Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Night had closed in, and the temperature, which had modified when the wind shifted to the northwest, again became extremely cold. | Наступила ночь. Ветер направился на северо-восток, и температура сильно упала. |
Also, the sea having destroyed the partitions which Pencroft had put up in certain places in the passages, the Chimneys, on account of the draughts, had become scarcely habitable. The engineer's condition would, therefore, have been bad enough, if his companions had not carefully covered him with their coats and waistcoats. | Перегородки, поставленные Пенкрофом, были разрушены бурей, и по Трубам гулял жестокий сквозняк - Смиту пришлось бы довольно плохо, но его друзья скинули с себя пиджаки и куртки и заботливо укутали инженера. |
Supper, this evening, was of course composed of the inevitable lithodomes, of which Herbert and Neb picked up a plentiful supply on the beach. | Ужин в этот вечер состоял из порции неизменных литодом, собранных на берегу Г ербертом и Набом. |
However, to these molluscs, the lad added some edible sea-weed, which he gathered on high rocks, whose sides were only washed by the sea at the time of high tides. | К этим моллюскам Герберт прибавил немного съедобных водорослей, которые он нашел на высоких скалах. |
This sea-weed, which belongs to the order of Fucacae, of the genus Sargassum, produces, when dry, a gelatinous matter, rich and nutritious. | Эти водоросли из семейства фукусовых принадлежат к виду саргассов. В высушенном состоянии они представляют собой студенистую массу, довольно богатую питательными веществами. |
The reporter and his companions, after having eaten a quantity of lithodomes, sucked the sargassum, of which the taste was very tolerable. | Журналист и его товарищи, поглотив порядочное количество литодом, принялись сосать эти водоросли, которые показались им довольно вкусными. |
It is used in parts of the East very considerably by the natives. | Надо заметить, что на азиатском побережье они составляют неизменную пищу туземцев. Затем Пенкроф вздумал добыть огонь но способу дикарей и попробовал тереть друг о друга два куска дерева. |
"Never mind!" said the sailor, "the captain will help us soon." | - Как бы то ни было, - заметил моряк, - мистеру Сайресу пора прийти нам на помощь. |
Meanwhile the cold became very severe, and unhappily they had no means of defending themselves from it. | Холод становился очень чувствительным, и не было никакой возможности с ним бороться. |
The sailor, extremely vexed, tried in all sorts of ways to procure fire. | Не на шутку расстроенный, моряк всеми средствами пытался добыть огонь. |
Neb helped him in this work. He found some dry moss, and by striking together two pebbles he obtained some sparks, but the moss, not being inflammable enough, did not take fire, for the sparks were really only incandescent, and not at all of the same consistency as those which are emitted from flint when struck in the same manner. | Даже Наб помогал ему в этом деле, Он собрал немного свежего мха и, ударяя камнем о камень, высек из них искры. Но мох, воспламеняющийся с трудом, не вспыхнул. К тому же искры, представлявшие собой частицы раскаленного кремня, были значительно меньше тех, которые вылетают из стального огнива. |
The experiment, therefore, did not succeed. | Попытка Наба окончилась неудачей. |
Pencroft, although he had no confidence in the proceeding, then tried rubbing two pieces of dry wood together, as savages do. | Тогда Пенкроф, ничуть не надеясь на успех, попробовал все-таки, по примеру дикарей, потереть друг о друга два сухих куска дерева. |
Certainly, the movement which he and Neb exhibited, if it had been transformed into heat, according to the new theory, would have been enough to heat the boiler of a steamer! | Конечно, если бы энергию, которую затратили Наб с Пенкрофом, можно было превратить в тепло, ее, наверное, хватило бы для отопления котла океанского парохода. |
It came to nothing. | Но результат их усилий равнялся нулю. |
The bits of wood became hot, to be sure, but much less so than the operators themselves. | Куски дерева, правда, разгорелись, но значительно меньше, чем сами участники этой операции. |
After working an hour, Pencroft, who was in a complete state of perspiration, threw down the pieces of wood in disgust. | После часа работы Пенкроф был весь в поту и с досадой отбросил куски дерева, сказав: |
"I can never be made to believe that savages light their fires in this way, let them say what they will," he exclaimed. | - Не говорите мне, что дикари добывают огонь таким образом! Я скорее поверю, что летом идет снег. |
"I could sooner light my arms by rubbing them against each other!" | Мне легче зажечь собственные руки, потирая их друг о друга. |
The sailor was wrong to despise the proceeding. | Отвергая этот способ, Пенкроф был, конечно, неправ. |
Savages often kindle wood by means of rapid rubbing. | Достоверно известно, что дикари зажигают куски дерева посредством быстрого трения. |
But every sort of wood does not answer for the purpose, and besides, there is "the knack," following the usual expression, and it is probable that Pencroft had not "the knack." | Но не всякое дерево годится для этого, и, кроме того, нужно, как говорится, знать прием. По-видимому, Пенкроф не знал приема. |
Pencroft's ill humor did not last long. | Досада моряка скоро прошла. |
Herbert had taken the bits of wood which he had turned down, and was exerting himself to rub them. | Герберт поднял брошенные им куски дерева и, в свою очередь, начал усердно тереть их друг о друга. |
The hardy sailor could not restrain a burst of laughter on seeing the efforts of the lad to succeed where he had failed. | Здоровый моряк невольно расхохотался, видя, как юноша старается успеть в том, в чем он, Пенкроф, потерпел неудачу. |
"Rub, my boy, rub!" said he. | - Три, три на здоровье, мой мальчик! - сказал он. |
"I am rubbing," replied Herbert, laughing, "but I don't pretend to do anything else but warm myself instead of shivering, and soon I shall be as hot as you are, my good Pencroft!" This soon happened. However, they were obliged to give up, for this night at least, the attempt to procure fire. | - Я и тру, - со смехом ответил Г ерберт, - но только для того, чтобы согреться и не дрожать от холода. Скоро мне будет так же жарко, как тебе. Предположение Г ерберта оправдалось, но, как бы то ни было, от надежды добыть огонь пришлось временно отказаться. |
Gideon Spilett repeated, for the twentieth time, that Cyrus Harding would not have been troubled for so small a difficulty. | Гедеон Спилет раз двадцать повторил, что такой пустяк нисколько не затруднит Сайреса Смита. |
And, in the meantime, he stretched himself in one of the passages on his bed of sand. | А пока что он улегся на своем песчаном ложе в одном из коридоров. |
Herbert, Neb, and Pencroft did the same, while Top slept at his master's feet. | Г ерберт, Наб и Пенкроф последовали его примеру. Топ уже мирно спал у ног своего хозяина. |
Next day, the 28th of March, when the engineer awoke, about eight in the morning, he saw his companions around him watching his sleep, and, as on the day before, his first words were:- | На другой день, 28 марта, инженер, проснувшись часов в восемь утра, увидел возле себя своих товарищей, которые ожидали его пробуждения. Как и накануне, его первые слова были: |
"Island or continent?" | - Остров или материк? |
This was his uppermost thought. | Как видит читатель, эта мысль не покидала его. |
"Well!" replied Pencroft, "we don't know anything about it, captain!" | - По правде сказать, мы этого не знаем, мистер Смит, - ответил ему Пенкроф. |
"You don't know yet?" | - Вы до сих пор этого не знаете? |
"But we shall know," rejoined Pencroft, "when you have guided us into the country." | - Но узнаем, когда вы будете нашим проводником в этих краях, - прибавил моряк. |
"I think I am able to try it," replied the engineer, who, without much effort, rose and stood upright. | - Я, кажется, уже могу ходить, а значит, гожусь в проводники, - ответил инженер и без особых усилий приподнялся и встал. |
"That's capital!" cried the sailor. | - Вот это здорово! - воскликнул Пенкроф. |
"I feel dreadfully weak," replied Harding. "Give me something to eat, my friends, and it will soon go off. | - Я больше всего пострадал от истощения, -продолжал инженер. - Немного пищи, друзья мои, и все будет хорошо. |
You have fire, haven't you?" | У вас, конечно, имеется огонь? |
This question was not immediately replied to. | Ответ на этот вопрос последовал не сразу. |
But, in a few seconds- | Наконец Пенкроф горестно сказал: |
"Alas! we have no fire," said Pencroft, "or rather, captain, we have it no longer!" | - Увы, у нас нет огня, мистер Сайрес! Точнее говоря, у нас больше нет огня. |
And the sailor recounted all that had passed the day before. | И моряк рассказал Смиту о том, что произошло накануне. |
He amused the engineer by the history of the single match, then his abortive attempt to procure fire in the savages' way. | Повествование о единственной спичке и о бесплодной попытке добыть огонь трением очень позабавило инженера. |
"We shall consider," replied the engineer, "and if we do not find some substance similar to tinder-" | - Мы что-нибудь придумаем, - сказал он. - Если нам не удастся найти вещество, подобное труту... |
"Well?" asked the sailor. | - Что тогда? - тревожно спросил моряк. |
"Well, we will make matches. | - Тогда мы сделаем спички. |
"Chemicals?" | - Зажигательные? |
"Chemicals!" | -Да. |
"It is not more difficult than that," cried the reporter, striking the sailor on the shoulder. | - Вот и все! Ничего нет легче этого! - воскликнул Гедеон Спилет, хлопая моряка по плечу. |
The latter did not think it so simple, but he did not protest. | Пенкроф подумал про себя, что это не так просто, но не стал возражать. |
All went out. | Все вышли наружу. |
The weather had become very fine. | Погода улучшилась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать