Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The reporter heard him and seizing his arm, Услышав это восклицание, журналист подошел к Пенкрофу.
"Have you no matches?" he asked. - Ни одной спички? - спросил он.
"Not one, and no fire in consequence." - Ни единой. А без спичек нет и огня!
"Ah!" cried Neb, "if my master was here, he would know what to do!" - Если бы только мой хозяин был здесь, - вскричал Наб, - он сумел бы сделать спички!
The four castaways remained motionless, looking uneasily at each other. Четверо потерпевших крушение стояли без движения, с тревогой смотря друг на друга.
Herbert was the first to break the silence by saying, Герберт первый прервал молчание.
"Mr. Spilett, you are a smoker and always have matches about you; perhaps you haven't looked well, try again, a single match will be enough!" - Мистер Спилет, - сказал он, - вы курильщик, у вас всегда были с собой спички. Может быть, вы плохо искали? Поищите еще. Одна спичка - и у нас будет огонь!
The reporter hunted again in the pockets of his trousers, waistcoat, and great-coat, and at last to Pencroft's great joy, no less to his extreme surprise, he felt a tiny piece of wood entangled in the lining of his waistcoat. Журналист снова обшарил карманы брюк, пальто и жилета и вдруг, к своему крайнему удивлению и к великой радости Пенкрофа, нащупал за жилетной подкладкой маленький кусок дерева.
He seized it with his fingers through the stuff, but he could not get it out. Он прижал его пальцами сквозь материю, но не мог вытащить.
If this was a match and a single one, it was of great importance not to rub off the phosphorus. Это, очевидно, была спичка, и притом единственная. С ней надлежало обращаться осторожно, чтоб не сцарапать фосфор.
"Will you let me try?" said the boy, and very cleverly, without breaking it, he managed to draw out the wretched yet precious little bit of wood which was of such great importance to these poor men. - Позвольте мне попробовать, - сказал Г ерберт. Очень ловко, не сломав его, он вытащил этот кусочек дерева, эту ничтожную щепочку, столь драгоценную для четырех несчастных людей.
It was unused. Она была цела и невредима.
"Hurrah!" cried Pencroft; "it is as good as having a whole cargo!" - Спичка! - вскричал Пенкроф. - Теперь мне кажется, что у нас их целый воз.
He took the match, and, followed by his companions, entered the cave. Он осторожно взял спичку и в сопровождении своих товарищей вернулся в Трубы.
This small piece of wood, of which so many in an inhabited country are wasted with indifference and are of no value, must here be used with the greatest caution. Этот маленький кусочек дерева, который в обитаемых землях не имеет никакой ценности и не вызывает к себе ни малейшего интереса, требовал при данных обстоятельствах крайне бережного обращения.
The sailor first made sure that it was quite dry; that done, Убедившись, что спичка совершенно суха, Пенкроф сказал:
"We must have some paper," said he. - Мне бы нужно кусок бумаги.
"Here," replied Spilett, after some hesitation tearing a leaf out of his note-book. - Вот вам, - ответил Г едеон Спилет, не без колебания вырывая листок из своей записной книжки.
Pencroft took the piece of paper which the reporter held out to him, and knelt down before the fireplace. Пенкроф взял листок у журналиста и присел на корточки перед очагом.
Some handfuls of grass, leaves, and dry moss were placed under the fagots and disposed in such a way that the air could easily circulate, and the dry wood would rapidly catch fire. Он подложил под сучья несколько пучков травы, листьев и сухого мха, расположив их так, чтобы между ними свободно проходил воздух и хворост мог бы легко воспламениться.
Pencroft then twisted the piece of paper into the shape of a cone, as smokers do in a high wind, and poked it in among the moss. После этого Пенкроф свернул бумагу рожком, как делают курильщики, когда хотят разжечь трубку на ветру, и засунул его между пучками травы.
Taking a small, rough stone, he wiped it carefully, and with a beating heart, holding his breath, he gently rubbed the match. The first attempt did not produce any effect. Pencroft had not struck hard enough, fearing to rub off the phosphorus. Потом он взял шероховатый камень, тщательно обтер его и, затаив дыхание, с сильно бьющимся сердцем провел спичкой по камню Вспышки не последовало; боясь сцарапать с головки фосфор, Пенкроф чиркнул спичкой чересчур слабо.
"No, I can't do it," said he, "my hand trembles, the match has missed fire; I cannot, I will not!" and rising, he told Herbert to take his place. - Нет, я не могу, - сказал он, у меня слишком дрожит рука. Спичка не загорится. Я не хочу. Не могу. И, поднявшись на ноги, он попросил Герберта взяться за это ответственное дело.
Certainly the boy had never in all his life been so nervous. Во всю свою жизнь юноша не был так взволнован. Сердце его громко стучало.
Prometheus going to steal the fire from heaven could not have been more anxious. Прометей, похищая огонь с неба, наверное, чувствовал себя спокойней.
He did not hesitate, however, but struck the match directly. Однако Г ерберт без колебаний взял спичку и быстро чиркнул ею о камень.
A little spluttering was heard and a tiny blue flame sprang up, making a choking smoke. Тотчас же послышался легкий треск, и вспыхнуло маленькое синеватое пламя, сопровождаемое едким дымом.
Herbert quickly turned the match so as to augment the flame, and then slipped it into the paper cone, which in a few seconds too caught fire, and then the moss. Г ерберт осторожно повернул спичку, чтобы огонь разгорелся посильнее, и сунул ее в свернутую бумагу. Через несколько секунд бумага вспыхнула, а вслед за нею загорелся и мох.
A minute later the dry wood crackled and a cheerful flame, assisted by the vigorous blowing of the sailor, sprang up in the midst of the darkness. Вскоре дрова уже весело трещали, и яркое пламя, энергично раздуваемое сильными легкими моряка, озаряло мрачную пещеру.
"At last!" cried Pencroft, getting up; "I was never so nervous before in all my life!" - Наконец-то! - воскликнул Пенкроф, поднимаясь на ноги. - Никогда в жизни я не был так взволнован!
The flat stones made a capital fireplace. Пламя прекрасно разгоралось на плоских камнях очага.
The smoke went quite easily out at the narrow passage, the chimney drew, and an agreeable warmth was not long in being felt. Дым легко уходил в узкое отверстие, тяга была отличная, и вскоре приятное тепло распространилось по всей пещере.
They must now take great care not to let the fire go out, and always to keep some embers alight. Теперь нужно было следить за тем, чтобы не дать огню погаснуть. Для этого надо было всегда сохранять под пеплом несколько тлеющих угольков.
It only needed care and attention, as they had plenty of wood and could renew their store at any time. Но это был лишь вопрос тщательности и внимания, поскольку в дровах не было недостатка и запас их всегда можно было вовремя пополнить.
Pencroft's first thought was to use the fire by preparing a more nourishing supper than a dish of shell-fish. Пенкроф мечтал использовать огонь прежде всего для приготовления чего-нибудь более сытного, чем литодомы.
Two dozen eggs were brought by Herbert. Герберт принес две дюжины яиц.
The reporter leaning up in a corner, watched these preparations without saying anything. Журналист, сидевший в углу пещеры, безмолвно смотрел на эти приготовления.
A threefold thought weighed on his mind. Was Cyrus still alive? If he was alive, where was he? Три вопроса занимали его мысли: жив ли еще Сайрес Смит? ЕСЛИ он жив, то где он находится?
If he had survived from his fall, how was it that he had not found some means of making known his existence? Если он уцелел после падения, то почему он до сих пор не дал о себе знать?
As to Neb, he was roaming about the shore. Что же касается Наба, то он бродил по берегу.
He was like a body without a soul. Он весь был во власти своего горя.
Pencroft knew fifty ways of cooking eggs, but this time he had no choice, and was obliged to content himself with roasting them under the hot cinders. Пенкроф знал пятьдесят два способа приготовления яиц, но сегодня у него не было выбора. Он мог только закопать яйца в горячую золу и испечь их.
In a few minutes the cooking was done, and the seaman invited the reporter to take his share of the supper. Через несколько минут ужин был готов, и Пенкроф пригласил журналиста принять в нем участие.
Such was the first repast of the castaways on this unknown coast. Так потерпевшие крушение в первый раз поели на этом неизвестном берегу.
The hard eggs were excellent, and as eggs contain everything indispensable to man's nourishment, these poor people thought themselves well off, and were much strengthened by them. Печеные яйца оказались очень вкусными, и так как в яйце есть все, что нужно для питания человека, то четверо голодных хорошо подкрепили свои силы.
Oh! if only one of them had not been missing at this meal! О, если бы их пятый товарищ был с ними!
If the five prisoners who escaped from Richmond had been all there, under the piled-up rocks, before this clear, crackling fire on the dry sand, what thanksgiving must they have rendered to Heaven! Если бы все пленники, бежавшие из Ричмонда, находились здесь, под прикрытием скал, на песке, перед ярко пылающим огнем, им оставалось бы только благодарить судьбу.
But the most ingenious, the most learned, he who was their unquestioned chief, Cyrus Harding, was, alas! missing, and his body had not even obtained a burial-place. Но самый изобретательный, самый ученый из них, их бесспорный начальник, Сайрес Смит, к несчастью, отсутствовал, и его тело не удалось даже предать погребению.
Thus passed the 25th of March. Так прошел день 25 марта.
Night had come on. Наступила ночь.
Outside could be heard the howling of the wind and the monotonous sound of the surf breaking on the shore. Снаружи слышались вой ветра и монотонный плеск прибоя.
The waves rolled the shingle backwards and forwards with a deafening noise. Мелкие камни, бросаемые волнами, с оглушительным шумом перекатывались по берегу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x