Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Arrived at the summit of the mound, Pencroft and his two companions set to work, with no other tools than their hands, to despoil of its principal branches a rather sickly tree, a sort of marine fir; with these branches they made a litter, on which, covered with grass and leaves, they could carry the engineer. Взобравшись на верхушку дюны, Пенкроф и его товарищи голыми руками обломали большие сучья довольно худосочного дерева, походившего на приморскую сосну, вконец изнуренную ветром Из этих сучьев были сделаны носилки. Если покрыть их листьями и травой, на них нетрудно будет перенести инженера в Трубы.
This occupied them nearly forty minutes, and it was ten o'clock when they returned to Cyrus Harding whom Spilett had not left. На все это потребовалось минут сорок. Около десяти часов матрос, Наб и Герберт вернулись к Сайресу Смиту, которого ни на мгновение не покидал журналист.
The engineer was just awaking from the sleep, or rather from the drowsiness, in which they had found him. Инженер к этому времени очнулся от сна, больше похожего на забытье.
The color was returning to his cheeks, which till now had been as pale as death. Легкая краска оживила его мертвенно-бледные щеки.
He raised himself a little, looked around him, and appeared to ask where he was. Приподнявшись на локте, он осмотрелся вокруг и спросил, где находится.
"Can you listen to me without fatigue, Cyrus?" asked the reporter. - Не утомитесь ли вы, слушая меня, Сайрес? -спросил журналист.
"Yes," replied the engineer. - Нет, - ответил инженер
"It's my opinion," said the sailor, "that Captain Harding will be able to listen to you still better, if he will have some more grouse jelly,-for we have grouse, captain," added he, presenting him with a little of this jelly, to which he this time added some of the flesh. - Мне думается, сказал моряк, - что мистеру Смиту будет куда легче вас слушать, если он поест еще немного желе из дичи. Это ведь, правда, дичь, мистер Сайрес, - прибавил Пенкроф, предлагая инженеру глотнуть сока, к которому он на этот раз подмешал крошки мяса.
Cyrus Harding ate a little of the grouse, and the rest was divided among his companions, who found it but a meager breakfast, for they were suffering extremely from hunger. Сайрес Смит проглотил кусочек дичи. Остатки поделили между собой товарищи инженера. Они были очень голодны и нашли этот завтрак довольно скудным.
"Well!" said the sailor, "there is plenty of food at the Chimneys, for you must know, captain, that down there, in the south, we have a house, with rooms, beds, and fireplace, and in the pantry, several dozen of birds, which our Herbert calls couroucous. - Ничего, сказал Пенкроф. - Настоящая еда ждет нас в Трубах. Вам не мешает знать, мистер Сайрес, что там, на юге, у нас есть дом с комнатами, кроватями и отоплением, а в буфете хранится несколько дюжин птиц, которых наш Герберт называет трегонами.
Your litter is ready, and as soon as you feel strong enough we will carry you home." Носилки для вас уже готовы, и как только вы почувствуете себя достаточно сильным, мы перенесем вас в наше жилище.
"Thanks, my friend," replied the engineer; "wait another hour or two, and then we will set out. - Спасибо, мой друг, - ответил инженер. - Через час или два мы сможем двинуться.
And now speak, Spilett." А теперь, Спилет, рассказывайте.
The reporter then told him all that had occurred. Журналист кратко сообщил Смиту обо всем, что произошло в его отсутствие.
He recounted all the events with which Cyrus was unacquainted, the last fall of the balloon, the landing on this unknown land, which appeared a desert (whatever it was, whether island or continent), the discovery of the Chimneys, the search for him, not forgetting of course Neb's devotion, the intelligence exhibited by the faithful Top, as well as many other matters. Он рассказал о тех событиях, которые не могли быть известны инженеру: о падении шара; о высадке на землю, которая, будь то остров или материк, была, видимо, необитаема; об открытии Труб; о поисках инженера; о преданности Наба; о сообразительности верного Топа и обо всем прочем.
"But," asked Harding, in a still feeble voice, "you did not, then, pick me up on the beach?" - Так, значит, не вы нашли меня на берегу? -спросил инженер еще не окрепшим голосом.
"No," replied the reporter. - Нет, - ответил журналист.
"And did you not bring me to this cave?" - Это не вы принесли меня сюда в пещеру?
"No." - Нет.
"At what distance is this cave from the sea?" - На каком она расстоянии от прибрежных утесов?
"About a mile," replied Pencroft; "and if you are astonished, captain, we are not less surprised ourselves at seeing you in this place!" - Приблизительно в полумиле, - сказал Пенкроф. -Если вы удивлены, мистер Сайрес, то и мы тоже никак не ожидали видеть вас в этом месте.
"Indeed," said the engineer, who was recovering gradually, and who took great interest in these details, "indeed it is very singular!" - Действительно, это очень странно, - сказал инженер, который понемногу оживлялся, весьма заинтересованный этими подробностями.
"But," resumed the sailor, "can you tell us what happened after you were carried off by the sea?" - Не можете ли вы рассказать нам, что случилось после того, как вас унесло водой? - продолжал Пенкроф.
Cyrus Harding considered. Сайрес Смит собрался с мыслями.
He knew very little. Он помнил лишь весьма немногое.
The wave had torn him from the balloon net. Налетевшая волна вырвала его из сетки аэростата.
He sank at first several fathoms. Сначала он погрузился на несколько сажен в воду.
On returning to the surface, in the half light, he felt a living creature struggling near him. Выбравшись на поверхность, он почувствовал в полумраке, что около него копошится живое существо.
It was Top, who had sprung to his help. Это был Топ, который бросился ему на помощь.
He saw nothing of the balloon, which, lightened both of his weight and that of the dog, had darted away like an arrow. Подняв глаза, инженер не увидел больше шара, который, освободившись от груза, унесся, как стрела.
There he was, in the midst of the angry sea, at a distance which could not be less than half a mile from the shore. Среди гневных волн Сайрес Смит увидел берег, который был от него не ближе чем в полумиле.
He attempted to struggle against the billows by swimming vigorously. Тогда он попробовал бороться с волнами и энергично поплыл вперед.
Top held him up by his clothes; but a strong current seized him and drove him towards the north, and after half an hour of exertion, he sank, dragging Top with him into the depths. Топ уцепился зубами за одежду хозяина и поддерживал его. Но вдруг быстрое, как молния, течение подхватило инженера и понесло к северу. После четверти часа упорной борьбы он пошел ко дну, увлекая Топа за собой в пучину.
From that moment to the moment in which he recovered to find himself in the arms of his friends he remembered nothing. С этого мгновения и до той минуты, когда он очнулся среди своих товарищей, Сайрес Смит ничего уже не помнил.
"However," remarked Pencroft, "you must have been thrown on to the beach, and you must have had strength to walk here, since Neb found your footmarks!" - Однако, - заметил Пенкроф, - вас, несомненно, выбросило на берег и вы нашли в себе силы дойти до этого места. Ведь Наб видел отпечатки ваших шагов.
"Yes... of course," replied the engineer, thoughtfully; "and you found no traces of human beings on this coast?" - Да, это так, - задумчиво произнес инженер. - А вы не видели других следов человека на этом побережье?
"Not a trace," replied the reporter; "besides, if by chance you had met with some deliverer there, just in the nick of time, why should he have abandoned you after having saved you from the waves?" - Ни одного, - отвечал журналист. - Да если бы вам и встретился случайно некий спаситель, оказавшийся на месте как раз вовремя, то не для того же он вытащил вас из воды, чтобы тотчас же покинуть!
"You are right, my dear Spilett. Tell me, Neb," added the engineer, turning to his servant, "it was not you who... you can't have had a moment of unconsciousness... during which no, that's absurd.... - Вы совершенно правы, дорогой Спилет... Скажи, Наб, - продолжал инженер, обращаясь к своему верному слуге, - это не ты, ты не мог бы, в минуту рассеянности, когда... Нет, это вздор.
Do any of the footsteps still remain?" asked Harding. Уцелел ли еще хоть один из этих следов?
"Yes, master," replied Neb; "here, at the entrance, at the back of the mound, in a place sheltered from the rain and wind. - Да, господин, - ответил Наб, - тут, у входа, у самой дюны, в месте, защищенном от дождя и ветра.
The storm has destroyed the others." Остальные следы стерла буря...
"Pencroft," said Cyrus Harding, "will you take my shoe and see if it fits exactly to the footprints?" - Пенкроф, - сказал Сайрес Смит, - возьмите, пожалуйста, мои башмаки и посмотрите, подходят ли они к этим следам.
The sailor did as the engineer requested. Моряк исполнил просьбу инженера.
While he and Herbert, guided by Neb, went to the place where the footprints were to be found, Cyrus remarked to the reporter,- Г ерберт и Пенкроф, под предводительством Наба, отправились к тому месту, где негр видел следы. Когда они ушли, Сайрес Смит сказал журналисту:
"It is a most extraordinary thing!" - Произошли необъяснимые вещи.
"Perfectly inexplicable!" replied Gideon Spilett. - Да, все это действительно необъяснимо, -ответил Гедеон Спилет.
"But do not dwell upon it just now, my dear Spilett, we will talk about it by-and-by." - Не будем пока ломать себе голову, дорогой Спилет. Мы поговорим об этом после.
A moment after the others entered. Через несколько минут моряк, Наб и Г ерберт возвратились обратно.
There was no doubt about it. The engineer's shoe fitted exactly to the footmarks. Сомневаться было невозможно: башмаки инженера точно подходили к сохранившимся следам.
It was therefore Cyrus Harding who had left them on the sand. Следовательно, их оставил на песке Сайрес Смит.
"Come," said he, "I must have experienced this unconsciousness which I attributed to Neb. - Ну что же, - сказал инженер, - значит, у меня самого была галлюцинация, жертвой которой я считал Наба.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x