Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I must have walked like a somnambulist, without any knowledge of my steps, and Top must have guided me here, after having dragged me from the waves... | Я ты, как лунатик, не сознавая этого, и Топ по инстинкту привел меня в эту пещеру после того, как спас из морских волн. |
Come, Top! | Сюда, Топ! |
Come, old dog!" | Поди сюда, собака моя! |
The magnificent animal bounded barking to his master, and caresses were lavished on him. | Великолепное животное с громким лаем подскочило к своему господину, который ласково погладил его. |
It was agreed that there was no other way of accounting for the rescue of Cyrus Harding, and that Top deserved all the honor of the affair. | Нельзя не признать, что это было единственное объяснение обстоятельств, приведших к спасению Сайреса Смита. Топ по праву явился героем этого спасения. |
Towards twelve o'clock, Pencroft having asked the engineer if they could now remove him, Harding, instead of replying, and by an effort which exhibited the most energetic will, got up. | Около полудня Пенкроф осведомился у инженера, можно ли его переносить. Вместо ответа Смит с усилием, свидетельствовавшим о непреклонной воле, поднялся на ноги. |
But he was obliged to lean on the sailor, or he would have fallen. | Однако ему сейчас же пришлось опереться на плечо моряка, чтобы не упасть. |
"Well done!" cried Pencroft; "bring the captain's litter." | - Ну вот и хорошо, - сказал Пенкроф. - Подать сюда носилки господина инженера! |
The litter was brought; the transverse branches had been covered with leaves and long grass. | Носилки были принесены Поперечные сучья покрыли мхом и длинными стеблями травы. |
Harding was laid on it, and Pencroft, having taken his place at one end and Neb at the other, they started towards the coast. | Затем Сайрес Смит был положен на носилки, и маленький отряд направился к берегу. Один конец носилок нес Пенкроф, другой - Наб. |
There was a distance of eight miles to be accomplished; but, as they could not go fast, and it would perhaps be necessary to stop frequently, they reckoned that it would take at least six hours to reach the Chimneys. | Идти предстояло восемь миль. Но так как двигаться приходилось медленно, с остановками, то расстояние до Труб могло быть пройдено не менее чем за шесть часов. |
The wind was still strong, but fortunately it did not rain. | Как и накануне, дул сильный ветер, но дождь, к счастью, прекратился. |
Although lying down, the engineer, leaning on his elbow, observed the coast, particularly inland. | Приподнявшись на локте, инженер оглядывал побережье и особенно внимательно всматривался в противоположную от моря сторону. |
He did not speak, but he gazed; and, no doubt, the appearance of the country, with its inequalities of ground, its forests, its various productions, were impressed on his mind. | Он не разговаривал, а только смотрел, и вид местности, неровности почвы, лес и различные продукты природы отчетливо запечатлелись в его мозгу. |
However, after traveling for two hours, fatigue overcame him, and he slept. | Часа через два усталость, однако, взяла свое, и Сайрес Смит заснул на носилках. |
At half-past five the little band arrived at the precipice, and a short time after at the Chimneys. | В половине пятого экспедиция достигла срезанной грани стеньг и вскоре была уже у Труб. |
They stopped, and the litter was placed on the sand; Cyrus Harding was sleeping profoundly, and did not awake. | Все остановились. Носилки положили на песок. Сайрес Смит спал так крепко, что не проснулся. |
Pencroft, to his extreme surprise, found that the terrible storm had quite altered the aspect of the place. | К величайшему своему удивлению, Пенкроф убедился, что вчерашний ураган сильно изменил вид местности. |
Important changes had occurred; great blocks of stone lay on the beach, which was also covered with a thick carpet of sea-weed, algae, and wrack. | Произошли довольно значительные обвалы. На берегу лежали большие глыбы скал, все побережье было покрыто густым ковром морской травы и водорослей. |
Evidently the sea, passing over the islet, had been carried right up to the foot of the enormous curtain of granite. | Очевидно, море залило островок и докатилось до гранитного вала. Перед входом в Трубы земля была покрыта глубокими рытвинами. |
The soil in front of the cave had been torn away by the violence of the waves. | Несомненно, она выдержала бешеный натиск волн. |
A horrid presentiment flashed across Pencroft's mind. | Страшное предчувствие мелькнуло в мозгу Пенкрофа. |
He rushed into the passage, but returned almost immediately, and stood motionless, staring at his companions.... | Как стрела, он бросился в коридор. Почти тотчас же он вышел оттуда и застыл на месте, оглядывая своих товарищей. |
The fire was out; the drowned cinders were nothing but mud; the burnt linen, which was to have served as tinder, had disappeared! | Огонь погас. Зола, залитая водой, превратилась в липкую грязь. Жженая тряпка, которая должна была заменить трут, исчезла. |
The sea had penetrated to the end of the passages, and everything was overthrown and destroyed in the interior of the Chimneys! | Море ворвалось в коридор и совершенно разорило Трубы! |
Chapter 9 | ГЛАВА IX |
In a few words, Gideon Spilett, Herbert, and Neb were made acquainted with what had happened. | Пенкроф в нескольких словах рассказал журналисту, Набу и Герберту о том, что случилось. |
This accident, which appeared so very serious to Pencroft, produced different effects on the companions of the honest sailor. | Событие, которое могло иметь весьма важные последствия - так, по крайней мере, думал Пенкроф, - произвело на друзей почтенного моряка неодинаковое впечатление. |
Neb, in his delight at having found his master, did not listen, or rather, did not care to trouble himself with what Pencroft was saying. | Наб весь отдался радости свидания со своим господином и пропустил слова Пенкрофа мимо ушей. |
Herbert shared in some degree the sailor's feelings. | Герберт в известной степени разделял опасения моряка. |
As to the reporter, he simply replied,- | Что же касается Гедеона Спилета, то, выслушав Пенкрофа, он кратко ответил: |
"Upon my word, Pencroft, it's perfectly indifferent to me!" | - Честное слово, Пенкроф, это мне совершенно все равно. |
"But, I repeat, that we haven't any fire!" | - Но, говорю вам, наш огонь погас! |
"Pooh!" | - Экая беда! |
"Nor any means of relighting it!" | - И его нечем разжечь. |
"Nonsense!" | - Подумаешь! |
"But I say, Mr. Spilett-" | - Но послушайте, мистер Спилет... |
"Isn't Cyrus here?" replied the reporter. "Is not our engineer alive? | - Разве Сайрес не с нами? - сказал журналист. -Разве наш инженер не здесь? |
He will soon find some way of making fire for us!" | Он уж сумеет придумать способ добыть огонь! |
"With what?" | - Но из чего? |
"With nothing." | - Из ничего! |
What had Pencroft to say? | Что мог Пенкроф ответить на это? |
He could say nothing, for, in the bottom of his heart he shared the confidence which his companions had in Cyrus Harding. | Он не ответил ни слова, так как, в сущности, надеялся на Сайреса Смита не меньше своих товарищей. |
The engineer was to them a microcosm, a compound of every science, a possessor of all human knowledge. | Инженер казался им воплощением изобретательности, хранилищем всех человеческих знаний. |
It was better to be with Cyrus in a desert island, than without him in the most flourishing town in the United States. | Лучше быть вместе с Сайресом на пустынном острове, чем без Сайреса в самом культурном из американских городов. |
With him they could want nothing; with him they would never despair. | При нем не придется терпеть ни в чем недостатка. С ним не может быть места отчаянию. |
If these brave men had been told that a volcanic eruption would destroy the land, that this land would be engulfed in the depths of the Pacific, they would have imperturbably replied,- | Если бы этим почтенным людям сказали, что их остров погибнет от извержения вулкана, что его поглотят океанские волны, они невозмутимо ответили бы: |
"Cyrus is here!" | "Сайрес здесь. Поговорите с Сайресом!" |
While in the palanquin, however, the engineer had again relapsed into unconsciousness, which the jolting to which he had been subjected during his journey had brought on, so that they could not now appeal to his ingenuity. | Но пока что инженер снова погрузился в забытье, вызванное, вероятно, утомительным путешествием. Взывать к его находчивости было бессмысленно. |
The supper must necessarily be very meager. | Приходилось поэтому довольствоваться весьма скудной трапезой. |
In fact, all the grouse flesh had been consumed, and there no longer existed any means of cooking more game. | Мясо тетеревов было уже съедено, и не было никакого способа зажарить какую-нибудь дичину. |
Besides, the couroucous which had been reserved had disappeared. | К тому же трегоны, отложенные про запас, исчезли. |
They must consider what was to be done. | Необходимо было принять какие-то меры. |
First of all, Cyrus Harding was carried into the central passage. | Прежде всего Сайреса Смита перенесли в центральный коридор. |
There they managed to arrange for him a couch of sea-weed which still remained almost dry. | Там удалось устроить для него сносное ложе из водорослей и морских трав, которые почти не подмокли. |
The deep sleep which had overpowered him would no doubt be more beneficial to him than any nourishment. | Крепкий сон должен был восстановить силы инженера не менее чем самая обильная пища. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать