Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Herbert entered the Chimneys, and Pencroft went towards the reporter. Г ерберт вошел в Трубы, а Пенкроф направился к журналисту.
The latter, deeply absorbed, did not see him approach. Углубленный в свои мысли, Спилет не заметил его.
"We are going to have a dirty night, Mr. Spilett!" said the sailor: "Petrels delight in wind and rain." - Нам предстоит ненастная ночь, мистер Спилет, -сказал моряк. - Хватит и дождя и ветра, на радость буревестникам.
The reporter, turning at the moment, saw Pencroft, and his first words were,- Журналист обернулся и, увидев Пенкрофа, тотчас же спросил его:
"At what distance from the coast would you say the car was, when the waves carried off our companion?" - Как, по-вашему, на каком расстоянии от берега унесло волнами мистера Смита?
The sailor had not expected this question. Пенкроф не ожидал такого вопроса.
He reflected an instant and replied,- Подумав немного, он ответил:
"Two cables lengths at the most." - Самое большее - в двух кабельтовых.
"But what is a cable's length?" asked Gideon Spilett. - А сколько это - кабельтов? - продолжал Г едеон Спилет.
"About a hundred and twenty fathoms, or six hundred feet." - Примерно сто двадцать брасс, или шестьсот футов.
"Then," said the reporter, "Cyrus Harding must have disappeared twelve hundred feet at the most from the shore?" - Значит, Сайрес Смит исчез в тысяче двухстах футах от берега? - сказал журналист.
"About that," replied Pencroft. - Да, приблизительно, - подтвердил Пенкроф.
"And his dog also?" - Вместе с собакой?
"Also." - Да-
"What astonishes me," rejoined the reporter, "while admitting that our companion has perished, is that Top has also met his death, and that neither the body of the dog nor of his master has been cast on the shore!" - Вот что меня удивляет, - сказал Спилет. -Предположим, что наш товарищ погиб, но почему же Топ погиб вместе с ним и почему ни один из трупов не был выброшен на берег?
"It is not astonishing, with such a heavy sea," replied the sailor. "Besides, it is possible that currents have carried them farther down the coast." - При таком сильном волнении моря это вполне естественно, - ответил моряк - К тому же их, возможно, выкинуло на берег где-нибудь подальше.
"Then, it is your opinion that our friend has perished in the waves?" again asked the reporter. - Итак, вы думаете, что мистер Смит действительно утонул? - снова спросил журналист.
"That is my opinion." - Да, я так думаю.
"My own opinion," said Gideon Spilett, "with due deference to your experience, Pencroft, is that in the double fact of the absolute disappearance of Cyrus and Top, living or dead, there is something unaccountable and unlikely." - Что касается меня, Пенкроф, то, при всем моем уважении к вашей опытности, двойное исчезновение Сайреса Смита и Топа - живы ли они или умерли - кажется мне непонятным и неправдоподобным.
"I wish I could think like you, Mr. Spilett," replied Pencroft; "unhappily, my mind is made up on this point." - Мне очень хотелось бы согласиться с вами, мистер Спилет. Но, к несчастью, я твердо убежден, что они погибли.
Having said this, the sailor returned to the Chimneys. Сказав это, моряк направился к Трубам.
A good fire crackled on the hearth. На очаге весело пылал огонь.
Herbert had just thrown on an armful of dry wood, and the flame cast a bright light into the darkest parts of the passage. Г ерберт только что подбросил новую охапку хвороста, и высокое пламя ярко освещало самые отдаленные уголки пещеры.
Pencroft immediately began to prepare the dinner. Пенкроф немедленно принялся готовить обед.
It appeared best to introduce something solid into the bill of fare, for all needed to get up their strength. Ему казалось необходимым пополнить меню чем-нибудь существенным, так как и он сам и его товарищи нуждались в подкреплении сил.
The strings of couroucous were kept for the next day, but they plucked a couple of grouse, which were soon spitted on a stick, and roasting before a blazing fire. Нанизанные цепочкой трегоны были оставлены на завтра, но зато Пенкроф ощипал двух косачей, и вскоре птицы жарились на ярком огне.
At seven in the evening Neb had not returned. В семь часов вечера Наб еще не вернулся.
The prolonged absence of the Negro made Pencroft very uneasy. Его долгое отсутствие сильно беспокоило моряка.
It was to be feared that he had met with an accident on this unknown land, or that the unhappy fellow had been driven to some act of despair. Он боялся, что с ним случилось несчастье на неизвестной земле или он, чего доброго, в отчаянии сам наложил на себя руки.
But Herbert drew very different conclusions from this absence. Но Г ерберт объяснял его исчезновение совершенно иначе.
According to him, Neb's delay was caused by some new circumstances which had induced him to prolong his search. Если Наб не возвращается, значит произошло что-то непредвиденное, что заставляет его продолжать поиски.
Also, everything new must be to the advantage of Cyrus Harding. А это новое обстоятельство могло быть только благоприятно для Сайреса Смита.
Why had Neb not returned unless hope still detained him? Если бы Наба не задерживала надежда, он давно бы вернулся.
Perhaps he had found some mark, a footstep, a trace which had put him in the right path. Perhaps he was at this moment on a certain track. Может быть, он увидел какой-нибудь знак -отпечаток ноги, предмет, выброшенный морем, который навел его на верный след.
Perhaps even he was near his master. А может быть, он уже нашел своего хозяина.
Thus the lad reasoned. Thus he spoke. Все эти мысли Герберт высказал своим товарищам.
His companions let him talk. Те слушали его, не перебивая.
The reporter alone approved with a gesture. Но лишь Гедеон Спилет в душе соглашался с ним.
But what Pencroft thought most probable was, that Neb had pushed his researches on the shore farther than the day before, and that he had not as yet had time to return. Пенкроф же допускал, что Наб зашел в своих поисках дальше, чем накануне, и не успел вернуться.
Herbert, however, agitated by vague presentiments, several times manifested an intention to go to meet Neb. Г ерберт, очень взволнованный какими-то смутными предчувствиями, много раз порывался выйти навстречу Набу.
But Pencroft assured him that that would be a useless course, that in the darkness and deplorable weather he could not find any traces of Neb, and that it would be much better to wait. Но Пенкроф убедил его, что это напрасно. Темным вечером, да еще в такую непогоду, он не увидел бы следов Наба. Лучше всего подождать.
If Neb had not made his appearance by the next day, Pencroft would not hesitate to join him in his search. Если к утру Наб не вернется, сам Пенкроф вместе с Гербертом отправится его искать.
Gideon Spilett approved of the sailor's opinion that it was best not to divide, and Herbert was obliged to give up his project; but two large tears fell from his eyes. Гедеон Спилет согласился с мнением Пенкрофа. Разлучаться без крайней необходимости было бы неразумно.
The reporter could not refrain from embracing the generous boy. Г ерберту пришлось отказаться от своего плана, но две крупные слезы скатились из его глаз.
Bad weather now set in. Между тем буря разыгралась вовсю.
A furious gale from the southeast passed over the coast. С юго-востока налетел страшный ураган.
The sea roared as it beat over the reef. Волны с ревом разбивались о кромку скал, выступавшую далеко в море.
Heavy rain was dashed by the storm into particles like dust. Ragged masses of vapor drove along the beach, on which the tormented shingles sounded as if poured out in cart-loads, while the sand raised by the wind added as it were mineral dust to that which was liquid, and rendered the united attack insupportable. Дождь, разлетавшийся от ветра в мелкие брызги, наполнял воздух жидким туманом Казалось, клубы пара висят над берегом, по которому с грохотом перекатывалась галька; вздымаемый ураганом песок смешивался с дождем; воздух был пропитан минеральной и водяной пылью.
Between the river's mouth and the end of the cliff, eddies of wind whirled and gusts from this maelstrom lashed the water which ran through the narrow valley. Между устьем реки и гранью стены кипели огромные водовороты. Бурные вихри, возникавшие над омутом, не находя выхода, устремлялись в узкую долину, на дне которой бушевала река.
The smoke from the fireplace was also driven back through the opening, filling the passages and rendering them uninhabitable. Дым от очага, сбиваемый ветром, наполнял все уголки пещеры, в которой нечем было дышать.
Therefore, as the grouse were cooked, Pencroft let the fire die away, and only preserved a few embers buried under the ashes. Поэтому Пенкроф, как только тетерева изжарились, притушил огонь, оставив под золой несколько тлеющих углей.
At eight o'clock Neb had not appeared, but there was no doubt that the frightful weather alone hindered his return, and that he must have taken refuge in some cave, to await the end of the storm or at least the return of day. В восемь часов Наба по-прежнему не было. И теперь можно было допустить, что ему помешала вернуться буря. Должно быть, он выжидал конца шторма, укрывшись в углублении под скалами.
As to going to meet him, or attempting to find him, it was impossible. Выйти ему навстречу, пытаться его найти было в такую погоду невозможно.
The game constituted the only dish at supper; the meat was excellent, and Pencroft and Herbert, whose long excursion had rendered them very hungry, devoured it with infinite satisfaction. Дичь была единственным блюдом на ужин. Все с удовольствием полакомились вкусным мясом тетеревов. Пенкроф и Герберт, проголодавшиеся после длинной прогулки, ели с особым аппетитом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x