Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The sun was rising from the sea's horizon, and touched with golden spangles the prismatic rugosities of the huge precipice. Над морем поднималось яркое солнце, зажигая золотыми блестками призматические выпуклости гранита.
Having thrown a rapid glance around him, the engineer seated himself on a block of stone. Быстро оглядевшись вокруг, инженер уселся на обломке скалы.
Herbert offered him a few handfuls of shell-fish and sargassum, saying,- Г ерберт подал ему пригоршню ракушек и водорослей.
"It is all that we have, Captain Harding." - Это все, что у нас есть, мистер Сайрес, - сказал он.
"Thanks, my boy," replied Harding; "it will do-for this morning at least." - Спасибо, мой мальчик, - ответил инженер. -Пока что на утро хватит и этого.
He ate the wretched food with appetite, and washed it down with a little fresh water, drawn from the river in an immense shell. Он с аппетитом съел свой скудный завтрак, запив его свежей водой, принесенной из реки в большой раковине.
His companions looked at him without speaking. Товарищи Смита безмолвно смотрели на него.
Then, feeling somewhat refreshed, Cyrus Harding crossed his arms, and said,- Кое-как утолив свой голод, инженер скрестил руки на груди и сказал:
"So, my friends, you do not know yet whether fate has thrown us on an island, or on a continent?" - Итак, друзья мои, вы еще не знаете, куда закинула нас судьба - на материк или на остров?
"No, captain," replied the boy. - Нет, мистер Сайрес, - ответил юноша.
"We shall know to-morrow," said the engineer; "till then, there is nothing to be done." - Мы узнаем это завтра. А пока нам делать нечего.
"Yes," replied Pencroft. - Одно дело есть, - возразил Пенкроф.
"What?" - А что же нам делать?
"Fire," said the sailor, who, also, had a fixed idea. - Огонь, - заявил моряк, который тоже страдал навязчивыми идеями.
"We will make it, Pencroft," replied Harding. "While you were carrying me yesterday, did I not see in the west a mountain which commands the country?" - Мы добудем огонь, Пенкроф, - ответил Сайрес Смит. - Вчера, когда вы меня сюда несли, я как будто заметил на западе гору, возвышающуюся над этой местностью.
"Yes," replied Spilett, "a mountain which must be rather high-" - Вы не ошибаетесь, - подтвердил Г едеон Спилет. Эта гора, вероятно, довольно высока.
"Well," replied the engineer, "we will climb to the summit to-morrow, and then we shall see if this land is an island or a continent. - Очень хорошо, - сказал инженер. Завтра утром мы взберемся на ее вершину и увидим, что представляет собой эта земля: остров или материк.
Till then, I repeat, there is nothing to be done." До тех пор делать нам нечего.
"Yes, fire!" said the obstinate sailor again. - А огонь? - снова повторил упрямый моряк.
"But he will make us a fire!" replied Gideon Spilett, "only have a little patience, Pencroft!" - Будет вам и огонь, Пенкроф, - сказал Г едеон Спилет. - Потерпите немного.
The seaman looked at Spilett in a way which seemed to say, Пенкроф посмотрел на журналиста с таким видом, точно хотел сказать:
"If it depended upon you to do it, we wouldn't taste roast meat very soon"; but he was silent. "Ну, если за это дело возьметесь вы, нам нескоро придется отведать жаркого". Однако он смолчал.
Meanwhile Captain Harding had made no reply. Сайрес Смит ничего не ответил на слова моряка.
He appeared to be very little troubled by the question of fire. Вопрос об огне, видимо, очень мало его тревожил.
For a few minutes he remained absorbed in thought; then again speaking,- После нескольких минут размышления он сказал:
"My friends," said he, "our situation is, perhaps, deplorable; but, at any rate, it is very plain. - Друзья мои, наше положение, может быть, и плачевно, но, во всяком случае, оно вполне ясно.
Either we are on a continent, and then, at the expense of greater or less fatigue, we shall reach some inhabited place, or we are on an island. Либо мы находимся на материке, и тогда ценой известных усилий мы достигнем населенных мест, либо наша земля - остров.
In the latter case, if the island is inhabited, we will try to get out of the scrape with the help of its inhabitants; if it is desert, we will try to get out of the scrape by ourselves." В последнем случае возможно одно из двух: если этот остров обитаем, мы как-нибудь выберемся отсюда с помощью его жителей; если же на нем нет жителей, нам придется выпутываться самостоятельно.
"Certainly, nothing could be plainer," replied Pencroft. - Да, действительно, это очень просто, - сказал Пенкроф.
"But, whether it is an island or a continent," asked Gideon Spilett, "whereabouts do you think, Cyrus, this storm has thrown us?" - Но где же, по-вашему, лежит этот материк или остров, на который нас занесла буря? - спросил Гедеон Спилет.
"I cannot say exactly," replied the engineer, "but I presume it is some land in the Pacific. - В точности я этого сказать не могу, ответил инженер, - но, судя по всем данным, мы находимся в Тихом океане.
In fact, when we left Richmond, the wind was blowing from the northeast, and its very violence greatly proves that it could not have varied. Когда мы покинули Ричмонд, ветер дул с северо-востока, и самая его сила говорит за то, что он не изменил направления.
If the direction has been maintained from the northeast to the southwest, we have traversed the States of North Carolina, of South Carolina, of Georgia, the Gulf of Mexico, Mexico, itself, in its narrow part, then a part of the Pacific Ocean. Если мы действительно летели с северо-востока на юго-запад, то наш путь лежал над штатами Северная Каролина, Южная Каролина и Георгия, над Мексиканским заливом, над самой Мексикой в ее узкой части и над частью Тихого океана.
I cannot estimate the distance traversed by the balloon at less than six to seven thousand miles, and, even supposing that the wind had varied half a quarter, it must have brought us either to the archipelago of Mendava, either on the Pomotous, or even, if it had a greater strength than I suppose, to the land of New Zealand. Я думаю, мы покрыли не меньше шести-семи тысяч миль, и если ветер переменился хоть на полрумба, то он отнес нас либо к архипелагу Мендана, либо на острова Паумоту. Если же предположить, что скорость ветра была значительней, чем я думаю, то мы могли достигнуть даже Новой Зеландии.
If the last hypothesis is correct, it will be easy enough to get home again. В случае правильности этой последней гипотезы нам будет легко вернуться на родину.
English or Maoris, we shall always find some one to whom we can speak. Кого-нибудь, англичан или маори, мы, несомненно, встретим.
If, on the contrary, this is the coast of a desert island in some tiny archipelago, perhaps we shall be able to reconnoiter it from the summit of that peak which overlooks the country, and then we shall see how best to establish ourselves here as if we are never to go away." Если же мы находимся на каком-нибудь необитаемом островке Микронезийского архипелага, нам, быть может, удастся это установить, взобравшись на вершину этой горы. В таком случае, придется устраиваться здесь навсегда.
"Never?" cried the reporter. "You say 'Never,' my dear Cyrus?" -Навсегда! - воскликнул Гедеон Спилет.- Вы говорите - навсегда, мой дорогой Смит?
"Better to put things at the worst at first," replied the engineer, "and reserve the best for a surprise." - Разумнее заранее приготовиться к худшему, чтобы не разочароваться потом, - ответил инженер.
"Well said," remarked Pencroft. "It is to be hoped, too, that this island, if it be one, is not situated just out of the course of ships; that would be really unlucky!" - Хорошо сказано, - заметил Пенкроф. - Будем надеяться, что этот остров - если мы и вправду на острове - не лежит в стороне от морских путей. Это было бы уж слишком обидно.
"We shall not know what we have to rely on until we have first made the ascent of the mountain," replied the engineer. - Для того чтобы узнать, как обстоит дело, нам нужно прежде всего подняться на гору, - ответил Смит.
"But to-morrow, captain," asked Herbert, "shall you be in a state to bear the fatigue of the ascent?" - Но не слишком ли утомит вас подъем, мистер Сайрес? - спросил Герберт.
"I hope so," replied the engineer, "provided you and Pencroft, my boy, show yourselves quick and clever hunters." - Надеюсь, что нет, если только вы с Пенкрофом окажетесь хитрыми и ловкими охотниками, -ответил инженер.
"Captain," said the sailor, "since you are speaking of game, if on my return, I was as certain of roasting it as I am of bringing it back-" - Мистер Сайрес, - вмешался Пенкроф, - вы, кажется, говорите насчет дичи? - Принести-то ее я принесу, а вот касательно жаренья - не знаю.
"Bring it back all the same, Pencroft," replied Harding. - Приносите, приносите, Пенкроф, - ответил Сайрес Смит.
It was then agreed that the engineer and the reporter were to pass the day at the Chimneys, so as to examine the shore and the upper plateau. Было решено, что инженер и Спилет останутся в Трубах и обследуют побережье и верхнее плато.
Neb, Herbert, and the sailor were to return to the forest, renew their store of wood, and lay violent hands on every creature, feathered or hairy, which might come within their reach. Тем временем Наб, моряк и Герберт отправятся в лес за новым запасом топлива и дичи - пернатой или пушной.
They set out accordingly about ten o'clock in the morning, Herbert confident, Neb joyous, Pencroft murmuring aside,- Часов в десять утра они тронулись в путь. Герберт был полон надежд, Наб сиял от радости, а Пенкроф бормотал про себя:
"If, on my return, I find a fire at the house, I shall believe that the thunder itself came to light it." - Если я вернусь и найду дома огонь, я буду знать, что он упал с неба.
All three climbed the bank; and arrived at the angle made by the river, the sailor, stopping, said to his two companions,- Охотники двинулись вверх по берегу Дойдя до излучины реки, моряк спросил товарищей:
"Shall we begin by being hunters or wood-men?" - С чего начнем с охоты или со сбора дров?
"Hunters," replied Herbert. "There is Top already in quest." - С охоты, - ответил Герберт. - Видишь, Топ уже делает стойку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x