Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Notwithstanding, the thing was well worth while trying, and a part of Pencroft's large checked handkerchief was soon reduced to the state of a half-burnt rag. | Однако это стоило сделать, и вскоре клетчатый платок частично превратился в обгорелую тряпку. |
This inflammable material was placed in the central chamber at the bottom of a little cavity in the rock, sheltered from all wind and damp. | Этот горючий материал был спрятан в маленьком углублении в средней комнате, защищенной от сырости и ветра. |
It was nine o'clock in the morning. | Было девять часов утра. |
The weather was threatening and the breeze blew from the southeast. | Небо хмурилось, дул сильный юго-восточный ветер. |
Herbert and Pencroft turned the angle of the Chimneys, not without having cast a look at the smoke which, just at that place, curled round a point of rock: they ascended the left bank of the river. | Герберт с Пенкрофом обогнули Трубы и, бросив последний взгляд на струйку дыма, поднимавшуюся над острой скалой, двинулись по левому берегу реки. |
Arrived at the forest, Pencroft broke from the first tree two stout branches which he transformed into clubs, the ends of which Herbert rubbed smooth on a rock. | Придя в лес, Пенкроф тотчас же сломал два крепких сука, а Герберт превратил их в дубинки, обточив концы о камень. |
Oh! what would they not have given for a knife! | В эту минуту он, кажется, все бы отдал за хороший, острый нож. |
The two hunters now advanced among the long grass, following the bank. | Потом охотники пошли дальше вдоль берега, путаясь ногами в высокой траве. |
From the turning which directed its course to the southwest, the river narrowed gradually and the channel lay between high banks, over which the trees formed a double arch. | Начиная с излучины, где река поворачивала к юго-западу, она понемногу становилась все уже. Ее русло пролегало между крутыми, отвесными берегами, осененными двойным рядом густых деревьев. |
Pencroft, lest they should lose themselves, resolved to follow the course of the stream, which would always lead them back to the point from which they started. | Чтобы не заблудиться, Пенкроф решил идти по течению реки, которая всегда укажет ему дорогу обратно. |
But the bank was not without some obstacles: here, the flexible branches of the trees bent level with the current; there, creepers and thorns which they had to break down with their sticks. | Но путь по берегу изобиловал препятствиями: гибкие ветви деревьев доходили порой почти до самой воды: вокруг ног переплетались цепкие лианы и колючки, которые приходилось сбивать ударами палок. |
Herbert often glided among the broken stumps with the agility of a young cat, and disappeared in the underwood. | Г ерберт с ловкостью кошки проскальзывал между корнями и то и дело исчезал в зарослях. |
But Pencroft called him back directly, begging him not to wander away. | Но Пенкроф сейчас же окликал юношу и просил его не удаляться. |
Meanwhile, the sailor attentively observed the disposition and nature of the surrounding country. | Моряк внимательно изучал расположение и природу местности. |
On the left bank, the ground, which was flat and marshy, rose imperceptibly towards the interior. | Левый берег реки, по которому они шли, был ровный и постепенно повышался по направлению от реки. Местами он становился болотистым. |
It looked there like a network of liquid threads which doubtless reached the river by some underground drain. | Под почвой, очевидно, разветвлялась целая сеть потоков, которые изливались в реку через какой-нибудь подземный поток. |
Sometimes a stream ran through the underwood, which they crossed without difficulty. | Иногда в зарослях попадались небольшие ручейки, но их можно было без труда перейти. |
The opposite shore appeared to be more uneven, and the valley of which the river occupied the bottom was more clearly visible. | Противоположный берег казался менее плоским, и очертания долины, по которой протекала река, вырисовывались отчетливее. |
The hill, covered with trees disposed in terraces, intercepted the view. | Покрытый лесом пригорок преграждал вид. |
On the right bank walking would have been difficult, for the declivities fell suddenly, and the trees bending over the water were only sustained by the strength of their roots. | Идти по правому берегу было бы нелегко: откосы его обрывались почти отвесно, и деревья, склонившиеся над водой, держались только силой своих мощных корней. |
It is needless to add that this forest, as well as the coast already surveyed, was destitute of any sign of human life. | Незачем и говорить, что по этому лесу, как и по всей уже пройденной местности, никогда не ступала нога человека. |
Pencroft only saw traces of quadrupeds, fresh footprints of animals, of which he could not recognize the species. | Пенкроф заметил лишь следы различных четвероногих и свежие просеки, проложенные животными не известных ему пород. |
In all probability, and such was also Herbert's opinion, some had been left by formidable wild beasts which doubtless would give them some trouble; but nowhere did they observe the mark of an axe on the trees, nor the ashes of a fire, nor the impression of a human foot. | В этом лесу, несомненно, водились страшные звери, которых следовало опасаться (Герберт придерживался того же мнения), но нигде не было видно следов топора, остатков костра или следа человека. |
On this they might probably congratulate themselves, for on any land in the middle of the Pacific the presence of man was perhaps more to be feared than desired. | Это, пожалуй, было даже к лучшему: на этой земле, здесь, посреди Тихого океана, присутствие людей могло вызвать не радость, а тревогу. |
Herbert and Pencroft speaking little, for the difficulties of the way were great, advanced very slowly, and after walking for an hour they had scarcely gone more than a mile. | Герберт и Пенкроф почти не разговаривали, так как идти было очень трудно. Они подвигались вперед чрезвычайно медленно: за час пути им едва удалось пройти милю. |
As yet the hunt had not been successful. | Пока что охота не принесла добычи. |
However, some birds sang and fluttered in the foliage, and appeared very timid, as if man had inspired them with an instinctive fear. | Птицы, певшие и порхавшие между ветвями, были очень пугливы, как будто присутствие человека внушало им справедливое опасение. |
Among others, Herbert described, in a marshy part of the forest, a bird with a long pointed beak, closely resembling the king-fisher, but its plumage was not fine, though of a metallic brilliancy. | В одном болотистом месте Г ерберт заметил среди прочих пернатых птицу с острым продолговатым клювом, похожую на зимородка. Однако она отличалась от него довольно густым оперением с металлическим отблеском. |
"That must be a jacamar," said Herbert, trying to get nearer. | - Это, должно быть, якамар, - сказал Г ерберт, стараясь подобраться к птице поближе. |
"This will be a good opportunity to taste jacamar," replied the sailor, "if that fellow is in a humor to be roasted!" | - Было бы очень кстати попробовать, каков этот якамар на вкус, если только он соблаговолит позволить себя изжарить, ответил моряк. |
Just then, a stone cleverly thrown by the boy, struck the creature on the wing, but the blow did not disable it, and the jacamar ran off and disappeared in an instant. | В эту минуту камень, ловко пущенный сильной рукой юноши, подбил якамару крыло. Удар все же оказался слишком слабым: птица, вспорхнув, с необычайной скоростью исчезла. |
"How clumsy I am!" cried Herbert. | - Ах, какой я неловкий! - воскликнул Герберт. |
"No, no, my boy!" replied the sailor. "The blow was well aimed; many a one would have missed it altogether! | - Вовсе нет, мой мальчик! - сказал Пенкроф Удар был направлен верно. И не всякий сумел бы попасть в этого якамара. |
Come, don't be vexed with yourself. | Не огорчайся. Пошли! |
We shall catch it another day!" | В другой раз мы его догоним. |
As the hunters advanced, the trees were found to be more scattered, many being magnificent, but none bore eatable fruit. | Разведка продолжалась. Чем дальше продвигались охотники, тем лес становился реже. Но ни на одном из могучих раскидистых деревьев не было видно съедобных плодов. |
Pencroft searched in vain for some of those precious palm-trees which are employed in so many ways in domestic life, and which have been found as far as the fortieth parallel in the Northern Hemisphere, and to the thirty-fifth only in the Southern Hemisphere. | Пенкроф тщетно искал глазами драгоценную пальму, столь полезную человеку, встречающуюся в Северном полушарии вплоть до сороковой параллели, а в Южном - только до тридцать пятой. |
But this forest was only composed of coniferae, such as deodaras, already recognized by Herbert, and Douglas pine, similar to those which grow on the northwest coast of America, and splendid firs, measuring a hundred and fifty feet in height. | Охотники видели вокруг себя лишь хвойные деревья: деодары, которые Герберт уже знал, дугласы, подобные тем, что растут на северо-западном побережье Америки, и великолепные ели до ста пятидесяти футов вышиной. |
At this moment a flock of birds, of a small size and pretty plumage, with long glancing tails, dispersed themselves among the branches strewing their feathers, which covered the ground as with fine down. | Неожиданно над головой Пенкрофа пролетела и уселась на дерево целая стая маленьких птичек с красивым оперением и длинными сверкающими хвостами. Их слабые перья падали на землю, устилая ее тонким слоем пуха. |
Herbert picked up a few of these feathers, and after having examined them,- | Г ерберт подобрал несколько перышек и, внимательно осмотрев их, сказал: |
"These are couroucous," said he. | - Это трегоны. |
"I should prefer a moor-cock or guinea-fowl," replied Pencroft, "still, if they are good to eat-" | - Я предпочел бы молодую цесарку или глухаря, -заметил Пенкроф. - Но, в конце концов, если они съедобны... |
"They are good to eat, and also their flesh is very delicate," replied Herbert. "Besides, if I don't mistake, it is easy to approach and kill them with a stick." | - Не только съедобны, но даже очень вкусны, -ответил Герберт. - Мне кажется, к ним нетрудно приблизиться и перебить их камнями. |
The sailor and the lad, creeping among the grass, arrived at the foot of a tree, whose lower branches were covered with little birds. | Моряк и юноша ползком подобрались к дереву, на нижних ветвях которого расположились птички. |
The couroucous were waiting the passage of insects which served for their nourishment. | Трегоны на лету ловили насекомых, которыми они питаются. |
Their feathery feet could be seen clasping the slender twigs which supported them. | Их мохнатые лапки крепко вцепились в небольшие сучья, служившие им опорой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать