Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When a corpse floats a little distance from a low shore, it rarely happens that the tide does not throw it up, sooner or later. This Neb knew, and he wished to see his master again for the last time. | Волны обычно выбрасывают на сушу труп, плавающий у плоского берега; Наб это знал, и ему хотелось в последний раз взглянуть на своего господина. |
"I went along the coast for another two miles, carefully examining the beach, both at high and low water, and I had despaired of finding anything, when yesterday, above five in the evening, I saw footprints on the sand." | - Я прошел по берегу еще две мили, осмотрел прибрежные утесы и побережье и уже потерял надежду что-нибудь найти. И вдруг вчера, часов в пять вечера, я увидел отпечатки ног... |
"Footprints?" exclaimed Pencroft. | - Отпечатки ног! - воскликнул Пенкроф. |
"Yes!" replied Neb. | - Да, - подтвердил Наб. |
"Did these footprints begin at the water's edge?" asked the reporter. | - И эти отпечатки начинались у самых скал? -спросил журналист. |
"No," replied Neb, "only above high-water mark, for the others must have been washed out by the tide." | - Нет, - отвечал Наб, - у черты прилива. Между линией прилива и подводными камнями они, вероятно, стерлись. |
"Go on, Neb," said Spilett. | - Продолжай, Наб, - сказал Гедеон Спилет. |
"I went half crazy when I saw these footprints. | - Когда я увидел эти отпечатки, я чуть с ума не сошел. |
They were very clear and went towards the downs. | Они были совершенно ясны и вели к дюнам. |
I followed them for a quarter of a mile, running, but taking care not to destroy them. | Я бежал по этим следам четверть мили, стараясь их не стереть. |
Five minutes after, as it was getting dark, I heard the barking of a dog. | Через пять минут, когда уже темнело, я услышал лай собаки. |
It was Top, and Top brought me here, to my master!" | Это был Топ. Он и привел меня сюда, к моему хозяину. |
Neb ended his account by saying what had been his grief at finding the inanimate body, in which he vainly sought for the least sign of life. | В заключение Наб рассказал, как тяжело ему было увидеть это бездыханное тело. Он пытался уловить в нем признаки жизни. |
Now that he had found him dead he longed for him to be alive. | Теперь, когда он нашел своего хозяина мертвым, ему так хотелось, чтобы он был жив! |
All his efforts were useless! | Но все его усилия оказались тщетны. |
Nothing remained to be done but to render the last duties to the one whom he had loved so much! | Оставалось лишь отдать последний долг человеку, которого он так любил. |
Neb then thought of his companions. | Наб вспомнил о своих товарищах. |
They, no doubt, would wish to see the unfortunate man again. | Им тоже, наверное, будет приятно в последний раз взглянуть на бедного Смита. |
Top was there. | Топ здесь. |
Could he not rely on the sagacity of the faithful animal? | Что, если попробовать положиться на чутье верного пса? |
Neb several times pronounced the name of the reporter, the one among his companions whom Top knew best. | Наб несколько раз произнес имя Г едеона Спилета, которого Топ знал лучше, чем других. |
Then he pointed to the south, and the dog bounded off in the direction indicated to him. | Потом он показал на юг, и Топ быстро умчался в этом направлении. |
We have heard how, guided by an instinct which might be looked upon almost as supernatural, Top had found them. | Мы уже знаем, как, руководясь инстинктом, который может показаться почти сверхъестественным, так как Топ никогда не бывал в Трубах, умная собака все же прибежала туда. |
Neb's companions had listened with great attention to this account. | Товарищи Наба с величайшим вниманием слушали его рассказ. |
It was unaccountable to them how Cyrus Harding, after the efforts which he must have made to escape from the waves by crossing the rocks, had not received even a scratch. | Им было совершенно непонятно, почему Сайрес Смит после долгой борьбы с волнами и перехода через подводные скалы не получил ни одной царапины. |
And what could not be explained either was how the engineer had managed to get to this cave in the downs, more than a mile from the shore. | Столь же необъяснимым казалось и то, что инженеру удалось добраться до этой затерянной среди дюн пещеры, удаленной от берега больше чем на милю. |
"So, Neb," said the reporter, "it was not you who brought your master to this place." | - Значит, это не ты, Наб, перенес сюда твоего хозяина? - спросил журналист. |
"No, it was not I," replied the Negro. | - Нет, не я, - ответил Наб. |
"It's very clear that the captain came here by himself," said Pencroft. | - Совершенно очевидно, что мистер Смит пришел сам, - сказал Пенкроф. |
"It is clear in reality," observed Spilett, "but it is not credible!" | - Действительно, это очевидно, - заметил Г едеон Спилет. Но тем не менее это невероятно. |
The explanation of this fact could only be produced from the engineer's own lips, and they must wait for that till speech returned. | Объяснение этим обстоятельствам мог дать только сам инженер. Оставалось лишь ждать, пока к нему вернется способность речи. К счастью, жизнь вступала в свои права. |
Rubbing had re-established the circulation of the blood. | Растирание восстановило кровообращение. |
Cyrus Harding moved his arm again, then his head, and a few incomprehensible words escaped him. | Сайрес Смит снова сделал движение руками, потом пошевелил головой. И снова из его уст вырвались какие-то нечленораздельные звуки. |
Neb, who was bending over him, spoke, but the engineer did not appear to hear, and his eyes remained closed. | Наб, наклонившись над Смитом, громко звал его. Но инженер, видимо, не слышал. Глаза его были по-прежнему закрыты. |
Life was only exhibited in him by movement, his senses had not as yet been restored. | Жизнь проявлялась пока только в движениях; чувства еще не пробудились. |
Pencroft much regretted not having either fire, or the means of procuring it, for he had, unfortunately, forgotten to bring the burnt linen, which would easily have ignited from the sparks produced by striking together two flints. | Пенкроф горько сожалел, что у него нет огня. И добыть его было невозможно, так как моряк, к несчастью, забыл захватить с собой жженую тряпку, которую легко было зажечь искрой от удара двух камешков. |
As to the engineer's pockets, they were entirely empty, except that of his waistcoat, which contained his watch. | В карманах Сайреса Смита тоже не оказалось ничего, кроме часов. |
It was necessary to carry Harding to the Chimneys, and that as soon as possible. | По общему мнению, было необходимо как можно скорее перенести инженера в Трубы. |
This was the opinion of all. Meanwhile, the care which was lavished on the engineer brought him back to consciousness sooner than they could have expected. | Однако усилия его товарищей привели Смита в создание скорее, чем они предполагали. |
The water with which they wetted his lips revived him gradually. | Холодная вода, которой ему смачивали губы, понемногу возвращала его к жизни. |
Pencroft also thought of mixing with the water some moisture from the titra's flesh which he had brought. | Пенкрофу пришла в голову мысль подбавить в воду немного соку из мяса дичи, которое он захватил с собой. |
Herbert ran to the beach and returned with two large bivalve shells. | Г ерберт сбегал на берег моря и принес две большие двустворчатые раковины. |
The sailor concocted something which he introduced between the lips of the engineer, who eagerly drinking it opened his eyes. | Моряк составил нечто вроде микстуры и влил ее в рот инженеру, который с видимым удовольствием проглотил эту смесь. Вскоре после этого он открыл глаза. |
Neb and the reporter were leaning over him. | Наб и журналист склонились над ним. |
"My master! my master!" cried Neb. | - О господин, о господин! - вскричал Наб. |
The engineer heard him. | Инженер услышал эти слова. |
He recognized Neb and Spilett, then his other two companions, and his hand slightly pressed theirs. | Он узнал Спилета и Наба, а затем и остальных своих товарищей. Рука его слабо пожала их руки. |
A few words again escaped him, which showed what thoughts were, even then, troubling his brain. This time he was understood. Undoubtedly they were the same words he had before attempted to utter. | Из его уст снова вырвалось несколько слов, которые он уже произносил прежде. Какая-то мысль, видимо, даже теперь, не давала покоя инженеру. |
"Island or continent?" he murmured. | - Остров или материк? - шептал он. |
"Bother the continent," cried Pencroft hastily; "there is time enough to see about that, captain! we don't care for anything, provided you are living." | - Черт возьми! - воскликнул Пенкроф, будучи не в силах сдержаться - Какое нам до этого дело, если вы живы, мистер Смит! Остров или материк? После узнаем. |
The engineer nodded faintly, and then appeared to sleep. | Инженер слегка кивнул головой и как будто задремал. |
They respected this sleep, and the reporter began immediately to make arrangements for transporting Harding to a more comfortable place. | Его сон не стали тревожить. Журналист сейчас же принял меры к тому, чтобы доставить Смита в Трубы, в лучшие условия. |
Neb, Herbert, and Pencroft left the cave and directed their steps towards a high mound crowned with a few distorted trees. | Наб, Пенкроф и Герберт вышли из пещеры и направились к высокой дюне, увенчанной несколькими хилыми деревцами. |
On the way the sailor could not help repeating,- | По дороге моряк все время повторял: |
"Island or continent! | - Остров или материк! |
To think of that, when at one's last gasp! | Думать об этом, когда душа едва держится в теле! |
What a man!" | Каков человек! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать