Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Pencroft soon made a raft of wood, as he had done before, though if there was no fire it would be a useless task, and the raft following the current, they returned towards the Chimneys. | Как и в прошлый раз, Пенкроф быстро соорудил сплавной плот, хотя этот труд казался ему довольно бесполезным, раз у них не было огня. Пустив дрова плыть по течению реки, охотники направились к Трубам. |
But the sailor had not gone fifty paces when he stopped, and again uttering a tremendous hurrah, pointed towards the angle of the cliff,- | Но, пройдя шагов пятьдесят, Пенкроф снова разразился громким "ура" и, указывая рукой на скалу, крикнул: |
"Herbert! | -Герберт! |
Neb! | Наб! |
Look!" he shouted. | Смотрите! |
Smoke was escaping and curling up among the rocks. | Над утесами вились густые клубы дыма. |
Chapter 10 | ГЛАВАХ |
In a few minutes the three hunters were before a crackling fire. | Через несколько секунд охотники подошли к ярко пылающему огню. |
The captain and the reporter were there. | Сайрес Смит и журналист стояли около него. |
Pencroft looked from one to the other, his capybara in his hand, without saying a word. | Пенкроф, с кабаном в руках, молча смотрел на обоих. |
"Well, yes, my brave fellow," cried the reporter. "Fire, real fire, which will roast this splendid pig perfectly, and we will have a feast presently!" | - Вот видите, старина! - вскричал Гедеон Спилет. -Огонь, настоящий огонь, на котором прекрасно изжарится эта чудесная дичь. |
"But who lighted it?" asked Pencroft. | - Но кто... зажег его? - спросил Пенкроф. |
"The sun!" | - Солнце! |
Gideon Spilett was quite right in his reply. It was the sun which had furnished the heat which so astonished Pencroft. | Ответ Гедеона Спилета был вполне точен: солнце действительно было источником тепла, которое столь восхищало Пенкрофа. |
The sailor could scarcely believe his eyes, and he was so amazed that he did not think of questioning the engineer. | Моряк не хотел верить своим глазам, он был до такой степени изумлен, что не мог вымолвить ни слова. |
"Had you a burning-glass, sir?" asked Herbert of Harding. | - У вас, значит, была линза, мистер Сайрес? -спросил Герберт. |
"No, my boy," replied he, "but I made one." | - Нет, мой мальчик, но я сделал ее, - отвечал инженер. |
And he showed the apparatus which served for a burning-glass. | И он показал Герберту прибор, заменивший ему линзу. |
It was simply two glasses which he had taken from his own and the reporter's watches. | Это были два стекла, снятые с часов инженера и Спилета. |
Having filled them with water and rendered their edges adhesive by means of a little clay, he thus fabricated a regular burning-glass, which, concentrating the solar rays on some very dry moss, soon caused it to blaze. | Наполнив их водой и скрепив их края с помощью глины, Сайрес Смит сфабриковал настоящее зажигательное стекло, которое сосредоточило лучи солнца на охапке сухого мха и воспламенило его. |
The sailor considered the apparatus; then he gazed at the engineer without saying a word, only a look plainly expressed his opinion that if Cyrus Harding was not a magician, he was certainly no ordinary man. | Пенкроф воззрился на этот "аппарат", потом безмолвно перевел глаза на инженера. Этот взгляд был красноречивей слов. Смит казался Пенкрофу, если не божеством, то, во всяком случае, сверхчеловеком. |
At last speech returned to him, and he cried,- | Наконец к нему вернулся дар речи, и он воскликнул: |
"Note that, Mr. Spilett, note that down on your paper!" | - Запишите это в вашу книжечку, мистер Спилет, обязательно запишите! |
"It is noted," replied the reporter. | -Уже записано, - ответил журналист. |
Then, Neb helping him, the seaman arranged the spit, and the capybara, properly cleaned, was soon roasting like a suckling-pig before a clear, crackling fire. | С помощью Наба Пенкроф наставил вертел, и вскоре кабан, должным образом выпотрошенный, жарился на ярком огне, словно обыкновенный поросенок. |
The Chimneys had again become more habitable, not only because the passages were warmed by the fire, but because the partitions of wood and mud had been re-established. | Трубы снова стали обитаемыми, не только потому, что огонь согревал коридоры, но и потому, что загородки из камня и песка были восстановлены. |
It was evident that the engineer and his companions had employed their day well. | Как видно, инженер и Гедеон Спилет хорошо поработали за день. |
Cyrus Harding had almost entirely recovered his strength, and had proved it by climbing to the upper plateau. | Силы Сайреса Смита почти восстановились; чтобы испытать себя, он даже поднялся на верхнее плато. |
From this point his eye, accustomed to estimate heights and distances, was fixed for a long time on the cone, the summit of which he wished to reach the next day. | Оттуда он долго смотрел на вершину, которой собирался достигнуть на другой день. |
The mountain, situated about six miles to the northwest, appeared to him to measure 3,500 feet above the level of the sea. | Привыкший на глаз определять высоту и расстояние, инженер считал, что эта гора находится в шести милях к северо-западу и возвышается на три тысячи пятьсот футов над уровнем моря. |
Consequently the gaze of an observer posted on its summit would extend over a radius of at least fifty miles. | Наблюдатель, находившийся на ее макушке, мог, следовательно, обозреть горизонт в районе не меньше пятидесяти миль. |
Therefore it was probable that Harding could easily solve the question of "island or continent," to which he attached so much importance. | Очевидно, Смиту нетрудно будет разрешить вопрос: "остров или материк?", который он не без основания считал важнее всех прочих. |
They supped capitally. | Ужин оказался вполне удовлетворительным. |
The flesh of the capybara was declared excellent. The sargassum and the almonds of the stone-pine completed the repast, during which the engineer spoke little. He was preoccupied with projects for the next day. | Мясо кабана нашли очень вкусным, а из водорослей и орехов вышла отличная закуска. За едой инженер больше молчал, он обдумывал план действий на завтра. |
Once or twice Pencroft gave forth some ideas upon what it would be best to do; but Cyrus Harding, who was evidently of a methodical mind, only shook his head without uttering a word. | Раза два Пенкроф заговаривал о том, что следует предпринять, но Сайрес Смит, человек по натуре методический, в ответ только качал головой. |
"To-morrow," he repeated, "we shall know what we have to depend upon, and we will act accordingly." | - Завтра мы будем знать, что нам делать, и станем действовать соответственно, - сказал он. |
The meal ended, fresh armfuls of wood were thrown on the fire, and the inhabitants of the Chimneys, including the faithful Top, were soon buried in a deep sleep. | Покончив с едой, подбросили на очаг новую охапку сучьев, и обитатели Труб, в том числе и верный Топ, погрузились в глубокий сон. |
No incident disturbed this peaceful night, and the next day, the 29th of March, fresh and active they awoke, ready to undertake the excursion which must determine their fate. | Ничто не нарушило спокойствия ночи, и на утро 29 марта они проснулись свежие, бодрые и готовые к походу, который должен был решить их судьбу. |
All was ready for the start. | Все было готово для экспедиции. |
The remains of the capybara would be enough to sustain Harding and his companions for at least twenty-four hours. | Остатками кабана Сайрес Смит и его товарищи могли бы питаться еще сутки. |
Besides, they hoped to find more food on the way. | К тому же они твердо надеялись пополнить свои запасы в пути. |
As the glasses had been returned to the watches of the engineer and reporter, Pencroft burned a little linen to serve as tinder. | Инженер и Гедеон Спилет снова вставили часовые стекла на место, и Пенкроф, чтобы иметь трут, спалил еще кусок своего платка. |
As to flint, that would not be wanting in these regions of Plutonic origin. | А кремня в этой почве вулканического происхождения должно было быть сколько угодно. |
It was half-past seven in the morning when the explorers, armed with sticks, left the Chimneys. | В половине восьмого утра исследователи, вооруженные дубинами, выступили из Труб. |
Following Pencroft's advice, it appeared best to take the road already traversed through the forest, and to return by another route. | По предложению Пенкрофа, было решено направиться к горе по уже известной дороге через лес и вернуться другим маршрутом. |
It was also the most direct way to reach the mountain. | Эта дорога была, к тому же, и самой краткой. |
They turned the south angle and followed the left bank of the river, which was abandoned at the point where it formed an elbow towards the southwest. | Путники обогнули южный угол стены и пошли вдоль левого берега реки - до того места, где она сворачивала на юго-запад. |
The path, already trodden under the evergreen trees, was found, and at nine o'clock Cyrus Harding and his companions had reached the western border of the forest. | Путь, проложенный накануне среди хвойных зарослей, был легко обнаружен, и к девяти часам утра Сайрес Смит и его товарищи достигли западной окраины леса. |
The ground, till then, very little undulated, boggy at first, dry and sandy afterwards, had a gentle slope, which ascended from the shore towards the interior of the country. | Поверхность почвы была сначала довольно ровной; небольшие болота сменились сухим песком. Дальше наметился небольшой подъем, ведший от берега в глубь местности. |
A few very timid animals were seen under the forest-trees. | Среди зарослей изредка виднелись какие-то убегающие животные. |
Top quickly started them, but his master soon called him back, for the time had not come to commence hunting; that would be attended to later. | Топ немедленно кидался за ними, но Сайрес Смит тотчас же призывал его обратно, так как время для охоты еще не наступило. Позже - другое дело. |
The engineer was not a man who would allow himself to be diverted from his fixed idea. | Инженер был не такой человек, чтобы отвлечься от своего основного плана. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать