Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Pencroft soon made a raft of wood, as he had done before, though if there was no fire it would be a useless task, and the raft following the current, they returned towards the Chimneys. Как и в прошлый раз, Пенкроф быстро соорудил сплавной плот, хотя этот труд казался ему довольно бесполезным, раз у них не было огня. Пустив дрова плыть по течению реки, охотники направились к Трубам.
But the sailor had not gone fifty paces when he stopped, and again uttering a tremendous hurrah, pointed towards the angle of the cliff,- Но, пройдя шагов пятьдесят, Пенкроф снова разразился громким "ура" и, указывая рукой на скалу, крикнул:
"Herbert! -Герберт!
Neb! Наб!
Look!" he shouted. Смотрите!
Smoke was escaping and curling up among the rocks. Над утесами вились густые клубы дыма.
Chapter 10 ГЛАВАХ
In a few minutes the three hunters were before a crackling fire. Через несколько секунд охотники подошли к ярко пылающему огню.
The captain and the reporter were there. Сайрес Смит и журналист стояли около него.
Pencroft looked from one to the other, his capybara in his hand, without saying a word. Пенкроф, с кабаном в руках, молча смотрел на обоих.
"Well, yes, my brave fellow," cried the reporter. "Fire, real fire, which will roast this splendid pig perfectly, and we will have a feast presently!" - Вот видите, старина! - вскричал Гедеон Спилет. -Огонь, настоящий огонь, на котором прекрасно изжарится эта чудесная дичь.
"But who lighted it?" asked Pencroft. - Но кто... зажег его? - спросил Пенкроф.
"The sun!" - Солнце!
Gideon Spilett was quite right in his reply. It was the sun which had furnished the heat which so astonished Pencroft. Ответ Гедеона Спилета был вполне точен: солнце действительно было источником тепла, которое столь восхищало Пенкрофа.
The sailor could scarcely believe his eyes, and he was so amazed that he did not think of questioning the engineer. Моряк не хотел верить своим глазам, он был до такой степени изумлен, что не мог вымолвить ни слова.
"Had you a burning-glass, sir?" asked Herbert of Harding. - У вас, значит, была линза, мистер Сайрес? -спросил Герберт.
"No, my boy," replied he, "but I made one." - Нет, мой мальчик, но я сделал ее, - отвечал инженер.
And he showed the apparatus which served for a burning-glass. И он показал Герберту прибор, заменивший ему линзу.
It was simply two glasses which he had taken from his own and the reporter's watches. Это были два стекла, снятые с часов инженера и Спилета.
Having filled them with water and rendered their edges adhesive by means of a little clay, he thus fabricated a regular burning-glass, which, concentrating the solar rays on some very dry moss, soon caused it to blaze. Наполнив их водой и скрепив их края с помощью глины, Сайрес Смит сфабриковал настоящее зажигательное стекло, которое сосредоточило лучи солнца на охапке сухого мха и воспламенило его.
The sailor considered the apparatus; then he gazed at the engineer without saying a word, only a look plainly expressed his opinion that if Cyrus Harding was not a magician, he was certainly no ordinary man. Пенкроф воззрился на этот "аппарат", потом безмолвно перевел глаза на инженера. Этот взгляд был красноречивей слов. Смит казался Пенкрофу, если не божеством, то, во всяком случае, сверхчеловеком.
At last speech returned to him, and he cried,- Наконец к нему вернулся дар речи, и он воскликнул:
"Note that, Mr. Spilett, note that down on your paper!" - Запишите это в вашу книжечку, мистер Спилет, обязательно запишите!
"It is noted," replied the reporter. -Уже записано, - ответил журналист.
Then, Neb helping him, the seaman arranged the spit, and the capybara, properly cleaned, was soon roasting like a suckling-pig before a clear, crackling fire. С помощью Наба Пенкроф наставил вертел, и вскоре кабан, должным образом выпотрошенный, жарился на ярком огне, словно обыкновенный поросенок.
The Chimneys had again become more habitable, not only because the passages were warmed by the fire, but because the partitions of wood and mud had been re-established. Трубы снова стали обитаемыми, не только потому, что огонь согревал коридоры, но и потому, что загородки из камня и песка были восстановлены.
It was evident that the engineer and his companions had employed their day well. Как видно, инженер и Гедеон Спилет хорошо поработали за день.
Cyrus Harding had almost entirely recovered his strength, and had proved it by climbing to the upper plateau. Силы Сайреса Смита почти восстановились; чтобы испытать себя, он даже поднялся на верхнее плато.
From this point his eye, accustomed to estimate heights and distances, was fixed for a long time on the cone, the summit of which he wished to reach the next day. Оттуда он долго смотрел на вершину, которой собирался достигнуть на другой день.
The mountain, situated about six miles to the northwest, appeared to him to measure 3,500 feet above the level of the sea. Привыкший на глаз определять высоту и расстояние, инженер считал, что эта гора находится в шести милях к северо-западу и возвышается на три тысячи пятьсот футов над уровнем моря.
Consequently the gaze of an observer posted on its summit would extend over a radius of at least fifty miles. Наблюдатель, находившийся на ее макушке, мог, следовательно, обозреть горизонт в районе не меньше пятидесяти миль.
Therefore it was probable that Harding could easily solve the question of "island or continent," to which he attached so much importance. Очевидно, Смиту нетрудно будет разрешить вопрос: "остров или материк?", который он не без основания считал важнее всех прочих.
They supped capitally. Ужин оказался вполне удовлетворительным.
The flesh of the capybara was declared excellent. The sargassum and the almonds of the stone-pine completed the repast, during which the engineer spoke little. He was preoccupied with projects for the next day. Мясо кабана нашли очень вкусным, а из водорослей и орехов вышла отличная закуска. За едой инженер больше молчал, он обдумывал план действий на завтра.
Once or twice Pencroft gave forth some ideas upon what it would be best to do; but Cyrus Harding, who was evidently of a methodical mind, only shook his head without uttering a word. Раза два Пенкроф заговаривал о том, что следует предпринять, но Сайрес Смит, человек по натуре методический, в ответ только качал головой.
"To-morrow," he repeated, "we shall know what we have to depend upon, and we will act accordingly." - Завтра мы будем знать, что нам делать, и станем действовать соответственно, - сказал он.
The meal ended, fresh armfuls of wood were thrown on the fire, and the inhabitants of the Chimneys, including the faithful Top, were soon buried in a deep sleep. Покончив с едой, подбросили на очаг новую охапку сучьев, и обитатели Труб, в том числе и верный Топ, погрузились в глубокий сон.
No incident disturbed this peaceful night, and the next day, the 29th of March, fresh and active they awoke, ready to undertake the excursion which must determine their fate. Ничто не нарушило спокойствия ночи, и на утро 29 марта они проснулись свежие, бодрые и готовые к походу, который должен был решить их судьбу.
All was ready for the start. Все было готово для экспедиции.
The remains of the capybara would be enough to sustain Harding and his companions for at least twenty-four hours. Остатками кабана Сайрес Смит и его товарищи могли бы питаться еще сутки.
Besides, they hoped to find more food on the way. К тому же они твердо надеялись пополнить свои запасы в пути.
As the glasses had been returned to the watches of the engineer and reporter, Pencroft burned a little linen to serve as tinder. Инженер и Гедеон Спилет снова вставили часовые стекла на место, и Пенкроф, чтобы иметь трут, спалил еще кусок своего платка.
As to flint, that would not be wanting in these regions of Plutonic origin. А кремня в этой почве вулканического происхождения должно было быть сколько угодно.
It was half-past seven in the morning when the explorers, armed with sticks, left the Chimneys. В половине восьмого утра исследователи, вооруженные дубинами, выступили из Труб.
Following Pencroft's advice, it appeared best to take the road already traversed through the forest, and to return by another route. По предложению Пенкрофа, было решено направиться к горе по уже известной дороге через лес и вернуться другим маршрутом.
It was also the most direct way to reach the mountain. Эта дорога была, к тому же, и самой краткой.
They turned the south angle and followed the left bank of the river, which was abandoned at the point where it formed an elbow towards the southwest. Путники обогнули южный угол стены и пошли вдоль левого берега реки - до того места, где она сворачивала на юго-запад.
The path, already trodden under the evergreen trees, was found, and at nine o'clock Cyrus Harding and his companions had reached the western border of the forest. Путь, проложенный накануне среди хвойных зарослей, был легко обнаружен, и к девяти часам утра Сайрес Смит и его товарищи достигли западной окраины леса.
The ground, till then, very little undulated, boggy at first, dry and sandy afterwards, had a gentle slope, which ascended from the shore towards the interior of the country. Поверхность почвы была сначала довольно ровной; небольшие болота сменились сухим песком. Дальше наметился небольшой подъем, ведший от берега в глубь местности.
A few very timid animals were seen under the forest-trees. Среди зарослей изредка виднелись какие-то убегающие животные.
Top quickly started them, but his master soon called him back, for the time had not come to commence hunting; that would be attended to later. Топ немедленно кидался за ними, но Сайрес Смит тотчас же призывал его обратно, так как время для охоты еще не наступило. Позже - другое дело.
The engineer was not a man who would allow himself to be diverted from his fixed idea. Инженер был не такой человек, чтобы отвлечься от своего основного плана.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x