Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The dog then left the beach, and guided by his wonderful instinct, without showing the least hesitation, went straight in among the downs. | Умная собака свернула влево и, повинуясь безошибочному инстинкту, уверенно направилась к дюнам. |
They followed him. | Пенкроф и его спутники последовали за нею. |
The country appeared an absolute desert. | Вся окружающая местность казалась совершенно пустынной. |
Not a living creature was to be seen. | Нигде не было видно ни одного живого существа. |
The downs, the extent of which was large, were composed of hillocks and even of hills, very irregularly distributed. | Дюны были отделены от моря широкой полосой земли, покрытой прихотливо разбросанными пригорками и холмами. |
They resembled a Switzerland modeled in sand, and only an amazing instinct could have possibly recognized the way. | Это была как бы маленькая песчаная Швейцария, и чтобы, не заблудиться среди дюн, требовалось исключительное чутье. |
Five minutes after having left the beach, the reporter and his two companions arrived at a sort of excavation, hollowed out at the back of a high mound. | После пятиминутной ходьбы журналист, Пенкроф и Герберт оказались перед своего рода пещерой, вырытой в задней стене высокой дюны. |
There Top stopped, and gave a loud, clear bark. | Тут Топ остановился и громко залаял. |
Spilett, Herbert, and Pencroft dashed into the cave. | Спилет и его спутники вошли в этот грот. |
Neb was there, kneeling beside a body extended on a bed of grass. | Посреди него они увидели Наба, стоящего на коленях. |
The body was that of the engineer, Cyrus Harding. | Подле него на травяной подстилке лежал человек. Это было тело инженера. |
Chapter 8 | ГЛАВА VIII |
Neb did not move. | Наб не пошевелился. |
Pencroft only uttered one word. | Пенкроф бросил ему всего одно слово: |
"Living?" he cried. | -Жив? |
Neb did not reply. | Ответа не последовало. |
Spilett and the sailor turned pale. | Гедеон Спилет и Пенкроф побледнели. |
Herbert clasped his hands, and remained motionless. | Герберт застыл на месте в полном отчаянии. |
The poor Negro, absorbed in his grief, evidently had neither seen his companions nor heard the sailor speak. | Но было ясно, что бедный негр, поглощенный своим горем, не видел товарищей и не слышал слов моряка. |
The reporter knelt down beside the motionless body, and placed his ear to the engineer's chest, having first torn open his clothes. | Журналист опустился на колени перед неподвижным телом Сайреса Смита и, расстегнув на нем одежду, приложил ухо к его груди. |
A minute-an age!-passed, during which he endeavored to catch the faintest throb of the heart. | Прошла минута, - целый век! - пока Спилету удалось уловить едва слышное биение сердца. |
Neb had raised himself a little and gazed without seeing. | Наб слегка выпрямился и смотрел перед собой невидящими глазами. |
Despair had completely changed his countenance. | Никогда человеческое лицо не выражало такое отчаяние. |
He could scarcely be recognized, exhausted with fatigue, broken with grief. | Наба нельзя было узнать - до того он был утомлен и измучен горем. |
He believed his master was dead. | Он думал, что его хозяин мертв. |
Gideon Spilett at last rose, after a long and attentive examination. | Гедеон Спилет после долгого, внимательного исследования инженера поднялся на ноги и сказал: |
"He lives!" said he. | - Жив! |
Pencroft knelt in his turn beside the engineer, he also heard a throbbing, and even felt a slight breath on his cheek. | Пенкроф, в свою очередь, опустился на колени возле Сайреса Смита. Его чуткое ухо также уловило слабое сердцебиение. Приложив губы к губам инженера, он почувствовал, что тот дышит. |
Herbert at a word from the reporter ran out to look for water. | Герберт, по знаку журналиста, бросился за водой. |
He found, a hundred feet off, a limpid stream, which seemed to have been greatly increased by the rains, and which filtered through the sand; but nothing in which to put the water, not even a shell among the downs. | В ста шагах от пещеры он увидел небольшой ручеек, сильно раздувшийся от прошедших накануне дождей. Но воду не во что было взять -в дюнах не было ни одной раковины. |
The lad was obliged to content himself with dipping his handkerchief in the stream, and with it hastened back to the grotto. | Юноша погрузил в воду носовой платок и бегом возвратился в пещеру. |
Happily the wet handkerchief was enough for Gideon Spilett, who only wished to wet the engineer's lips. | К счастью, этого влажного платка оказалось достаточно. Гедеон Спилет хотел лишь слегка смочить губы инженера. |
The cold water produced an almost immediate effect. | Несколько капель свежей влаги произвели мгновенное действие. |
His chest heaved and he seemed to try to speak. | Из груди Сайреса Смита вырвался вздох, и он невнятно пробормотал какую-то фразу. |
"We will save him!" exclaimed the reporter. | - Мы спасем его! - сказал журналист. |
At these words hope revived in Neb's heart. | При этих словах к Набу вернулась надежда. |
He undressed his master to see if he was wounded, but not so much as a bruise was to be found, either on the head, body, or limbs, which was surprising, as he must have been dashed against the rocks; even the hands were uninjured, and it was difficult to explain how the engineer showed no traces of the efforts which he must have made to get out of reach of the breakers. | Он быстро раздел своего хозяина, чтобы посмотреть, не ранен ли он. На голове, груди и конечностях инженера не оказалось, однако, ни синяков, ни даже царапин, что было весьма удивительно, так как тело Сайреса Смита, несомненно, ударялось о скалы. Даже руки инженера были невредимы. Казалось непонятным, почему на них не осталось следов ударов о подводные камни. |
But the explanation would come later. | Но это обстоятельство, конечно, должно было разъясниться впоследствии. |
When Cyrus was able to speak he would say what had happened. | Когда Сайрес Смит будет в состоянии говорить, он расскажет о том, что с ним случилось. |
For the present the question was, how to recall him to life, and it appeared likely that rubbing would bring this about; so they set to work with the sailor's jersey. | Теперь же его надо возвратить к жизни. Энергичное растирание должно привести к этой цели. |
The engineer, revived by this rude shampooing, moved his arm slightly and began to breathe more regularly. | Основательный массаж быстро согрел инженера, и он сделал легкое движение рукой. Дыхание его стало более правильным. |
He was sinking from exhaustion, and certainly, had not the reporter and his companions arrived, it would have been all over with Cyrus Harding. | Он, очевидно, погибал от истощения, и, не приди вовремя Гедеон Спилет со своими спутниками, Сайресу Смиту был бы конец. |
"You thought your master was dead, didn't you?" said the seaman to Neb. | - Ты, значит, думал, что твой хозяин мертв? -спросил Пенкроф Наба. |
"Yes! quite dead!" replied Neb, "and if Top had not found you, and brought you here, I should have buried my master, and then have lain down on his grave to die!" | - Да, - ответил Наб. - Если бы Топ не нашел вас и не привел сюда, я бы похоронил моего хозяина и умер бы рядом с ним. |
It had indeed been a narrow escape for Cyrus Harding! | Как мы видим, жизнь Сайреса Смита действительно висела на волоске. |
Neb then recounted what had happened. | Потом Наб рассказал, что произошло. |
The day before, after having left the Chimneys at daybreak, he had ascended the coast in a northerly direction, and had reached that part of the shore which he had already visited. | Накануне утром, покинув Трубы, он направился по берегу на север, достиг той части побережья, которую уже обследовали раньше. |
There, without any hope he acknowledged, Neb had searched the beach, among the rocks, on the sand, for the smallest trace to guide him. | Там - по правде сказать, без всякой надежды - он вновь начал искать на песке и среди скал следы своего хозяина. |
He examined particularly that part of the beach which was not covered by the high tide, for near the sea the water would have obliterated all marks. Neb did not expect to find his master living. | Особенно внимательно он осмотрел часть суши, не досягаемую для волн, так как на краю берега всякий след был бы смыт приливом и отливом, Наб не рассчитывал больше найти Сайреса Смита живым. |
It was for a corpse that he searched, a corpse which he wished to bury with his own hands! | Он хотел обнаружить хотя бы труп своего господина и собственными руками похоронить его. |
He sought long in vain. | Долго искал Наб, но его старания были напрасными. |
This desert coast appeared never to have been visited by a human creature. | Этот берег, видимо, никогда не был обитаем людьми. |
The shells, those which the sea had not reached, and which might be met with by millions above high-water mark, were untouched. | Тысячи раковин, не унесенных морем и лежавших за чертой прилива, оставались нетронутыми. |
Not a shell was broken. | Ни одна из них не была раздавлена. На площади в двести-триста ярдов не видно было ни малейших признаков чьей-либо высадки. |
Neb then resolved to walk along the beach for some miles. | Наб решил пройти еще несколько миль. |
It was possible that the waves had carried the body to quite a distant point. | Течение могло унести тело куда-нибудь дальше. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать