Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Herbert. "This is my idea: philosophers generally admit that some day our globe will end, or rather that animal and vegetable life will no longer be possible, because of the intense cold to which it will be subjected. What they are not agreed upon, is the cause of this cold. Some think that it will arise from the falling of the temperature, which the sun will experience after millions of years; others, from the gradual extinction of the fires in the interior of our globe, which have a greater influence on it than is generally supposed. I hold to this last hypothesis, grounding it on the fact that the moon is really a cold star, which is no longer habitable, although the sun continues to throw on its surface the same amount of heat. If, then, the moon has become cold, it is because the interior fires to which, as do all the stars of the stellar world, it owes its origin, are completely extinct. Lastly, whatever may be the cause, our globe will become cold some day, but this cold will only operate gradually. What will happen, then? The temperate zones, at a more or less distant period, will not be more habitable than the polar regions now are. Then the population of men, as well as the animals, will flow towards the latitudes which are more directly under the solar influence. An immense emigration will take place. Europe, Central Asia, North America, will gradually be abandoned, as well as Australasia and the lower parts of South America. The vegetation will follow the human emigration. The flora will retreat towards the Equator at the same time as the fauna. The central parts of South America and Africa will be the continents chiefly inhabited. The Laplanders and the Samoides will find the climate of the polar regions on the shores of the Mediterranean. Who can say, that at this period, the equatorial regions will not be too small, to contain and nourish terrestrial humanity? Now, may not provident nature, so as to give refuge to all the vegetable and animal emigration, be at present laying the foundation of a new continent under the Equator, and may she not have entrusted these insects with the construction of it? I have often thought of all these
Я вполне допускаю, что с течением веков Тихий океан может превратиться в огромный материк, где будут жить новые поколения людей.
things, my friends, and I seriously believe that the aspect of our globe will some day be completely changed; that by the raising of new continents the sea will cover the old, and that, in future ages, a Columbus will go to discover the islands of Chimborazo, of the Himalayas, or of Mont Blanc, remains of a submerged America, Asia, and Europe. Then these new continents will become, in their turn, uninhabitable; heat will die away, as does the heat from a body when the soul has left it; and life will disappear from the globe, if not for ever, at least for a period. Perhaps then, our spheroid will rest-will be left to death-to revive some day under superior conditions! But all that, my friends, is the secret of the Author of all things; and beginning by the work of the insects, I have perhaps let myself be carried too far, in investigating the secrets of the future. "My dear Cyrus," replied Spilett, "these theories are prophecies to me, and they will be accomplished some day." "That is the secret of God," said the engineer. | |
"All that is well and good," then said Pencroft, who had listened with all his might, "but will you tell me, captain, if Lincoln Island has been made by your insects?" | - Все это прекрасно, - воскликнул Пенкроф, который слушал с великим интересом, - но скажите мне, пожалуйста, мистер Сайрес: остров Линкольна тоже построили ваши инфузории? |
"No," replied Harding; "it is of a purely volcanic origin." | - Нет, он чисто вулканического происхождения, -ответил инженер. |
"Then it will disappear some day?" | - Так, значит, когда-нибудь он исчезнет? |
"That is probable." | - Вероятно. |
"I hope we won't be here then." | - Надеюсь, что нас тогда уже здесь не будет? |
"No, don't be uneasy, Pencroft; we shall not be here then, as we have no wish to die here, and hope to get away some time." | - Нет, не будет, Пенкроф, не беспокойтесь. У нас нет ни малейшего желания здесь умирать, и в конце концов мы отсюда выберемся. |
"In the meantime," replied Gideon Spilett, "let us establish ourselves here as if forever. | - Но пока что, - сказал Г едеон Спилет, - будем устраиваться основательно. |
There is no use in doing things by halves." | Ничего не следует делать наполовину. |
This ended the conversation. | На этом разговор прекратился. |
Breakfast was finished, the exploration was continued, and the settlers arrived at the border of the marshy region. | Завтрак был окончен. Экскурсия возобновилась, и колонисты достигли рубежа, за которым начинался район болот. |
It was a marsh of which the extent, to the rounded coast which terminated the island at the southeast, was about twenty square miles. | Это была сплошная топь, тянувшаяся до закругленного западного побережья острова примерно на двадцать квадратных миль. |
The soil was formed of clayey flint-earth, mingled with vegetable matter, such as the remains of rushes, reeds, grass, etc. | Почва ее состояла из глинистого ила, перемешанного с многочисленными растительными остатками. |
Here and there beds of grass, thick as a carpet, covered it. In many places icy pools sparkled in the sun. | Ряска, тростник, камыш и осока, а кое-где и трава, густая, как плющ, покрывали трясину; местами поблескивали под лучами солнца замерзшие лужи. |
Neither rain nor any river, increased by a sudden swelling, could supply these ponds. | Они не могли образоваться ни от дождя, ни от внезапного разлива реки. |
They therefore naturally concluded that the marsh was fed by the infiltrations of the soil and it was really so. | Из этого следовало, что болота питаются просачивающимися подпочвенными водами. Так оно и было на самом деле. |
It was also to be feared that during the heat miasmas would arise, which might produce fevers. | Можно даже было опасаться, что во время летней жары воздух в этих местах наполняется миазмами, вызывающими болотную лихорадку. |
Above the aquatic plants, on the surface of the stagnant water, fluttered numbers of birds. | Над водорослями и стоячей водой летали всевозможные птицы. Любитель болотной дичи и охотник-профессионал не потратили бы в этих местах даром ни одного выстрела. |
Wild duck, teal, snipe lived there in flocks, and those fearless birds allowed themselves to be easily approached. | Дикие утки, шилохвосты, чирки, болотные кулики водились там стаями и, не отличаясь особой пугливостью, близко подпускали к себе людей. |
One shot from a gun would certainly have brought down some dozen of the birds, they were so close together. | Эти птицы держались так тесно, что одним зарядом дробовика можно было бы уложить несколько дюжин. |
The explorers were, however, obliged to content themselves with bows and arrows. | Однако пришлось ограничиться избиением их стрелами. |
The result was less, but the silent arrow had the advantage of not frightening the birds, while the noise of firearms would have dispersed them to all parts of the marsh. | Результат получился хуже, но бесшумные стрелы, по крайней мере, не распугивали пернатых, которых первый же выстрел разогнал бы во все концы болота. |
The hunters were satisfied, for this time, with a dozen ducks, which had white bodies with a band of cinnamon, a green head, wings black, white, and red, and flattened beak. | Охотники удовольствовались на этот раз дюжиной уток, белых с коричневым пояском и зеленой головкой; крылья у них были черно-рыжие с белым, а клюв плоский. |
Herbert called them tadorns. | Герберт узнал в них казарок. |
Top helped in the capture of these birds, whose name was given to this marshy part of the island. | Топ искусно помогал в ловле пернатых, названием которых окрестили болотистую часть острова. |
The settlers had here an abundant reserve of aquatic game. | Таким образом, колонисты получили обильный запас болотной дичи. |
At some future time they meant to explore it more carefully, and it was probable that some of the birds there might be domesticated, or at least brought to the shores of the lake, so that they would be more within their reach. | В будущем предстояло лишь умело его использовать. Можно было надеяться, что многие виды птиц удастся если не приручить, то хотя бы развести возле озера, что значительно приблизило бы их к потребителям. |
About five o'clock in the evening Cyrus Harding and his companions retraced their steps to their dwelling by traversing Tadorn's Fens, and crossed the Mercy on the ice-bridge. | Часов около пяти Сайрес и его товарищи двинулись в обратный путь и, миновав болото Казарок, перешли через реку Благодарности по ледяному мосту. |
At eight in the evening they all entered Granite House. | В восемь часов вечера они были уже дома. |
Chapter 22 | ГЛАВА XXII |
This intense cold lasted till the 15th of August, without, however, passing the degree of Fahrenheit already mentioned. | Сильные холода простояли до 15 августа. Температура, однако, не падала ниже 15 градусов. |
When the atmosphere was calm, the low temperature was easily borne, but when the wind blew, the poor settlers, insufficiently clothed, felt it severely. | При тихой погоде мороз не давал себя чувствовать, но, когда поднимался ветер, легко одетым колонистам приходилось очень туго. |
Pencroft regretted that Lincoln Island was not the home of a few families of bears rather than of so many foxes and seals. | Пенкроф даже сожалел, что на острове не оказалось каких-нибудь медведей вместо тюленей и лисиц, шкурки которых не вполне его удовлетворяли. |
"Bears," said he, "are generally very well dressed, and I ask no more than to borrow for the winter the warm cloaks which they have on their backs." | Медведи обычно хорошо одеваются, и я с удовольствием позаимствовал бы у них на зиму их теплое облачение, - говорил он. |
"But," replied Neb, laughing, "perhaps the bears would not consent to give you their cloaks, Pencroft. These beasts are not St. Martins." | - Но, может быть, они не согласились бы уступить тебе свои шубы! - со смехом возразил Наб. - Они не слишком ручные, эти звери. |
"We would make them do it, Neb, we would make them," replied Pencroft, in quite an authoritative tone. | - Мы бы заставили их, Наб, - отвечал Пенкроф безапелляционным тоном. |
But these formidable carnivora did not exist in the island, or at any rate they had not yet shown themselves. | Но этих страшных хищников не было на острове. Во всяком случае, до сих пор они не показывались. |
In the meanwhile, Herbert, Pencroft, and the reporter occupied themselves with making traps on Prospect Heights and at the border of the forest. | Тем не менее Герберт, Пенкроф и журналист решили поставить западни на плато Дальнего Вида и на опушке леса. |
According to the sailor, any animal, whatever it was, would be a lawful prize, and the rodents or carnivora which might get into the new snares would be well received at Granite House. | - Любая добыча пригодится, говорил Пенкроф, и будь то хищник или грызун, он встретит хороший прием в Гранитном Дворце. |
The traps were besides extremely simple; being pits dug in the ground, a platform of branches and grass above, which concealed the opening, and at the bottom some bait, the scent of which would attract animals. | Западни были крайне несложны: яма, прикрытая травой и ветками, и в ней приманка, запах которой должен был привлечь животных, вот и все. |
It must be mentioned also, that they had not been dug at random, but at certain places where numerous footprints showed that quadrupeds frequented the ground. | Эти ямы были вырыты не где попало, а в определенных местах, покрытых многочисленными следами, указывавшими на частые визиты четвероногих. |
They were visited every day, and at three different times, during the first days, specimens of those Antarctic foxes which they had already seen on the right bank of the Mercy were found in them. | Западни обследовались ежедневно, и в первые же дни в них были обнаружены представители семейства лисиц, уже замеченных ранее на правом берегу реки Благодарности. |
Интервал:
Закладка: