Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sulphur springs sometimes stopped their way, and they had to go round them. Иногда дорогу преграждали маленькие потухшие вулканчики, и приходилось идти вдоль их краев.
In some places the sulphur had formed crystals among other substances, such as whitish cinders made of an infinity of little feldspar crystals. В некоторых местах попадались отложения кристаллической серы, окруженной веществами, которые обычно извергаются огнедышащими горами вместе с лавой: вулканическим туфом с неправильными, сильно обожженными кристаллами и беловатым пеплом, состоящим из бесконечного множества кристалликов полевого шпата.
In approaching the first plateau formed by the truncating of the lower cone, the difficulties of the ascent were very great. По мере приближения к первой площадке, образованной поверхностью усеченного конуса, восхождение становилось все более затруднительным.
Towards four o'clock the extreme zone of the trees had been passed. К четырем: часам дня верхняя лесная зона осталась позади.
There only remained here and there a few twisted, stunted pines, which must have had a hard life in resisting at this altitude the high winds from the open sea. Только изредка попадались отдельные сосны, судорожно искривленные и тощие. Им, вероятно, нелегко было бороться с ветром на этой значительной высоте.
Happily for the engineer and his companions the weather was beautiful, the atmosphere tranquil; for a high breeze at an elevation of three thousand feet would have hindered their proceedings. К счастью для инженера и его спутников, погода стояла хорошая, было тихо. Сильный ветер на высоте трех тысяч футов немало затруднил бы их продвижение.
The purity of the sky at the zenith was felt through the transparent air. Воздух был совершенно прозрачен.
A perfect calm reigned around them. Вокруг царила полная тишина.
They could not see the sun, then hid by the vast screen of the upper cone, which masked the half-horizon of the west, and whose enormous shadow stretching to the shore increased as the radiant luminary sank in its diurnal course. Путники не видели солнца, скрытого от их взоров колоссальным верхним конусом, который застилал горизонт с юго-запада. Его огромная тень становилась все длиннее, по мере того как дневное светило склонялось к западу.
Vapor-mist rather than clouds-began to appear in the east, and assume all the prismatic colors under the influence of the solar rays. Легкая дымка, скорее туман, чем облака, появилась на востоке, окрашенная лучами солнца во все цвета радуги.
Five hundred feet only separated the explorers from the plateau, which they wished to reach so as to establish there an encampment for the night, but these five hundred feet were increased to more than two miles by the zigzags which they had to describe. Всего пятьсот футов отделяли путников от площадки, на которой они хотели остановиться на ночлег, но непрестанные зигзаги удлинили это расстояние до двух миль.
The soil, as it were, slid under their feet. Почва все время, так сказать, уходила из-под ног.
The slope often presented such an angle that they slipped when the stones worn by the air did not give a sufficient support. Откосы горы часто были столь отвесны, что путники соскальзывали вниз по застывшей лаве, если выветрившиеся борозды не давали опоры ноге.
Evening came on by degrees, and it was almost night when Cyrus Harding and his companions, much fatigued by an ascent of seven hours, arrived at the plateau of the first cone. Незаметно подкрались сумерки, и было уже почти темно, когда Сайрес Смит и его товарищи, сильно уставшие от семичасового восхождения, добрались наконец до вершины первого конуса.
It was then necessary to prepare an encampment, and to restore their strength by eating first and sleeping afterwards. Тут встал вопрос об устройстве лагеря и подкреплении сил пищей и сном.
This second stage of the mountain rose on a base of rocks, among which it would be easy to find a retreat. Вторая площадка горы покоилась на скалах, среди которых нетрудно было найти убежище.
Fuel was not abundant. Топлива было не особенно много.
However, a fire could be made by means of the moss and dry brushwood, which covered certain parts of the plateau. Все же можно было развести костер из сухой травы и веток кустарника, который рос на площадке.
While the sailor was preparing his hearth with stones which he put to this use, Neb and Herbert occupied themselves with getting a supply of fuel. Пенкроф принялся укладывать камни для очага, а Наб с Гербертом занялись собиранием топлива.
They soon returned with a load of brushwood. Вскоре они вернулись с большой охапкой сучьев.
The steel was struck, the burnt linen caught the sparks of flint, and, under Neb's breath, a crackling fire showed itself in a few minutes under the shelter of the rocks. Пенкроф высек огонь, жженая тряпка загорелась, и пламя, раздуваемое мощными легкими Наба, весело вспыхнуло под прикрытием скал.
Their object in lighting a fire was only to enable them to withstand the cold temperature of the night, as it was not employed in cooking the bird, which Neb kept for the next day. Огонь должен был лишь защищать от ночной прохлады, так как Наб решил не жарить фазана и приберечь его на завтра.
The remains of the capybara and some dozens of the stone-pine almonds formed their supper. Меню ужина составилось из остатков кабана и нескольких дюжин орехов пинии.
It was not half-past six when all was finished. К половине седьмого с едой было покончено.
Cyrus Harding then thought of exploring in the half-light the large circular layer which supported the upper cone of the mountain. После ужина Смиту пришла мысль обследовать, пока еще не совсем стемнело, широкую круглую площадку, на которой располагался верхний конус горы.
Before taking any rest, he wished to know if it was possible to get round the base of the cone in the case of its sides being too steep and its summit being inaccessible. Перед тем как лечь спать, он хотел выяснить, можно ли обойти этот конус снизу, в случае если слишком отвесные склоны не позволят взобраться на вершину.
This question preoccupied him, for it was possible that from the way the hat inclined, that is to say, towards the north, the plateau was not practicable. Этот вопрос очень беспокоил инженера: Смит предвидел, что с северной стороны площадка может оказаться неприступной.
Also, if the summit of the mountain could not be reached on one side, and if, on the other, they could not get round the base of the cone, it would be impossible to survey the western part of the country, and their object in making the ascent would in part be altogether unattained. Если же невозможно будет ни добраться до вершины горы, ни обойти ее снизу, западная часть местности окажется необследованной, и цель восхождения будет не вполне достигнута.
The engineer, accordingly, regardless of fatigue, leaving Pencroft and Neb to arrange the beds, and Gideon Spilett to note the incidents of the day, began to follow the edge of the plateau, going towards the north. Инженер, предоставив Пенкрофу и Набу устраивать ночлег, а журналисту - записывать события за день, не считаясь с утомлением, двинулся вдоль круглой площадки по направлению к северу.
Herbert accompanied him. Герберт сопровождал его.
The night was beautiful and still, the darkness was not yet deep. Ночь была тихая и спокойная. Мрак еще не очень сгустился.
Cyrus Harding and the boy walked near each other, without speaking. Сайрес Смит и юноша безмолвно шагали друг возле друга.
In some places the plateau opened before them, and they passed without hindrance. В некоторых местах площадка неожиданно расширялась, и они без труда могли идти рядом.
In others, obstructed by rocks, there was only a narrow path, in which two persons could not walk abreast. Порой обвалы преграждали путь, оставляя лишь узкую тропинку, по которой два человека могли пробираться лишь гуськом.
After a walk of twenty minutes, Cyrus Harding and Herbert were obliged to stop. Минут через двадцать инженеру и Герберту пришлось остановиться.
From this point the slope of the two cones became one. Начиная с этого места, склоны обоих конусов почти соприкасались.
No shoulder here separated the two parts of the mountain. Между ними нельзя было заметить даже небольшого промежутка.
The slope, being inclined almost seventy degrees, the path became impracticable. Обойти эту гору, склоны которой поднимались под углом в 70 градусов, было невозможно.
But if the engineer and the boy were obliged to give up thoughts of following a circular direction, in return an opportunity was given for ascending the cone. Но если инженеру и юноше пришлось отказаться от кругового обхода, зато они получили возможность возобновить восхождение вверх.
In fact, before them opened a deep hollow. Перед ними открылась глубокая впадина в массиве горы.
It was the rugged mouth of the crater, by which the eruptive liquid matter had escaped at the periods when the volcano was still in activity. Это был, так сказать, зев кратера, то "горлышко", через которое выходили жидкие изверженные породы, когда вулкан еще действовал.
Hardened lava and crusted scoria formed a sort of natural staircase of large steps, which would greatly facilitate the ascent to the summit of the mountain. Отвердевшая лава и покрытый коркой шлак образовали нечто вроде естественной лестницы с широкими ступенями, по которым было легче достигнуть вершины.
Harding took all this in at a glance, and without hesitating, followed by the lad, he entered the enormous chasm in the midst of an increasing obscurity. Сайрес Смит с одного взгляда оценил положение. Не колеблясь ни минуты, среди все более сгущающейся тьмы, он направился в огромную расщелину. Герберт последовал за ним.
There was still a height of a thousand feet to overcome. До макушки конуса оставалось еще с тысячу футов.
Would the interior acclivities of the crater be practicable? Окажутся ли внутренние склоны горы достаточно удобными для восхождения?
It would soon be seen. Это будет видно впоследствии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x