Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The persevering engineer resolved to continue his ascent until he was stopped. Инженер намеревался идти вверх, пока что-нибудь его не остановит.
Happily these acclivities wound up the interior of the volcano and favored their ascent. К счастью, углубления, сильно вытянутые в длину, шли внутри кратера широкой спиралью, что значительно облегчало подъем.
As to the volcano itself, it could not be doubted that it was completely extinct. Что же касается самого вулкана, то он, несомненно, давно потух.
No smoke escaped from its sides; not a flame could be seen in the dark hollows; not a roar, not a mutter, no trembling even issued from this black well, which perhaps reached far into the bowels of the earth. Над его макушкой не было и следов дыма, в глубоких впадинах не сверкал огонь; ни малейшего шума, движения, шороха не слышалось в бездонной пропасти, доходившей, быть может, до самых недр земли.
The atmosphere inside the crater was filled with no sulphurous vapor. В воздухе кратера не чувствовалось и признаков сернистого запаха.
It was more than the sleep of a volcano; it was its complete extinction. Вулкан не спал - он совсем потух.
Cyrus Harding's attempt would succeed. Попытка Сайреса Смита должна была привести к удаче.
Little by little, Herbert and he climbing up the sides of the interior, saw the crater widen above their heads. Поднимаясь по внутренним стенкам кратера, инженер и Герберт заметили, что его отверстие постепенно расширяется.
The radius of this circular portion of the sky, framed by the edge of the cone, increased obviously. Участок неба, ограниченный краями конуса, стал значительно шире.
At each step, as it were, that the explorers made, fresh stars entered the field of their vision. С каждым шагом в поле зрения путников попадали все новые и новые звезды.
The magnificent constellations of the southern sky shone resplendently. Великолепные созвездия Южного полушария ярко сияли над их головами.
At the zenith glittered the splendid Antares in the Scorpion, and not far was Alpha Centauri, which is believed to be the nearest star to the terrestrial globe. В зените блистал чистым светом Антарес Скорпиона и подле него Бета Центавра.
Then, as the crater widened, appeared Fomalhaut of the Fish, the Southern Triangle, and lastly, nearly at the Antarctic Pole, the glittering Southern Cross, which replaces the Polar Star of the Northern Hemisphere. Затем, по мере расширения кратера, появилось созвездие Рыб, Южный Треугольник и, наконец, почти на самом полюсе мира, блестящий Южный Крест - Полярная звезда Южного полушария.
It was nearly eight o'clock when Cyrus Harding and Herbert set foot on the highest ridge of the mountain at the summit of the cone. Было около восьми часов, когда Сайрес Смит и Г ерберт достигли верхнего гребня горы на вершине конуса.
It was then perfectly dark, and their gaze could not extend over a radius of two miles. Мрак стоял такой полный, что было невозможно окинуть взглядом площадь в две мили.
Did the sea surround this unknown land, or was it connected in the west with some continent of the Pacific? Была ли эта неведомая земля окружена морем или она примыкала с запада к какому-нибудь материку?
It could not yet be made out. На этот вопрос еще нельзя было ответить.
Towards the west, a cloudy belt, clearly visible at the horizon, increased the gloom, and the eye could not discover if the sky and water were blended together in the same circular line. На западе ясно обрисовывалась полоса облаков, еще более подчеркивая темноту, и взор не мог определить, сливается ли море с небом.
But at one point of the horizon a vague light suddenly appeared, which descended slowly in proportion as the cloud mounted to the zenith. Но вдруг на горизонте появилось бледное пятно света. Оно медленно опускалось, по мере того как облака поднимались к зениту.
It was the slender crescent moon, already almost disappearing; but its light was sufficient to show clearly the horizontal line, then detached from the cloud, and the engineer could see its reflection trembling for an instant on a liquid surface. Это был гонкий серп луны, уже готовой закатиться. Но ее света было достаточно, чтобы четко обрисовать линию горизонта, не закрытую теперь облаками. Инженеру удалось заметить ее мерцающий отблеск на ровной поверхности океана.
Cyrus Harding seized the lad's hand, and in a grave voice,- Сайрес Смит схватил Герберта за руку.
"An island!" said he, at the moment when the lunar crescent disappeared beneath the waves. - Остров! - сказал он торжественно. Последний луч ночного светила угас в волнах.
Chapter 11 ГЛАВА XI
Half an hour later Cyrus Harding and Herbert had returned to the encampment. Полчаса спустя Сайрес Смит и Г ерберт вернулись в лагерь.
The engineer merely told his companions that the land upon which fate had thrown them was an island, and that the next day they would consult. Инженер кратко сообщил своим товарищам, что земля, на которую забросил их случай, оказалась островом и что завтра придется решать, как быть дальше.
Then each settled himself as well as he could to sleep, and in that rocky hole, at a height of two thousand five hundred feet above the level of the sea, through a peaceful night, the islanders enjoyed profound repose. Затем каждый из островитян устроился, как мог лучше, для ночлега, и тихой ночью, в базальтовой впадине, на высоте двух тысяч пятисот футов над морем, они наконец насладились заслуженным отдыхом.
The next day, the 30th of March, after a hasty breakfast, which consisted solely of the roasted tragopan, the engineer wished to climb again to the summit of the volcano, so as more attentively to survey the island upon which he and his companions were imprisoned for life perhaps, should the island be situated at a great distance from any land, or if it was out of the course of vessels which visited the archipelagoes of the Pacific Ocean. На другой день, 30 марта, после скудного завтрака, состоявшего только из жареного трагопана, Сайрес Смит решил снова подняться на вершину горы. Ему хотелось еще раз осмотреть остров, где потерпевшим крушение придется остаться надолго, быть может, на всю жизнь. Инженер намеревался определить, насколько этот клочок земли отдален от материка и не лежит ли он на пути судов, которые заходят на острова Великого океана.
This time his companions followed him in the new exploration. На этот раз товарищи Сайреса тоже приняли участие в походе.
They also wished to see the island, on the productions of which they must depend for the supply of all their wants. Им не терпелось осмотреть остров, который должен был обеспечить их всем необходимым для жизни.
It was about seven o'clock in the morning when Cyrus Harding, Herbert, Pencroft, Gideon Spilett, and Neb quitted the encampment. Около семи часов утра Сайрес Смит, Герберт, Пенкроф, Гедеон Спилет и Наб покинули лагерь.
No one appeared to be anxious about their situation. Никто из них, видимо, не тревожился о своей судьбе.
They had faith in themselves, doubtless, but it must be observed that the basis of this faith was not the same with Harding as with his companions. Каждый, разумеется, верил в себя, но надо сказать, что у Сайреса Смита эта уверенность покоилась на иных основаниях, чем у его товарищей.
The engineer had confidence, because he felt capable of extorting from this wild country everything necessary for the life of himself and his companions; the latter feared nothing, just because Cyrus Harding was with them. Инженер был спокоен и убежден, что сумеет вырвать у этой дикой природы все нужное для себя и для своих спутников; последние чувствовали себя в полной безопасности именно потому, что с ними был Сайрес Смит. Это, впрочем, вполне понятно.
Pencroft especially, since the incident of the relighted fire, would not have despaired for an instant, even if he was on a bare rock, if the engineer was with him on the rock. Пенкрофа, например, после случая с огнем уже ничто бы не смутило - даже если бы он очутился на голой скале, - лишь бы только инженер был с ним рядом.
"Pshaw," said he, "we left Richmond without permission from the authorities! - Ничего, - говорил бравый моряк. - Выбрались же мы из Ричмонда, не спрашивая разрешения у властей!
It will be hard if we don't manage to get away some day or other from a place where certainly no one will detain us!" Только черт может помешать нам покинуть место, где нас никто не будет задерживать.
Cyrus Harding followed the same road as the evening before. Сайрес Смит пошел той же дорогой, что накануне.
They went round the cone by the plateau which formed the shoulder, to the mouth of the enormous chasm. Исследователи обогнули конус, идя по плато, и достигли жерла огромной скважины.
The weather was magnificent. Погода была великолепная.
The sun rose in a pure sky and flooded with his rays all the eastern side of the mountain. Солнце поднималось на ясном небе, заливая своими лучами восточный склон горы.
The crater was reached. It was just what the engineer had made it out to be in the dark; that is to say, a vast funnel which extended, widening, to a height of a thousand feet above the plateau. Путники подошли к кратеру, имевшему именно такую форму, как определил инженер, рассматривая его в полумраке: он представлял собой воронку, вздымавшуюся, постепенно расширяясь, на тысячу футов над плато.
Below the chasm, large thick streaks of lava wound over the sides of the mountain, and thus marked the course of the eruptive matter to the lower valleys which furrowed the northern part of the island. У подножия трещины змеились широкие и густые потоки лавы, отмечая движение вулканических веществ, бороздивших северную часть острова.
The interior of the crater, whose inclination did not exceed thirty five to forty degrees, presented no difficulties nor obstacles to the ascent. Покатость внутренних стенок кратера не превышала тридцати пяти - сорока градусов, и подниматься по ним оказалось совсем нетрудно.
Traces of very ancient lava were noticed, which probably had overflowed the summit of the cone, before this lateral chasm had opened a new way to it. Они были покрыты следами древних вулканических пород, которые, вероятно, изливались через верхнее отверстие конуса, пока боковая трещина не открыла им новый выход.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x