Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The hunters then rose, and using their sticks like scythes, they mowed down whole rows of these couroucous, who never thought of flying away, and stupidly allowed themselves to be knocked off. | Охотники поднялись на ноги и, действуя своими дубинками, как цепом, начали целыми рядами сбивать трегонов, которые и не думали улетать. |
A hundred were already heaped on the ground, before the others made up their minds to fly. | Почти сотня птиц лежала на земле, когда остальные решились обратиться в бегство. |
"Well," said Pencroft, "here is game, which is quite within the reach of hunters like us. We have only to put out our hands and take it!" | - Вот это подходящая для нас дичь, - сказал Пенкроф. - Их можно брать голыми руками. |
The sailor having strung the couroucous like larks on flexible twigs, they then continued their exploration. | Пенкроф нанизал трегонов, точно дроздов, на гибкий прут, и охотники двинулись дальше. |
The stream here made a bend towards the south, but this detour was probably not prolonged for the river must have its source in the mountain, and be supplied by the melting of the snow which covered the sides of the central cone. | Река несколько закруглялась, словно собираясь повернуть к югу, но изгиб, вероятно, был невелик, так как река текла с гор и питалась водой снегов, покрывавших склоны средней вершины. |
The particular object of their expedition was, as has been said, to procure the greatest possible quantity of game for the inhabitants of the Chimneys. | Непосредственной целью экскурсии было, как известно, желание раздобыть для обитателей Труб как можно больше дичи. |
It must be acknowledged that as yet this object had not been attained. | Пока что Пенкроф и Герберт были не особенно близки к достижению этой цели. |
So the sailor actively pursued his researches, though he exclaimed, when some animal which he had not even time to recognize fled into the long grass, | Моряк упорно продолжал поиски добычи и сердито ворчал, когда какое-нибудь животное, которое он даже не успевал раз-. глядеть, быстро убегало, скрываясь в густой траве. |
"If only we had had the dog Top!" | Если бы только с ними была собака - Топ! |
But Top had disappeared at the same time as his master, and had probably perished with him. | Но Топ исчез вместе со своим хозяином и, вероятно, погиб. |
Towards three o'clock new flocks of birds were seen through certain trees, at whose aromatic berries they were pecking, those of the juniper-tree among others. | Около трех часов дня охотники заметили среди зарослей можжевельника новые стаи птиц, которые усердно склевывали пахучие ягоды. |
Suddenly a loud trumpet call resounded through the forest. | Неожиданно в лесу раздался трубный сигнал. |
This strange and sonorous cry was produced by a game bird called grouse in the United States. | Этот странный громкий звук издают представители семейства куриных, которых называют косачами. |
They soon saw several couples, whose plumage was rich chestnut-brown mottled with dark brown, and tail of the same color. | Вскоре показалось несколько пар этих птиц с буро-красным оперением и коричневыми хвостами. |
Herbert recognized the males by the two wing-like appendages raised on the neck. | Г ерберт легко узнал самцов по острым надкрыльям, образуемым приподнятыми шейными перьями. |
Pencroft determined to get hold of at least one of these gallinaceae, which were as large as a fowl, and whose flesh is better than that of a pullet. | Пенкроф считал весьма желательным поймать парочку косачей, по величине не уступавших курице, а по вкусу напоминавших рябчика. |
But it was difficult, for they would not allow themselves to be approached. | Но сделать это было трудно, так как косачи не позволяют к себе приблизиться. |
After several fruitless attempts, which resulted in nothing but scaring the grouse, the sailor said to the lad,- | После нескольких бесплодных попыток, которые только распугали птиц, моряк заявил: |
"Decidedly, since we can't kill them on the wing, we must try to take them with a line." | - Ну, раз их нельзя убить на лету, нужно попробовать поймать их на удочку. |
"Like a fish?" cried Herbert, much surprised at the proposal. | - Как карпов? - воскликнул Г ерберт, до крайности удивленный этим проектом. |
"Like a fish," replied the sailor quite seriously. | - Да, как карпов, - серьезно ответил Пенкроф. |
Pencroft had found among the grass half a dozen grouse nests, each having three or four eggs. | Моряк нашел в траве с полдюжины гнезд, в которых лежало по два-три яйца. |
He took great care not to touch these nests, to which their proprietors would not fail to return. | Он не прикоснулся к этим гнездам, к которым их хозяева могли вернуться. |
It was around these that he meant to stretch his lines, not snares, but real fishing-lines. | Именно вокруг них Пенкроф и вздумал натянуть свои лески - настоящие лески для ужения, с крючками. |
He took Herbert to some distance from the nests, and there prepared his singular apparatus with all the care which a disciple of Izaak Walton would have used. | Отойдя от гнезд подальше, он смастерил эти странные орудия, которым мог бы позавидовать любой ученик Исаака Уолтона. |
Herbert watched the work with great interest, though rather doubting its success. | Г ерберт с понятным интересом следил за действиями Пенкрофа, хотя не очень надеялся на удачу. |
The lines were made of fine creepers, fastened one to the other, of the length of fifteen or twenty feet. | Материалом для лесок послужили веревки из тонких лиан длиной в пятнадцать-двадцать метров. |
Thick, strong thorns, the points bent back (which were supplied from a dwarf acacia bush) were fastened to the ends of the creepers, by way of hooks. | На одном конце их вместо крючков матрос привязал толстые, крепкие колючки, добытые в зарослях карликовых акаций. |
Large red worms, which were crawling on the ground, furnished bait. | Что же касается приманки, то для этой цели как нельзя лучше подошли жирные красные черви, во множестве ползавшие по земле. |
This done, Pencroft, passing among the grass and concealing himself skillfully, placed the end of his lines armed with hooks near the grouse nests; then he returned, took the other ends and hid with Herbert behind a large tree. | Изготовив удочки, Пенкроф осторожно пополз по траве и укрепил концы лесок, вооруженные крючками, у самых гнезд косачей. Потом Пенкроф с Гербертом спрятались за большое дерево, крепко держа в руках концы удочек. |
There they both waited patiently; though, it must be said, that Herbert did not reckon much on the success of the inventive Pencroft. | Теперь оставалось терпеливо ждать. Герберт, надо признаться, все еще не очень надеялся на успех плана своего изобретательного товарища. |
A whole half-hour passed, but then, as the sailor had surmised, several couple of grouse returned to their nests. | Прошли долгие полчаса. Как и предполагал Пенкроф, несколько косачей вернулись к гнездам. |
They walked along, pecking the ground, and not suspecting in any way the presence of the hunters, who, besides, had taken care to place themselves to leeward of the gallinaceae. | Весело подскакивая, они искали себе пищи, ничуть не подозревая присутствия охотников, которые осторожно спрятались с подветренной стороны. |
The lad felt at this moment highly interested. He held his breath, and Pencroft, his eyes staring, his mouth open, his lips advanced, as if about to taste a piece of grouse, scarcely breathed. | Г ерберт был очень заинтересован и, затаив дыхание, следил за птицами. Пенкроф вытаращил глаза, раскрыл рот и вытянул губы, словно заранее смакуя вкусный кусок дичи. |
Meanwhile, the birds walked about the hooks, without taking any notice of them. | Птицы спокойно расхаживали взад и вперед, не обращая на крючки никакого внимания. |
Pencroft then gave little tugs which moved the bait as if the worms had been still alive. | Наконец Пенкроф слегка потянул за лески, и червяки закачались, как живые. |
The sailor undoubtedly felt much greater anxiety than does the fisherman, for he does not see his prey coming through the water. | Можно не сомневаться, что моряк в эту минуту волновался куда больше, чем обыкновенный рыболов. Рыбак ведь не видит свою добычу, скрывающуюся под водой. |
The jerks attracted the attention of the gallinaceae, and they attacked the hooks with their beaks. | Движения червяков заинтересовали птиц, и они подбежали к крючкам, широко разинув клювы. |
Three voracious grouse swallowed at the same moment bait and hook. | Три косача, самые прожорливые, мигом проглотили приманку, а вместе с ней и крючки. |
Suddenly with a smart jerk, Pencroft "struck" his line, and a flapping of wings showed that the birds were taken. | Внезапно Пенкроф резким движением дернул за лески, и сильное хлопанье крыльев подтвердило, что добыча поймана. |
"Hurrah!" he cried, rushing towards the game, of which he made himself master in an instant. | - Ура! - закричал Пенкроф, бросаясь со всех ног к своей дичи. Не прошло и минуты, как три тетерева уже бились у него в руках. |
Herbert clapped his hands. | Герберт громко захлопал в ладоши. |
It was the first time that he had ever seen birds taken with a line, but the sailor modestly confessed that it was not his first attempt, and that besides he could not claim the merit of invention. | Он никогда еще не видел, чтобы птиц ловили на удочку. Но Пенкроф, человек очень скромный, сказал, что делает это не впервые и что заслуга этого изобретения принадлежит не ему. |
"And at any rate," added he, "situated as we are, we must hope to hit upon many other contrivances." | - В нашем положении, - заявил он, - еще и не такую штуку придумаешь! |
The grouse were fastened by their claws, and Pencroft, delighted at not having to appear before their companions with empty hands, and observing that the day had begun to decline, judged it best to return to their dwelling. | Тетерева были крепко связаны за лапки, и Пенкроф, счастливый, что возвращается с добычей, решил, что время двинуться в обратный путь. Солнце уже клонилось к закату. |
The direction was indicated by the river, whose course they had only to follow, and, towards six o'clock, tired enough with their excursion, Herbert and Pencroft arrived at the Chimneys. | Река указывала дорогу домой, и охотникам оставалось только идти вниз по течению. Часам к шести вечера Г ерберт и Пенкроф, утомленные, но довольные, возвратились в Трубы. |
Chapter 7 | ГЛАВА VII |
Gideon Spilett was standing motionless on the shore, his arms crossed, gazing over the sea, the horizon of which was lost towards the east in a thick black cloud which was spreading rapidly towards the zenith. | Гедеон Спилет стоял неподвижно на берегу. Скрестив руки, он смотрел на море, сливавшееся на горизонте с темной тучей, быстро поднимавшейся по небу. |
The wind was already strong, and increased with the decline of day. | Ветер, уже довольно свежий, крепчал. |
The whole sky was of a threatening aspect, and the first symptoms of a violent storm were clearly visible. | Небо было мрачно. По всем признакам, собиралась буря. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать