Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It appeared inexplicable, above all, in the midst of this black night and in such a tempest! Это казалось совершенно необъяснимым, тем более в такую жуткую ночь и в такую бурю.
But what was still more inexplicable was, that Top was neither tired, nor exhausted, nor even soiled with mud or sand!-Herbert had drawn him towards him, and was patting his head, the dog rubbing his neck against the lad's hands. Но вот что было еще непонятнее: Топ не выглядел ни измученным, ни усталым; он даже не испачкался в тине или в грязи. Герберт привлек собаку к себе и обнял ее голову руками. Топ ласково терся мордой о руки юноши.
"If the dog is found, the master will be found also!" said the reporter. - Раз нашлась собака, найдется и ее хозяин, -сказал журналист.
"God grant it!" responded Herbert. "Let us set off! Top will guide us!" -Идем! - воскликнул Герберт. - Топ укажет нам дорогу.
Pencroft did not make any objection. Пенкроф не возразил ни слова.
He felt that Top's arrival contradicted his conjectures. Он хорошо понимал, что появление Топа могло опровергнуть его мрачные предсказания.
"Come along then!" said he. - Пошли, - сказал он.
Pencroft carefully covered the embers on the hearth. He placed a few pieces of wood among them, so as to keep in the fire until their return. Перед уходом Пенкроф заботливо прикрыл угли на очаге и, чтобы огонь не потух, положил под слой пепла несколько сухих кусков дерева.
Then, preceded by the dog, who seemed to invite them by short barks to come with him, and followed by the reporter and the boy, he dashed out, after having put up in his handkerchief the remains of the supper. Затем, захватив с собой остатки ужина, он бросился вслед за Топом, который отрывисто лаял, как бы приглашая его поторопиться. Г едеон Спилет и Герберт пошли за ним.
The storm was then in all its violence, and perhaps at its height. К этому времени буря достигла предела.
Not a single ray of light from the moon pierced through the clouds. Был период новолуния, и луна, находившаяся на одном меридиане с солнцем, не посылала земле ни одного луча света.
To follow a straight course was difficult. It was best to rely on Top's instinct. Идти по прямому направлению становилось трудно; лучше всего было довериться инстинкту Топа.
They did so. The reporter and Herbert walked behind the dog, and the sailor brought up the rear. Гедеон Спилет и Герберт следовали за собакой, моряк замыкал шествие.
It was impossible to exchange a word. Разговаривать было невозможно.
The rain was not very heavy, but the wind was terrific. Дождь был не очень силен, так как ветер рассеивал его струи, но ураган бушевал по-прежнему.
However, one circumstance favored the seaman and his two companions. К счастью, одно обстоятельство сильно помогло моряку и его товарищам.
The wind being southeast, consequently blew on their backs. Ветер дул с юго-востока и, следовательно, толкал их в спину.
The clouds of sand, which otherwise would have been insupportable, from being received behind, did not in consequence impede their progress. Тучи песка, вздымаемые штормом, налетали на путников сзади и не мешали их движению.
In short, they sometimes went faster than they liked, and had some difficulty in keeping their feet; but hope gave them strength, for it was not at random that they made their way along the shore. Часто им приходилось даже бежать быстрее, чем они хотели бы, и ускорять шаги, чтобы не упасть. Но горячая надежда удваивала их силы, и теперь они шли не наобум.
They had no doubt that Neb had found his master, and that he had sent them the faithful dog. У них не было сомнения, что Наб нашел своего хозяина и послал за ними верного пса.
But was the engineer living, or had Neb only sent for his companions that they might render the last duties to the corpse of the unfortunate Harding? Но найдут ли они Сайреса Смита живым или Наб призывает своих товарищей лишь затем, чтобы отдать последний долг несчастному инженеру?
After having passed the precipice, Herbert, the reporter, and Pencroft prudently stepped aside to stop and take breath. Пройдя срезанную грань возвышенности, от края которой они из предосторожности отдалились. Г ерберт, журналист и Пенкроф остановились, чтобы передохнуть.
The turn of the rocks sheltered them from the wind, and they could breathe after this walk or rather run of a quarter of an hour. Выступ скалы защищал их от ветра, и после пятнадцати минут почти непрерывного бега они наконец могли перевести дух.
They could now hear and reply to each other, and the lad having pronounced the name of Cyrus Harding, Top gave a few short barks, as much as to say that his master was saved. Под прикрытием скалы можно было говорить и слышать друг друга. Когда юноша произнес имя Сайреса Смита, Топ отрывисто пролаял несколько раз, как бы давая понять, что его хозяин жив.
"Saved, isn't he?" repeated Herbert; "saved, Top?" And the dog barked in reply. - Он спасен, он спасен! Топ, ведь правда? -повторял Герберт, и собака лаяла, словно в ответ.
They once more set out. Путники пошли дальше.
The tide began to rise, and urged by the wind it threatened to be unusually high, as it was a spring tide. Было около половины третьего ночи. Море снова начало наступать на берег; подгоняемый ветром прилив обещал быть очень сильным, как всегда в новолуние.
Great billows thundered against the reef with such violence that they probably passed entirely over the islet, then quite invisible. Огромные валы с ревом разбивались о кромку скал и, вероятно, совсем затопляли маленький островок, не видимый во мраке.
The mole no longer protected the coast, which was directly exposed to the attacks of the open sea. Широкая плотина из скал не могла прикрыть берега, который принимал на себя удары прибоя.
As soon as the sailor and his companions left the precipice, the wind struck them again with renewed fury. Как только моряк и его товарищи вышли из-за выступа скалы, ураган снова налетел на них со страшной яростью.
Though bent under the gale they walked very quickly, following Top, who did not hesitate as to what direction to take. Согнувшись и подставляя спину порывам ветра, они быстро шли вслед за Топом, который уверенно бежал вперед.
They ascended towards the north, having on their left an interminable extent of billows, which broke with a deafening noise, and on their right a dark country, the aspect of which it was impossible to guess. Они двигались к северу. Справа от них тянулась нескончаемая гряда волн, с оглушительным грохотом разбивавшихся о скалы, слева -неизвестная местность, очертания которой нельзя было рассмотреть из-за темноты.
But they felt that it was comparatively flat, for the wind passed completely over them, without being driven back as it was when it came in contact with the cliff. Но эта местность, очевидно, была довольно плоской, так как ветер проносился у них над головами и не возвращался назад, как раньше, когда он встречал на своем пути гранитную стену.
At four o'clock in the morning, they reckoned that they had cleared about five miles. К четырем часам утра путники прошли, по приблизительному подсчету, около пяти миль.
The clouds were slightly raised, and the wind, though less damp, was very sharp and cold. Облака поднялись немного выше и уже не ползли по земле. Ветер, по-прежнему налетавший резкими порывами, стал суше и холоднее.
Insufficiently protected by their clothing, Pencroft, Herbert and Spilett suffered cruelly, but not a complaint escaped their lips. Пенкроф, Герберт и Гедеон Спилет были легко одеты и жестоко мерзли, но ни одна жалоба не сорвалась с их губ.
They were determined to follow Top, wherever the intelligent animal wished to lead them. Они твердо решили не отставать от Топа, куда бы ни повело их умное животное.
Towards five o'clock day began to break. Около пяти часов начало светать.
At the zenith, where the fog was less thick, gray shades bordered the clouds; under an opaque belt, a luminous line clearly traced the horizon. В зените, где тучи были не так густы, появились сероватые полосы, резко очерчивая края облаков. Вскоре под плотной пеленой тумана блеснул более светлый туч, и обрисовалась линия горизонта.
The crests of the billows were tipped with a wild light, and the foam regained its whiteness. Гребешки волн слегка посветлели, пена снова стала белой.
At the same time on the left the hilly parts of the coast could be seen, though very indistinctly. Слева смутно виднелись неровности берега, выступая серыми контурами на черном фоне.
At six o'clock day had broken. В шесть часов утра было уже совсем светло.
The clouds rapidly lifted. Облака, поднявшиеся довольно высоко, быстро бежали по небу.
The seaman and his companions were then about six miles from the Chimneys. Пенкроф и его спутники находились в это время приблизительно в шести милях от Труб.
They were following a very flat shore bounded by a reef of rocks, whose heads scarcely emerged from the sea, for they were in deep water. Берег, по которому они шли, был совсем плоский; со стороны моря его окаймляла гряда скал, верхушки которых едва торчали из воды, так как было время наибольшего прилива.
On the left, the country appeared to be one vast extent of sandy downs, bristling with thistles. Местность слева была покрыта дюнами, усеянными колючим кустарником, и имела вид дикой песчаной пустыни.
There was no cliff, and the shore offered no resistance to the ocean but a chain of irregular hillocks. Очертания берега казались довольно однообразными, единственной преградой, защищавшей его от ярости океана, была цепь невысоких холмов.
Here and there grew two or three trees, inclined towards the west, their branches projecting in that direction. То тут, то там виднелись искривленные деревья, тянувшиеся ветвями к западу.
Quite behind, in the southwest, extended the border of the forest. Далеко сзади, на юго-западе, зеленела опушка леса.
At this moment, Top became very excited. Неожиданно Топ начал проявлять признаки волнения.
He ran forward, then returned, and seemed to entreat them to hasten their steps. Он то убегал вперед, то возвращался к Пенкрофу, как бы прося его ускорить шаги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x