Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If the box had fallen at this place it must have been swept away by the waves. Если спичечница упала где-нибудь здесь, ее, несомненно, унесло в океан.
As the sea went down, they searched every little crevice with no result. По мере того как волны отступали, моряк осматривал все расщелины между скалами, но так и не нашел своего коробка.
It was a grave loss in their circumstances, and for the time irreparable. Это была очень значительная, ничем не вознаградимая в данных обстоятельствах потеря.
Pencroft could not hide his vexation; he looked very anxious, but said not a word. Пенкроф не мог скрыть своего огорчения. Он угрюмо молчал, лоб его прорезали глубокие морщины.
Herbert tried to console him by observing, that if they had found the matches, they would, very likely, have been wetted by the sea and useless. Герберт, чтобы его утешить, сказал, что спички, вероятно, подмокли и ими все равно нельзя было бы пользоваться.
"No, my boy," replied the sailor; "they were in a copper box which shut very tightly; and now what are we to do?" - Да нет, мой мальчик, - возразил Пенкроф. - Они лежали в медной, плотно закрытой коробке. Что же нам теперь делать?
"We shall certainly find some way of making a fire," said Herbert. - Мы как-нибудь сумеем раздобыть огонь, - сказал Герберт.
"Captain Harding or Mr. Spilett will not be without them." - Мистер Смит или мистер Спилет окажутся изобретательнее нас.
"Yes," replied Pencroft; "but in the meantime we are without fire, and our companions will find but a sorry repast on their return." - Да, но пока что огня у нас нет, и, когда наши товарищи вернутся сюда, их будет ждать печальный сюрприз.
"But," said Herbert quickly, "do you think it possible that they have no tinder or matches?" - Но у них, наверное, есть спички или трут, - живо сказал Герберт.
"I doubt it," replied the sailor, shaking his head, "for neither Neb nor Captain Harding smoke, and I believe that Mr. Spilett would rather keep his note-book than his match-box." - Не думаю, - ответил моряк, покачивая головой. -Мистер Смит и Наб не курят, а мистер Спилет -тот уж наверняка больше беспокоился о своем блокноте, чем о спичках.
Herbert did not reply. Герберт промолчал.
The loss of the box was certainly to be regretted, but the boy was still sure of procuring fire in some way or other. Потеря спичек, несомненно, была очень досадным обстоятельством. Однако юноша не сомневался, что тем или иным способом огонь удастся добыть.
Pencroft, more experienced, did not think so, although he was not a man to trouble himself about a small or great grievance. Пенкроф, более опытный, думал иначе, хотя и был не таков, чтобы смущаться трудностями.
At any rate, there was only one thing to be done-to await the return of Neb and the reporter; but they must give up the feast of hard eggs which they had meant to prepare, and a meal of raw flesh was not an agreeable prospect either for themselves or for the others. Во всяком случае, теперь оставалось только одно: ожидать возвращения Наба и журналиста. Но пришлось отказаться от мысли угостить их крутыми яйцами. Постоянно питаться сырым мясом - перспектива ни для кого не приятная.
Before returning to the cave, the sailor and Herbert, in the event of fire being positively unattainable, collected some more shell-fish, and then silently retraced their steps to their dwelling. Прежде чем возвратиться в Трубы, Пенкроф и Герберт, на случай если у них совсем не будет огня, набрали дополнительный запас литодом. После этого они безмолвно направились в свое жилище.
Pencroft, his eyes fixed on the ground, still looked for his box. На обратном пути Пенкроф продолжал искать свою исчезнувшую спичечницу.
He even climbed up the left bank of the river from its mouth to the angle where the raft had been moored. He returned to the plateau, went over it in every direction, searched among the high grass on the border of the forest, all in vain. Он даже еще раз прошел по левому берегу реки от устья до излучины, возле которой был привязан плот, поднялся на верхнее плато и обошел его во всех направлениях. Он искал в высокой траве, на опушке леса, но напрасно.
It was five in the evening when he and Herbert re-entered the cave. Когда Пенкроф с Гербертом вернулись в Трубы, было пять часов вечера.
It is useless to say that the darkest corners of the passages were ransacked before they were obliged to give it up in despair. Незачем и говорить, что каждый уголок пещеры был обыскан самым тщательным образом. От надежды найти спичечницу пришлось окончательно отказаться.
Towards six o'clock, when the sun was disappearing behind the high lands of the west, Herbert, who was walking up and down on the strand, signalized the return of Neb and Spilett. Часов около шести, когда солнце уже почти скрылось за холмами на западе, Г ерберт, который ходил взад и вперед по берегу, увидел Наба и Гедеона Спилета.
They were returning alone!... Они возвращались одни.
The boy's heart sank; the sailor had not been deceived in his forebodings; the engineer, Cyrus Harding, had not been found! Сердце юноши мучительно сжалось. Предчувствие не обмануло Пенкрофа: Сайреса Смита не удалось найти.
The reporter, on his arrival, sat down on a rock, without saying anything. Подойдя, журналист молча сел на камень.
Exhausted with fatigue, dying of hunger, he had not strength to utter a word. Измученный голодом и усталостью, он был не в силах говорить.
As to Neb, his red eyes showed how he had cried, and the tears which he could not restrain told too clearly that he had lost all hope. Что же касается Наба, то его покрасневшие глаза свидетельствовали о том, сколько он пролил слез. Новые неудержимые рыдания лучше всяких слов говорили, что он пришел в полное отчаяние.
The reporter recounted all that they had done in their attempt to recover Cyrus Harding. Журналист кратко рассказал о том, как они с Набом искали Сайреса Смита.
He and Neb had surveyed the coast for a distance of eight miles and consequently much beyond the place where the balloon had fallen the last time but one, a fall which was followed by the disappearance of the engineer and the dog Top. Берег был обследован на протяжении восьми миль, то есть значительно дальше того места, где шар в предпоследний раз упал в воду и где вслед за его падением исчезли Сайрес Смит и Топ.
The shore was solitary; not a vestige of a mark. Not even a pebble recently displaced; not a trace on the sand; not a human footstep on all that part of the beach. Берег был пуст. Ни одного следа, ни одного отпечатка ноги человека. Ни один камешек не был сдвинут с места.
It was clear that that portion of the shore had never been visited by a human being. Было очевидно, что эта часть берега совершенно необитаема.
The sea was as deserted as the land, and it was there, a few hundred feet from the coast, that the engineer must have found a tomb. Море было столь же пустынно. На дне его, в нескольких сотнях футов от берега, вероятно, покоилось тело инженера.
As Spilett ended his account, Neb jumped up, exclaiming in a voice which showed how hope struggled within him, В этом месте рассказа Наб вскочил на ноги и голосом, который выражал все еще жившую в нем надежду, воскликнул:
"No! he is not dead! he can't be dead! -Нет! Нет! Он не умер!
It might happen to any one else, but never to him! Этого не может быть. Такой человек, как он!... Это невозможно! Кто угодно другой, но только не он!
He could get out of anything!" Then his strength forsaking him, "Oh! I can do no more!" he murmured. Мой хозяин всегда сумеет выпутаться. - Тут силы оставили его, и он, глухо застонав, опустился на камень.
"Neb," said Herbert, running to him, "we will find him! God will give him back to us! - Наб, - воскликнул Г ерберт, подбегая к верному негру, мы его найдем, он к нам вернется!
But in the meantime you are hungry, and you must eat something." А пока поешьте немного, пожалуйста. Вы ведь голодны.
So saying, he offered the poor Negro a few handfuls of shell-fish, which was indeed wretched and insufficient food. С этими словами он протянул Набу горсть ракушек - все, что мог ему предложить.
Neb had not eaten anything for several hours, but he refused them. Наб уже много часов не имел во рту ни крошки, но все же отказался.
He could not, would not live without his master. Лишившись своего хозяина, он не хотел жить.
As to Gideon Spilett, he devoured the shell-fish, then he laid himself down on the sand, at the foot of a rock. Гедеон Спилет с жадностью накинулся на моллюсков. Поев, он лег на песок у подножия скалы.
He was very weak, but calm. Он был очень утомлен, но спокоен.
Herbert went up to him, and taking his hand, Герберт подошел к нему и взял его за руку.
"Sir," said he, "we have found a shelter which will be better than lying here. - Мистер Спилет, - сказал он, - мы нашли убежище, где вам будет удобнее, чем здесь.
Night is advancing. Наступает ночь.
Come and rest! Пойдемте, отдохните немного.
To-morrow we will search farther." А завтра посмотрим.
The reporter got up, and guided by the boy went towards the cave. Журналист поднялся на ноги и последовал за Гербертом к Трубам.
On the way, Pencroft asked him in the most natural tone, if by chance he happened to have a match or two. В эту минуту Пенкроф подошел к нему и насколько мог естественным тоном спросил: - Нет ли у вас случайно спички?
The reporter stopped, felt in his pockets, but finding nothing said, Журналист остановился и порылся в карманах, но не нашел спичек.
"I had some, but I must have thrown them away." - У меня были, да я, наверное, их выбросил, -сказал он.
The seaman then put the same question to Neb and received the same answer. Моряк задал тот же вопрос Набу и получил тот же ответ.
"Confound it!" exclaimed the sailor. - Проклятие! - воскликнул он, будучи не в силах сдержать досаду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x