Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Their meal concluded, each retired to the corner in which he had rested the preceding night, and Herbert was not long in going to sleep near the sailor, who had stretched himself beside the fireplace. Поужинав, Пенкроф и его товарищи улеглись спать на тех же местах, где они провели прошедшую ночь. Герберт быстро уснул подле моряка, который растянулся перед очагом.
Outside, as the night advanced, the tempest also increased in strength, until it was equal to that which had carried the prisoners from Richmond to this land in the Pacific. Вокруг все сильнее бушевала буря. Она не уступала по силе урагану, который принес воздухоплавателей от Ричмонда к этой земле на Тихом океане.
The tempests which are frequent during the seasons of the equinox, and which are so prolific in catastrophes, are above all terrible over this immense ocean, which opposes no obstacle to their fury. No description can give an idea of the terrific violence of the gale as it beat upon the unprotected coast. Во время равноденствия такие штормы нередки. Проносясь над широким океаном, они не встречают никаких преград и часто вызывают ужасные катастрофы. Ничем не защищенный с запада берег принял на себя главный удар страшной бури. К полуночи неистовый ураган достиг неописуемой силы.
Happily the pile of rocks which formed the Chimneys was solid. К счастью, скалы, в которых нашли приют потерпевшие крушение, были крепки.
It was composed of enormous blocks of granite, a few of which, insecurely balanced, seemed to tremble on their foundations, and Pencroft could feel rapid quiverings under his head as it rested on the rock. Но даже эти огромные глыбы гранита как будто качались под напором бури. Пенкроф, опиравшийся рукой о стену, чувствовал, что она слегка содрогается.
But he repeated to himself, and rightly, that there was nothing to fear, and that their retreat would not give way. Но он повторял про себя, и не без основания, что тревожиться нечего и что их временное убежище не обрушится.
However he heard the noise of stones torn from the summit of the plateau by the wind, falling down on to the beach. Однако он слышал, как грохочут камни, сброшенные ветром с вершины плато.
A few even rolled on to the upper part of the Chimneys, or flew off in fragments when they were projected perpendicularly. Некоторые из них долетали до верхней стены Труб и, ударившись о нее, разбивались на куски.
Twice the sailor rose and intrenched himself at the opening of the passage, so as to take a look in safety at the outside. Два раза моряк вставал и подползал к выходу, чтобы взглянуть, что делается снаружи.
But there was nothing to be feared from these showers, which were not considerable, and he returned to his couch before the fireplace, where the embers glowed beneath the ashes. Убедившись, что эти незначительные обвалы не представляют никакой опасности, он снова ложился у очага, на котором слабо потрескивали угли, прикрытые пеплом.
Notwithstanding the fury of the hurricane, the uproar of the tempest, the thunder, and the tumult, Herbert slept profoundly. Несмотря на рев бури и грохот камней, Герберт крепко спал.
Sleep at last took possession of Pencroft, whom a seafaring life had habituated to anything. В конце концов сон одолел и Пенкрофа, которого жизнь на море приучила ко всем капризам стихий.
Gideon Spilett alone was kept awake by anxiety. Только Гедеон Спилет, полный тревоги, бодрствовал.
He reproached himself with not having accompanied Neb. Он упрекал себя за то, что не пошел вместе с Набом.
It was evident that he had not abandoned all hope. Как мы уже знаем, надежда еще не совсем оставила журналиста.
The presentiments which had troubled Herbert did not cease to agitate him also. Его волновали те же предчувствия, что и Герберта.
His thoughts were concentrated on Neb. Его мысли сосредоточились на Набе.
Why had Neb not returned? Почему Наб не вернулся?
He tossed about on his sandy couch, scarcely giving a thought to the struggle of the elements. Г едеон Спилет лихорадочно метался на своем песчаном ложе и почти не слышал страшного завывания урагана.
Now and then, his eyes, heavy with fatigue, closed for an instant, but some sudden thought reopened them almost immediately. Иногда его отяжелевшие веки на минуту смыкались, но молниеносная мысль - и он почти тотчас же просыпался.
Meanwhile the night advanced, and it was perhaps two hours from morning, when Pencroft, then sound asleep, was vigorously shaken. Время шло. Должно быть, было около двух часов ночи, когда Пенкроф, успевший крепко заснуть, почувствовал, что его энергично расталкивают.
"What's the matter?" he cried, rousing himself, and collecting his ideas with the promptitude usual to seamen. - Что такое? - вскрикнул он, просыпаясь и моментально, как все моряки, приходя в себя.
The reporter was leaning over him, and saying,- Гедеон Спилет, склонившись над ним, повторял:
"Listen, Pencroft, listen!" The sailor strained his ears, but could hear no noise beyond those caused by the storm. -Слушайте, Пенкроф, слушайте... Моряк напряг слух, но ничего не услышал, кроме рева бури.
"It is the wind," said he. - Это ветер воет, - сказал он.
"No," replied Gideon Spilett, listening again, "I thought I heard-" - Нет, - возразил журналист, - мне показалось, будто я слышал...
"What?" -Что?
"The barking of a dog!" - Лай собаки.
"A dog!" cried Pencroft, springing up. - Собаки! - вскричал Пенкроф, одним прыжком вскакивая на ноги.
"Yes-barking-" - Да, отрывистый лай.
"It's not possible!" replied the sailor. "And besides, how, in the roaring of the storm-" - Это невозможно! - воскликнул моряк. - Да и как вы могли при таком завывании бури...
"Stop-listen-" said the reporter. - Вот, слушайте! - перебил его журналист.
Pencroft listened more attentively, and really thought he heard, during a lull, distant barking. Пенкроф снова прислушался, и ему действительно показалось, что где-то раздался отдаленный лай.
"Well!" said the reporter, pressing the sailor's hand. - Ну что? - сказал Спилет, крепко сжимая его ру ку.
"Yes-yes!" replied Pencroft. - Да, да, - взволнованно подтвердил Пенкроф.
"It is Top! - Это Топ!
It is Top!" cried Herbert, who had just awoke; and all three rushed towards the opening of the Chimneys. Это Топ! - вскрикнул Герберт, который тоже проснулся, и все трое бросились к выходу из Труб.
They had great difficulty in getting out. The wind drove them back. Выйти наружу оказалось нелегко - ветер валил с ног.
But at last they succeeded, and could only remain standing by leaning against the rocks. Наконец это удалось, но, чтобы не упасть, приходилось стоять, прислонившись к скалам.
They looked about, but could not speak. Пенкроф, Спилет и Герберт молча смотрели вперед, не будучи в состоянии вымолвить ни слова.
The darkness was intense. Было совершенно темно.
The sea, the sky, the land were all mingled in one black mass. Вода, земля и небо сливались в глубоком мраке.
Not a speck of light was visible. Казалось, ни единый атом света не проник в атмосферу.
The reporter and his companions remained thus for a few minutes, overwhelmed by the wind, drenched by the rain, blinded by the sand. Несколько минут журналист и его товарищи стояли на месте. Песок слепил им глаза, они промокли до нитки и едва держались на ногах.
Then, in a pause of the tumult, they again heard the barking, which they found must be at some distance. В минуту затишья до них снова донесся лай, но, видимо, довольно далекий.
It could only be Top! Лаять мог только Топ.
But was he alone or accompanied? Но был ли он один или с кем-нибудь?
He was most probably alone, for, if Neb had been with him, he would have made his way more directly towards the Chimneys. Более вероятно, что один. Ведь если бы Наб находился с ним, он, конечно, не замедлил бы вернуться в Трубы.
The sailor squeezed the reporter's hand, for he could not make himself heard, in a way which signified Не рассчитывая, что журналист его услышит, Пенкроф сжал руку Спилета, как бы желая сказать:
"Wait!" then he reentered the passage. "Подождите!", - и вернулся в пещеру.
An instant after he issued with a lighted fagot, which he threw into the darkness, whistling shrilly. Через минуту он снова вышел оттуда с несколькими зажженными ветками в руках и замахал ими, оглашая воздух пронзительным свистом.
It appeared as if this signal had been waited for; the barking immediately came nearer, and soon a dog bounded into the passage. Как бы в ответ на этот сигнал, вновь послышался лай, на этот раз уже ближе, и через минуту в пещеру со всех ног вбежала собака.
Pencroft, Herbert, and Spilett entered after him. An armful of dry wood was thrown on the embers. The passage was lighted up with a bright flame. Пенкроф, Спилет и Герберт бросились следом за ней.
"It is Top!" cried Herbert. - Это Топ! - закричал Герберт.
It was indeed Top, a magnificent Anglo-Norman, who derived from these two races crossed the swiftness of foot and the acuteness of smell which are the preeminent qualities of coursing dogs. Действительно, это был Топ - великолепный экземпляр смешанной англо-нормандской породы. От своих предков он унаследовал резвость ног и тонкое чутье - отличительные качества хорошей гончей.
It was the dog of the engineer, Cyrus Harding. But he was alone! Но собака Сайреса Смита была одна.
Neither Neb nor his master accompanied him! Ни ее хозяина, ни Наба с ней не было.
How was it that his instinct had guided him straight to the Chimneys, which he did not know? Каким же образом инстинкт привел ее к Трубам, где она никогда раньше не была?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x