrus Harding had been with them, if the engineer could have brought his practical science, his inventive mind to bear on their situation, perhaps all hope would not have been lost. | Если бы с ними был Сайрес Смит, если бы инженер мог применить в этих ужасных условиях свой практический опыт и изобретательный ум, положение не казалось бы таким безнадежным. |
Alas! they must hope no longer again to see Cyrus Harding. | Но, увы, на появление Сайреса Смита не приходилось более рассчитывать. |
The castaways could expect nothing but from themselves and from that Providence which never abandons those whose faith is sincere. But ought they to establish themselves on this part of the coast, without trying to know to what continent it belonged, if it was inhabited, or if they were on the shore of a desert island? | Его товарищи должны были полагаться только на свои силы. Прежде всего надлежало решить, следует ли им обосноваться в этой пустынной местности, не пытаясь узнать, обитаема ли она и что она собой представляет - часть материка или берег острова. |
It was an important question, and should be solved with the shortest possible delay. From its answer they would know what measures to take. | Этот важный вопрос нужно было выяснить как можно скорее и, в зависимости от его разрешения, действовать дальше. |
However, according to Pencroft's advice, it appeared best to wait a few days before commencing an exploration. They must, in fact, prepare some provisions and procure more strengthening food than eggs and molluscs. | Однако, как правильно заметил Пенкроф, с разведочной экспедицией лучше было несколько повременить: предстояло ведь заготовить продовольствие и раздобыть что-нибудь более питательное, чем яйца и моллюски. |
The explorers, before undertaking new fatigues, must first of all recruit their strength. | Разведчики, которым предстояли утомительные переходы и ночевки под открытым небом, должны были прежде всего укрепить свои силы. |
The Chimneys offered a retreat sufficient for the present. | На первое время Трубы были вполне удобным жильем. |
The fire was lighted, and it was easy to preserve some embers. | Огонь горел хорошо, и сохранить тлеющие уголья оказалось нетрудно. |
There were plenty of shell-fish and eggs among the rocks and on the beach. | На берегу среди скал можно было найти достаточно яиц и ракушек. |
It would be easy to kill a few of the pigeons which were flying by hundreds about the summit of the plateau, either with sticks or stones. | В будущем, несомненно, удастся убить камнями или палками несколько диких голубей, стаи которых летали над гребнем плато. |
Perhaps the trees of the neighboring forest would supply them with eatable fruit. | Быть может, в соседнем лесу найдутся съедобные плоды или ягоды. |
Lastly, the sweet water was there. | Пресная вода недалеко. |
It was accordingly settled that for a few days they would remain at the Chimneys so as to prepare themselves for an expedition, either along the shore or into the interior of the country. | Словом, Пенкроф и его товарищи решили остаться на несколько дней в Трубах и подготовиться к обследованию берега и прилегающей к нему местности. |
This plan suited Neb particularly. | Этот план особенно пришелся по сердцу Набу. |
As obstinate in his ideas as in his presentiments, he was in no haste to abandon this part of the coast, the scene of the catastrophe. | Он был упрям и верил в предчувствия, и ему отнюдь не хотелось удаляться от места катастрофы. |
He did not, he would not believe in the loss of Cyrus Harding. | Наб по-прежнему не допускал мысли, что Сайрес Смит погиб. |
No, it did not seem to him possible that such a man had ended in this vulgar fashion, carried away by a wave, drowned in the floods, a few hundred feet from a shore. | Нет, такой человек, как его хозяин, не мог утонуть банальным образом, в нескольких стах шагах от берега. |
As long as the waves had not cast up the body of the engineer, as long as he, Neb, had not seen with his eyes, touched with his hands the corpse of his master, he would not believe in his death! | Пока волны не выбросят тело инженера, пока он, Наб, сам не увидит своими глазами, сам не прикоснется к бездыханному телу своего господина, он будет считать его живым. |
And this idea rooted itself deeper than ever in his determined heart. | Эта уверенность крепко утвердилась в верном сердце негра. |
An illusion perhaps, but still an illusion to be respected, and one which the sailor did not wish to destroy. | Эту иллюзию - быть может, иллюзию, достойную уважения - Пенкрофу не хотелось разрушать. |
As for him, he hoped no longer, but there was no use in arguing with Neb. | Моряк давно уже не сомневался, что инженер погиб, но с Набом напрасно было спорить. |
He was like the dog who will not leave the place where his master is buried, and his grief was such that most probably he would not survive him. | Страдания его были таковы, что, возможно, он не пережил бы их. |
This same morning, the 26th of March, at daybreak, Neb had set out on the shore in a northerly direction, and he had returned to the spot where the sea, no doubt, had closed over the unfortunate Harding. | Утром 26 марта Наб опять спозаранку отправился на север - туда, где море сомкнуло свои волны над бедным Смитом. |
That day's breakfast was composed solely of pigeon's eggs and lithodomes. | В этот день обитатели Труб позавтракали голубиными яйцами и ракушками. |
Herbert had found some salt deposited by evaporation in the hollows of the rocks, and this mineral was very welcome. | Герберту посчастливилось найти соль, осевшую в углублениях скал вследствие испарения. Этот минеральный продукт пришелся как нельзя более кстати. |
The repast ended, Pencroft asked the reporter if he wished to accompany Herbert and himself to the forest, where they were going to try to hunt. | После завтрака Пенкроф предложил Гедеону Спилету пойти в лес, где они с Г ербертом хотели попробовать поохотиться. |
But on consideration, it was thought necessary that someone should remain to keep in the fire, and to be at hand in the highly improbable event of Neb requiring aid. | Но, посоветовавшись, Пенкроф и Спилет решили, что кому-нибудь из них лучше остаться в пещере, чтобы поддерживать огонь. Да и Набу могла неожиданно понадобиться помощь. |
The reporter accordingly remained behind. | Остаться предпочел журналист. |
"To the chase, Herbert," said the sailor. "We shall find ammunition on our way, and cut our weapons in the forest." | - На охоту, Г ерберт! - сказал моряк. - Снаряды мы найдем по дороге, а ружье сломаем в лесу. |
But at the moment of starting, Herbert observed, that since they had no tinder, it would perhaps be prudent to replace it by another substance. | Перед уходом Г ерберт заметил, что раз у них нет трута, его следует чем-нибудь заменить. |
"What?" asked Pencroft. | - Чем же? - спросил Пенкроф. |
"Burnt linen," replied the boy. | - Жженой тряпкой, - сказал Герберт. |
"That could in case of need serve for tinder." | В случае надобности она может служить в качестве трута. |
The sailor thought it very sensible advice. | Моряк нашел эту мысль весьма разумной. |
Only it had the inconvenience of necessitating the sacrifice of a piece of handkerchief. | Но план Г ерберта имел одно неудобство он требовал принести в жертву носовой платок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать