Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We will hunt, then," said the sailor, "and afterwards we can come back and collect our wood." - Ну что же, будет охотиться, согласился Пенкроф. - Потом мы вернемся сюда и наберем хворосту.
This agreed to, Herbert, Neb, and Pencroft, after having torn three sticks from the trunk of a young fir, followed Top, who was bounding about among the long grass. Г ерберт, Наб и Пенкроф выломали себе по хорошей еловой дубине и последовали за Топом, весело прыгавшим в траве.
This time, the hunters, instead of following the course of the river, plunged straight into the heart of the forest. На этот раз, вместо того чтобы идти по берегу, охотники углубились в лес.
There were still the same trees, belonging, for the most part, to the pine family. По-прежнему в нем преобладали хвойные деревья, принадлежащие к семейству сосновых.
In certain places, less crowded, growing in clumps, these pines exhibited considerable dimensions, and appeared to indicate, by their development, that the country was situated in a higher latitude than the engineer had supposed. В отдельных местах сосны росли не так густо и достигали огромной величины Их значительные размеры как будто указывали, что эта местность лежит в более высоких широтах, чем предполагал инженер.
Glades, bristling with stumps worn away by time, were covered with dry wood, which formed an inexhaustible store of fuel. Редкие прогалины, утыканные старыми пнями и покрытые хворостом, хранили неисчерпаемые запасы топлива.
Then, the glade passed, the underwood thickened again, and became almost impenetrable. За прогалинами деревья снова смыкались в почти непроходимую чащу.
It was difficult enough to find the way among the groups of trees, without any beaten track. Ориентироваться среди этих девственных зарослей было не так-то легко.
So the sailor from time to time broke off branches which might be easily recognized. Время от времени Пенкроф отмечал свой путь вехами, которые можно было заметить без груда.
But, perhaps, he was wrong not to follow the watercourse, as he and Herbert had done on their first excursion, for after walking an hour not a creature had shown itself. Но, быть может, охотники напрасно не пошли берегом, как сделали Пенкроф и Г ерберт в прошлый раз. После часового блуждания по лесу они не встретили никакой дичи.
Top, running under the branches, only roused birds which could not be approached. Топ, бегая под нижними ветками, только спугивал птиц, к которым невозможно было приблизиться.
Even the couroucous were invisible, and it was probable that the sailor would be obliged to return to the marshy part of the forest, in which he had so happily performed his grouse fishing. Даже трегонов нигде не было видно, и моряку предстояла неизбежная перспектива вернуться к болотам, где он так успешно ловил на удочку глухарей.
"Well, Pencroft," said Neb, in a slightly sarcastic tone, "if this is all the game which you promised to bring back to my master, it won't need a large fire to roast it!" - Эге, Пенкроф, - сказал Наб слегка насмешливым гоном, - если у тебя и дальше будет не больше дичи, огня для нее потребуется немного.
"Have patience," replied the sailor, "it isn't the game which will be wanting on our return." - Потерпи, Наб, - ответил моряк, - дичи-то нам, во всяком случае, хватит.
"Have you not confidence in Captain Harding?" - Ты, видно, не очень полагаешься на мистера Сайреса?
"Yes." - Нет, я на него полагаюсь.
"But you don't believe that he will make fire?" - Но ты не веришь, что он добудет огонь?
"I shall believe it when the wood is blazing in the fireplace." - Поверю, когда увижу, что дрова пылают на очаге.
"It will blaze, since my master has said so." - Раз мой хозяин сказал, значит огонь будет.
"We shall see!" - Посмотрим.
Meanwhile, the sun had not reached the highest point in its course above the horizon. Солнце еще не достигло высшей точки над горизонтом.
The exploration, therefore, continued, and was usefully marked by a discovery which Herbert made of a tree whose fruit was edible. Экспедиция продолжалась. Скоро Г ерберт сделал важное открытие - он нашел дерево со съедобными плодами.
This was the stone-pine, which produces an excellent almond, very much esteemed in the temperate regions of America and Europe. Это была итальянская пиния, приносящая превосходные орехи, которые очень ценятся в умеренных зонах Америки и Европы.
These almonds were in a perfect state of maturity, and Herbert described them to his companions, who feasted on them. Орехи эти были уже спелые, и Г ерберт с товарищами с удовольствием ими полакомились.
"Come," said Pencroft, "sea-weed by way of bread, raw mussels for meat, and almonds for dessert, that's certainly a good dinner for those who have not a single match in their pocket!" - Превосходно! - сказал Пенкроф. - Водоросли вместо хлеба, сырые ракушки на жаркое и сосновые ядрышки на сладкое - вот самый подходящий обед для тех, у кого нет в кармане ни одной спички.
"We mustn't complain," said Herbert. - Не нужно жаловаться, - сказал Герберт.
"I am not complaining, my boy," replied Pencroft, "only I repeat, that meat is a little too much economized in this sort of meal." - Я и не жалуюсь, мой мальчик, - ответил Пенкроф. - Мне только кажется, что в нашем меню мяса слишком уж маловато.
"Top has found something!" cried Neb, who ran towards a thicket, in the midst of which the dog had disappeared, barking. With Top's barking were mingled curious gruntings. - Топ что-то увидел! - закричал Наб и бросился в чащу, где слышался громкий лай умного пса; к лаю примешивалось какое-то странное хрюканье.
The sailor and Herbert had followed Neb. Герберт и Пенкроф последовали за Набом.
If there was game there this was not the time to discuss how it was to be cooked, but rather, how they were to get hold of it. Если недалеко была дичь, то не время было обсуждать вопрос, как изжарить добычу, ибо прежде всего ее следовало поймать.
The hunters had scarcely entered the bushes when they saw Top engaged in a struggle with an animal which he was holding by the ear. Войдя в чащу, охотники сейчас же увидели Топа, который вцепился в ухо какого-то животного и старался его свалить.
This quadruped was a sort of pig nearly two feet and a half long, of a blackish brown color, lighter below, having hard scanty hair; its toes, then strongly fixed in the ground, seemed to be united by a membrane. Это четвероногое, похожее на кабана, было длиной около двух с половиной футов. Его покрывала грубая темно-коричневая негустая шерсть, более светлая на брюхе. Его лапы с когтями, плотно прижатые к земле, были, по-видимому, соединены перепонкой.
Herbert recognized in this animal the capybara, that is to say, one of the largest members of the rodent order. Герберт узнал в нем дикого кабана, одного из самых больших представителей отряда грызунов.
Meanwhile, the capybara did not struggle against the dog. It stupidly rolled its eyes, deeply buried in a thick bed of fat. Кабан не пытался освободиться и только тупо вращал глазами, заплывшими толстым слоем жира.
Perhaps it saw men for the first time. Вероятно, он видел людей в первый раз.
However, Neb having tightened his grasp on his stick, was just going to fell the pig, when the latter, tearing itself from Top's teeth, by which it was only held by the tip of its ear, uttered a vigorous grunt, rushed upon Herbert, almost overthrew him, and disappeared in the wood. Наб крепко сжал в руке дубину и хотел уже ударить животное, как вдруг кабан вырвал ухо из пасти Топа и с громким ворчанием кинулся на Герберта. Едва не опрокинув растерявшегося юношу, кабан быстро исчез в лесу.
"The rascal!" cried Pencroft. - Вот гадина! - закричал Пенкроф.
All three directly darted after Top, but at the moment when they joined him the animal had disappeared under the waters of a large pond shaded by venerable pines. Трое охотников бросились вслед за Топом. В ту минуту, когда пес почти догнал кабана, тот неожиданно скрылся в большом болоте, осененном столетними соснами.
Neb, Herbert, and Pencroft stopped, motionless. Наб, Герберт и Пенкроф остановились.
Top plunged into the water, but the capybara, hidden at the bottom of the pond, did not appear. Топ бросился в воду, но кабан, спрятавшись в глубине, не показывался больше.
"Let us wait," said the boy, "for he will soon come to the surface to breathe." - Подождем, - сказал юноша. - Он скоро должен высунуться, чтобы подышать.
"Won't he drown?" asked Neb. -А он не утонет? - спросил Наб.
"No," replied Herbert, "since he has webbed feet, and is almost an amphibious animal. - Нет, - сказал Г ерберт. - Ведь на лапах у него перепонки. Это почти земноводное животное.
But watch him." Но будем внимательно следить за ним.
Top remained in the water. Топ продолжал плавать в болоте.
Pencroft and his two companions went to different parts of the bank, so as to cut off the retreat of the capybara, which the dog was looking for beneath the water. Пенкроф, Наб и Герберт встали на противоположных концах берега, чтобы отрезать отступление кабану, которого Топ так тщетно искал под водой.
Herbert was not mistaken. In a few minutes the animal appeared on the surface of the water. Герберт не ошибся: через несколько минут животное показалось на поверхности.
Top was upon it in a bound, and kept it from plunging again. Топ одним прыжком вскочил кабану на спицу и не дал ему снова нырнуть в воду.
An instant later the capybara, dragged to the bank, was killed by a blow from Neb's stick. Через мгновение кабан был вытащен на берег, и Наб прикончил его ударом дубины.
"Hurrah!" cried Pencroft, who was always ready with this cry of triumph. "Give me but a good fire, and this pig shall be gnawed to the bones!" - Ура! - торжествуя, вскричал Пенкроф. - Только бы был огонь, а уж мы обгрызем эту добычу до костей.
Pencroft hoisted the capybara on his shoulders, and judging by the height of the sun that it was about two o'clock, he gave the signal to return. Пенкроф взвалил кабана на плечи и, увидев по солнцу, что уже почти два часа, дал сигнал трогаться в обратный путь.
Top's instinct was useful to the hunters, who, thanks to the intelligent animal, were enabled to discover the road by which they had come. Чутье Топа очень помогло охотникам. Благодаря умному животному они легко нашли дорогу домой.
Half an hour later they arrived at the river. Спустя полчаса отряд достиг излучины реки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x