Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was no indication of running water in the north, though perhaps there might be stagnant water among the marshes in the northeast; but that was all, in addition to the downs, sand, and aridity which contrasted so strongly with the luxuriant vegetation of the rest of the island. На северной его окраине не было, наоборот, и признака ручья или реки. На северо-западе, в болотистых местах, могли обнаружиться скопления стоячей воды. Этот район, покрытый только бесплодными песками, резко отличался от остальной части острова, поражавшей плодородием почвы.
The volcano did not occupy the central part; it rose, on the contrary, in the northwestern region, and seemed to mark the boundary of the two zones. Вулкан находился не в центре острова, а в северо-западной его оконечности, как бы на границе двух зон.
At the southwest, at the south, and the southeast, the first part of the spurs were hidden under masses of verdure. At the north, on the contrary, one could follow their ramifications, which died away on the sandy plains. На юго-западе и юго-востоке подножие горы густо поросло лесом, но с северной стороны нетрудно было заметить разветвление отрогов, которые постепенно исчезали в песках.
It was on this side that, at the time when the mountain was in a state of eruption, the discharge had worn away a passage, and a large heap of lava had spread to the narrow jaw which formed the northeastern gulf. С этой же стороны пробила себе выход лава во время извержений; широкая дорога, прорытая вулканическими породами, тянулась вплоть до узкой "челюсти" северо-восточного залива.
Cyrus Harding and his companions remained an hour at the top of the mountain. Сайрес Смит и его товарищи целый час простояли на вершине горы.
The island was displayed under their eyes, like a plan in relief with different tints, green for the forests, yellow for the sand, blue for the water. Остров расстилался перед ними, словно раскрашенная рельефная карта - зеленая в лесистых местах, желтая на песчаных равнинах, голубая там, где была вода.
They viewed it in its tout-ensemble, nothing remained concealed but the ground hidden by verdure, the hollows of the valleys, and the interior of the volcanic chasms. Они охватили взглядом всю карту, и только земля, скрытая мощной растительностью, дно тенистых долин и глубины узких ущелий оставались недоступны их взорам.
One important question remained to be solved, and the answer would have a great effect upon the future of the castaways. Теперь предстояло разрешить один важный вопрос Ответ на него должен был иметь большое влияние на будущее потерпевших крушение.
Was the island inhabited? Был ли остров обитаем?
It was the reporter who put this question, to which after the close examination they had just made, the answer seemed to be in the negative. Этот вопрос был поставлен журналистом, хотя казалось, что после тщательного осмотра острова на него можно было ответить только отрицательно.
Nowhere could the work of a human hand be perceived. Нигде не было заметно следов человеческой руки.
Not a group of huts, not a solitary cabin, not a fishery on the shore. Ни одного селения, ни одной рыболовной тони на берегу.
No smoke curling in the air betrayed the presence of man. Нигде не поднимался дымок, который бы свидетельствовал о присутствии людей.
It is true, a distance of nearly thirty miles separated the observers from the extreme points, that is, of the tail which extended to the southwest, and it would have been difficult, even to Pencroft's eyes, to discover a habitation there. Правда, целые тридцать миль отделяли исследователей от крайней оконечности острова, то есть косы, которая выступала в море на юго-западе, и на таком расстоянии даже глаза Пенкрофа не могли бы заметить человеческое жилье.
Neither could the curtain of verdure, which covered three-quarters of the island, be raised to see if it did not shelter some straggling village. Невозможно было также приподнять зеленую завесу, покрывавшую три четверти острова, и посмотреть, не таится ли за ней какое-нибудь селение.
But in general the islanders live on the shores of the narrow spaces which emerge above the waters of the Pacific, and this shore appeared to be an absolute desert. Но обитатели островов, возникших из недр Великого океана, обычно селятся ближе к берегу, а берег казался совершенно пустынным.
Until a more complete exploration, it might be admitted that the island was uninhabited. Итак, до более подробного исследования остров можно было считать необитаемым.
But was it frequented, at least occasionally, by the natives of neighboring islands? Но не посещают ли его, хотя бы время от времени, туземцы с соседних островов?
It was difficult to reply to this question. Ответить на этот вопрос было трудно.
No land appeared within a radius of fifty miles. На протяжении почти пятидесяти миль вокруг не было видно ни полоски земли.
But fifty miles could be easily crossed, either by Malay proas or by the large Polynesian canoes. Но пятьдесят миль - небольшое расстояние для малайской пироги или для прадо полинезийца.
Everything depended on the position of the island, of its isolation in the Pacific, or of its proximity to archipelagoes. Все зависело, следовательно, от того, одиноко ли стоит этот остров посреди океана или вблизи него есть другие острова.
Would Cyrus Harding be able to find out their latitude and longitude without instruments? Удастся ли Сайресу Смиту определить без инструментов его широту и долготу?
It would be difficult. Это было нелегкой задачей.
Since he was in doubt, it was best to take precautions against a possible descent of neighboring natives. До выяснения этого вопроса не мешало принять некоторые меры на случай возможной высадки нежелательных гостей.
The exploration of the island was finished, its shape determined, its features made out, its extent calculated, the water and mountain systems ascertained. Исследование острова было закончено: удалось определить его очертания, зафиксировать рельеф местности, вычислить площадь и установить распределение вод и гор.
The disposition of the forests and plains had been marked in a general way on the reporter's plan. На плане журналиста было в общих чертах отмечено расположение лесов и равнин.
They had now only to descend the mountain slopes again, and explore the soil, in the triple point of view, of its mineral, vegetable, and animal resources. Теперь оставалось лишь спуститься вниз по склонам горы и исследовать минеральные, растительные и животные богатства острова.
But before giving his companions the signal for departure, Cyrus Harding said to them in a calm, grave voice,- Но, прежде чем дать сигнал о спуске, Сайрес Смит обратился к своим товарищам и сказал спокойным и серьезным тоном:
"Here, my friends, is the small corner of land upon which the hand of the Almighty has thrown us. - Вот, друзья мои, каков тот клочок земли, на который забросил нас случай.
We are going to live here; a long time, perhaps. Здесь придется нам жить - и, возможно, очень долго.
Perhaps, too, unexpected help will arrive, if some ship passes by chance. Быть может, мы неожиданно будем спасены, если какое-нибудь судно случайно пройдет мимо острова.
I say by chance, because this is an unimportant island; there is not even a port in which ships could anchor, and it is to be feared that it is situated out of the route usually followed, that is to say, too much to the south for the ships which frequent the archipelagoes of the Pacific, and too much to the north for those which go to Australia by doubling Cape Horn. Я говорю "случайное", так как наш остров невелик и не имеет даже гавани, где мог бы остановиться корабль. Боюсь, что он находится в стороне от обычных морских путей, то есть слишком далеко к югу для судов, заходящих на острова тихоокеанского архипелага, и слишком далеко к северу для тех кораблей, что идут в Австралию, огибая мыс Горн.
I wish to hide nothing of our position from you-" Я не хочу скрывать от вас истинного положения вещей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x