Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It might even have been said that he did not observe the country at all, either in its configuration or in its natural productions, his great aim being to climb the mountain before him, and therefore straight towards it he went. | Можно было с уверенностью сказать, что он даже не обращал внимания на внешний вид и естественные богатства окружающей природы. Его единственной целью было подняться на гору, и он неуклонно стремился к ней. |
At ten o'clock a halt of a few minutes was made. | В десять часов сделали короткий привал. |
On leaving the forest, the mountain system of the country appeared before the explorers. | По выходе из леса путники могли хорошо обозреть рельеф местности. |
The mountain was composed of two cones; the first, truncated at a height of about two thousand five hundred feet, was sustained by buttresses, which appeared to branch out like the talons of an immense claw set on the ground. | Гора состояла из двух конусов. Первый из них, усеченный на высоте двух с половиной тысяч футов, был окружен прихотливо разбросанными отрогами, похожими на раздвинутые когти огромной птичьей лапы. |
Between these were narrow valleys, bristling with trees, the last clumps of which rose to the top of the lowest cone. | Эти отроги разделялись множеством долин, поросших деревьями, купы которых достигали вершины первого конуса. |
There appeared to be less vegetation on that side of the mountain which was exposed to the northeast, and deep fissures could be seen which, no doubt, were watercourses. | Северо-восточный склон горы казался менее лесистым. На нем виднелись какие-то темные глубокие полосы - вероятно, потоки лавы. |
On the first cone rested a second, slightly rounded, and placed a little on one side, like a great round hat cocked over the ear. A Scotchman would have said, "His bonnet was a thocht ajee." | На первом конусе покоился второй конус, со слегка округленной вершиной, стоявший несколько наискось. Он походил на большую круглую, сдвинутую на ухо шляпу. |
It appeared formed of bare earth, here and there pierced by reddish rocks. | Казалось, конус состоял из обнаженных пород, кое-где прорезанных красноватыми утесами. |
They wished to reach the second cone, and proceeding along the ridge of the spurs seemed to be the best way by which to gain it. | Вершины второго конуса и стремились достигнуть путники. Выступы окружавших ее отрогов представляли самый удобный путь к этой цели. |
"We are on volcanic ground," Cyrus Harding had said, and his companions following him began to ascend by degrees on the back of a spur, which, by a winding and consequently more accessible path, joined the first plateau. | - Мы находимся на вулканической почве, - сказал Сайрес Смит. Его друзья, идя за ним следом, начали понемногу подниматься по заднему склону отрога, который извилистой и не слишком крутой линией вел к первому плато. |
The ground had evidently been convulsed by subterranean force. | В этом месте почва изобиловала буграми, созданными работой подземных сил. |
Here and there stray blocks, numerous debris of basalt and pumice-stone, were met with. | Там и сям виднелись переносные валуны, глыбы базальта, куски пемзы, вулканического стекла. |
In isolated groups rose fir-trees, which, some hundred feet lower, at the bottom of the narrow gorges, formed massive shades almost impenetrable to the sun's rays. | Редкими купами попадались хвойные деревья, которые лишь несколькими сотнями метров ниже, на дне узких ущелий, росли густыми массивами, почти не проницаемыми для солнечных лучей. |
During the first part of the ascent, Herbert remarked on the footprints which indicated the recent passage of large animals. | В начале восхождения на нижней гряде скал Г ерберт заметил отпечатки следов каких-то больших диких животных, по-видимому, недавно побывавших здесь. |
"Perhaps these beasts will not let us pass by willingly," said Pencroft. | - Эти звери, должно быть, не очень охотно уступят нам свои владения, - сказал Пенкроф. |
"Well," replied the reporter, who had already hunted the tiger in India, and the lion in Africa, "we shall soon learn how successfully to encounter them. | - Ну что ж, - заметил журналист, которому уже приходилось охотиться на индийских тигров и африканских львов. - Мы, несомненно, сумеем с ними расправиться. |
But in the meantime we must be upon our guard!" | Но пока что будем настороже. |
They ascended but slowly. The distance, increased by detours and obstacles which could not be surmounted directly, was long. | Путники понемногу поднимались, но дорога к вершине, удлиняемая обходами и различными препятствиями, была долгая. |
Sometimes, too, the ground suddenly fell, and they found themselves on the edge of a deep chasm which they had to go round. | Иногда земля вдруг уходила из-под ног, и путники оказывались на краю глубоких расщелин, которые приходилось обходить. |
Thus, in retracing their steps so as to find some practicable path, much time was employed and fatigue undergone for nothing. | Возвращение назад и поиски более доступной тропинки требовали времени и сил. |
At twelve o'clock, when the small band of adventurers halted for breakfast at the foot of a large group of firs, near a little stream which fell in cascades, they found themselves still half way from the first plateau, which most probably they would not reach till nightfall. | К полудню, когда маленький отряд остановился, чтобы позавтракать под сенью развесистых сосен, на краю ручья, стремительного, как водопад, до первого плато оставалось еще полдороги. Было очевидно, что его удастся достигнуть не раньше наступления сумерек. |
From this point the view of the sea was much extended, but on the right the high promontory prevented their seeing whether there was land beyond it. | С этого пункта вид на океан был обширнее, но справа его заслонял острый юго-восточный мыс, и нельзя было сказать, примыкает ли берег к какой-либо земле, скрытой от взоров. |
On the left, the sight extended several miles to the north; but, on the northwest, at the point occupied by the explorers, it was cut short by the ridge of a fantastically-shaped spur, which formed a powerful support of the central cone. | Слева видимость, правда, простиралась на несколько миль к северу, но на северо-западе, в том месте, где стояли наши исследователи, резко выступал вперед край мощного отрога довольно странной формы, являвшегося как бы опорой центрального конуса. Вопрос, который так беспокоил Сайреса Смита, все еще оставался поэтому загадкой. |
At one o'clock the ascent was continued. | В час дня восхождение возобновилось. |
They slanted more towards the southwest and again entered among thick bushes. | Путникам пришлось отклониться к юго западу и снова зайти в глубь густых зарослей. |
There under the shade of the trees fluttered several couples of gallinaceae belonging to the pheasant species. They were tragopans, ornamented by a pendant skin which hangs over their throats, and by two small, round horns, planted behind the eyes. | Там под сенью деревьев летали птицы из семейства фазановых, так называемые трагопаны, с мясистым подгрудком на горле и двумя тонкими цилиндрическими наростами позади глаз. |
Among these birds, which were about the size of a fowl, the female was uniformly brown, while the male was gorgeous in his red plumage, decorated with white spots. | Трагопаны были величиной с петуха Самка отличалась сплошным коричневым оперением, тогда как самец блистал ярко-красными перьями с маленькими белыми крапинками. |
Gideon Spilett, with a stone cleverly and vigorously thrown, killed one of these tragopans, on which Pencroft, made hungry by the fresh air, had cast greedy eyes. | Сильным и ловким ударом камня Гедеон Спилет убил одного из этих пернатых, на которого не без жадности взирал Пенкроф, проголодавшийся на свежем воздухе. |
After leaving the region of bushes, the party, assisted by resting on each other's shoulders, climbed for about a hundred feet up a steep acclivity and reached a level place, with very few trees, where the soil appeared volcanic. | Выйдя из леса, наши "альпинисты", помогая друг другу, поднялись по очень крутому скату высотой футов в сто и достигли верхней площадки, поросшей редкими деревьями. Почва этой площадки была, видимо, вулканического происхождения. |
It was necessary to ascend by zigzags to make the slope more easy, for it was very steep, and the footing being exceedingly precarious required the greatest caution. | Теперь предстояло вернуться к западу, описывая сложные петли, чтобы облегчить себе путь Склоны горы были почти отвесны, и приходи лось тщательно выбирать место, куда поставить ногу. |
Neb and Herbert took the lead, Pencroft the rear, the captain and the reporter between them. | Наб и Герберт шли во главе, Пенкроф - в арьергарде, Сайрес Смит и журналист двигались между ними. |
The animals which frequented these heights-and there were numerous traces of them-must necessarily belong to those races of sure foot and supple spine, chamois or goat. Several were seen, but this was not the name Pencroft gave them, for all of a sudden-"Sheep!" he shouted. | Звери, обитавшие на этих высотах - а их, судя по следам, было немало, несомненно, принадлежали к животным с верной поступью и сильными мускулами, вроде серн или горных коз Некоторые из них попались на глаза путникам, и Пенкроф окрестил их другим названием. - Бараны! -внезапно закричал он. |
All stopped about fifty feet from half-a-dozen animals of a large size, with strong horns bent back and flattened towards the point, with a woolly fleece, hidden under long silky hair of a tawny color. | Путники остановились шагах в пятидесяти от небольшой группы рослых животных с крепко загнутыми приплюснутыии рогами и длинной шелковистой бурой шерстью. |
They were not ordinary sheep, but a species usually found in the mountainous regions of the temperate zone, to which Herbert gave the name of the musmon. | Это были не простые бараны Они принадлежали к виду, распространенному в гористых местностях умеренной зоны, и, по словам Г ерберта, назывались муфлонами. |
"Have they legs and chops?" asked the sailor. | - А годятся они на жаркое? - спросил Пенкроф. |
"Yes," replied Herbert. | - Да, - ответил Герберт. |
"Well, then, they are sheep!" said Pencroft. | - Ну, так, значит, это бараны. |
The animals, motionless among the blocks of basalt, gazed with an astonished eye, as if they saw human bipeds for the first time. | Муфлоны, неподвижные среди обломков базальта, с удивлением смотрели на двуногих, которых, очевидно, встретили в первый раз. |
Then their fears suddenly aroused, they disappeared, bounding over the rocks. | Потом в них внезапно проснулся страх, и они быстро скрылись, прыгая по скалам. |
"Good-bye, till we meet again," cried Pencroft, as he watched them, in such a comical tone that Cyrus Harding, Gideon Spilett, Herbert, and Neb could not help laughing. | - До свидания! - крикнул Пенкроф с таким смешным выражением лица, что Сайрес Смит, Спилет, Г ерберт и Наб не выдержали и расхохотались. |
The ascent was continued. | Восхождение продолжалось. |
Here and there were traces of lava. | На склонах горы часто можно было заметить следы лавы, разбросанные прихотливыми узорами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать