Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Several times, one or other of the settlers descended to the beach in the midst of ice which the waves heaped up at each tide, but they soon climbed up again to Granite House, and it was not without pain and difficulty that their hands could hold to the rounds of the ladder. In consequence of the intense cold, their fingers felt as if burned when they touched the rounds. | Несколько раз те или другие члены колонии отправлялись на берег, усеянный льдинами, которые море выбрасывало при каждом приливе. Но они вскоре возвращались обратно в Гранитный Дворец, с мучительной болью цепляясь за перекладины лестницы: на сильном морозе деревянные палки сильно обжигали им руки. |
To occupy the leisure hours, which the tenants of Granite House now had at their disposal, Cyrus Harding undertook an operation which could be performed indoors. | У пленников Гранитного Дворца снова оказалось много досуга, и его надо было чем-нибудь заполнить. Сайрес Смит приступил тогда к одной операции, которую можно было осуществить в закрытом помещении. |
We know that the settlers had no other sugar at their disposal than the liquid substance which they drew from the maple, by making deep incisions in the tree. | Мы знаем, что у колонистов не было ничего сладкого, кроме сока, который они извлекали из клена, глубоко надрезая ствол дерева. |
They contented themselves with collecting this liquor in jars and employing it in this state for different culinary purposes, and the more so, as on growing old, this liquid began to become white and to be of a syrupy consistence. | После этого оставалось собрать эту жидкость в сосуды и употреблять ее при изготовлении пищи, тем более что с течением времени кленовый сок становился более густым, совсем как сироп. |
But there was something better to be made of it, and one day Cyrus Harding announced that they were going to turn into refiners. | Но можно было улучшить его качество, и однажды Сайрес Смит объявил своим товарищам, что им предстоит стать сахароварами. |
"Refiners!" replied Pencroft. "That is rather a warm trade, I think." | - Сахароварами? - воскликнул Пенкроф. - Это, кажется, довольно жаркое ремесло. |
"Very warm," answered the engineer. | - Очень жаркое, - подтвердил инженер. |
"Then it will be seasonable!" said the sailor. | - Ну, значит, оно будет как раз по времени! |
This word refining need not awake in the mind thoughts of an elaborate manufactory with apparatus and numerous workmen. | Слово "сахароварение" не должно напоминать о заводах со сложными машинами и множеством рабочих. |
No! to crystallize this liquor, only an extremely easy operation is required. | Нет! Чтобы выкристаллизовать этот сок, достаточно было его очистить посредством очень несложной процедуры. |
Placed on the fire in large earthen pots, it was simply subjected to evaporation, and soon a scum arose to its surface. | Налив кленовый сок в большие глиняные сосуды, его поставили на огонь и подвергли выпариванию, и вскоре на поверхности влаги образовалась пена. |
As soon as this began to thicken, Neb carefully removed it with a wooden spatula; this accelerated the evaporation, and at the same time prevented it from contracting an empyreumatic flavor. | Как только жидкость стала густеть, Наб принялся тщательно размешивать ее деревянной лопаткой, чтобы она скорее выпарилась и не пригорела. |
After boiling for several hours on a hot fire, which did as much good to the operators as the substance operated upon, the latter was transformed into a thick syrup. | После нескольких часов кипения на ярком огне, который был столь же приятен сахароварам, как полезен для начатого ими дела, сок клена превратился в густой сироп. |
This syrup was poured into clay molds, previously fabricated in the kitchen stove, and to which they had given various shapes. | Этот сироп вылили в глиняные сосуды разнообразной формы, заранее приготовленные в той же кухонной печи. |
The next day this syrup had become cold, and formed cakes and tablets. | На другой день сироп застыл в виде голов и плиток. |
This was sugar of rather a reddish color, but nearly transparent and of a delicious taste. | Это был настоящий сахар, слегка желтоватый, но почти прозрачный и очень вкусный. |
The cold continued to the middle of September, and the prisoners in Granite House began to find their captivity rather tedious. | Морозы простояли почти до половины сентября, и узники Гранитного Дворца начали тяготиться своим пленением. |
Nearly every day they attempted sorties which they could not prolong. | Почти каждый день они предпринимали вылазки, по необходимости кратковременные. |
They constantly worked at the improvement of their dwelling. | Работы по благоустройству жилища все время продолжались. |
They talked while working. | За делом шли долгие беседы. |
Harding instructed his companions in many things, principally explaining to them the practical applications of science. | Сайрес Смит просвещал своих товарищей в самых разнообразных областях, останавливаясь главным образом на практическом приложении научных знаний. |
The colonists had no library at their disposal; but the engineer was a book which was always at hand, always open at the page which one wanted, a book which answered all their questions, and which they often consulted. | У колонистов не было под рукой библиотеки, но инженер представлял собою готовую, всегда открытую энциклопедию, в которую каждый часто заглядывал, находя в ней ответы на свои вопросы. |
The time thus passed away pleasantly, these brave men not appearing to have any fears for the future. | Время проходило, и эти достойные люди, казалось, не опасались за будущее. |
However, all were anxious to see, if not the fine season, at least the cessation of the insupportable cold. | Однако их вынужденному заключению пора было кончиться. Все с нетерпением ждали, если не лета, то хоть прекращения невыносимого холода. |
If only they had been clothed in a way to meet it, how many excursions they would have attempted, either to the downs or to Tadorn's Fens! | Будь колонисты достаточно тепло одеты, чтобы не бояться стужи, сколько они бы уже совершили походов на дюны и на болото Казарок! |
Game would have been easily approached, and the chase would certainly have been most productive. | Подобраться к дичи было, должно быть, нетрудно, и охота оказалась бы удачной. |
But Cyrus Harding considered it of importance that no one should injure his health, for he had need of all his hands, and his advice was followed. | Но Сайрес Смит не хотел, чтобы колонисты рисковали своим здоровьем. Товарищи инженера послушались его совета. |
But it must be said, that the one who was most impatient of this imprisonment, after Pencroft perhaps, was Top. | Тяжелее всех после Пенкрофа переносил лишение свободы Топ. |
The faithful dog found Granite House very narrow. | Верному псу было тесно в Гранитном Дворце. |
He ran backwards and forwards from one room to another, showing in his way how weary he was of being shut up. | Он все время расхаживал по комнатам и по-своему выражал свое недовольство и скуку. |
Harding often remarked that when he approached the dark well which communicated with the sea, and of which the orifice opened at the back of the storeroom, Top uttered singular growlings. | Сайрес Смит часто замечал, что, когда Топ приближался к темному, сообщавшемуся с морем колодцу, отверстие которого выходило в склад, он начинал как-то странно ворчать. |
He ran round and round this hole, which had been covered with a wooden lid. | Топ бегал вокруг этой дыры, прикрытой деревянной доской. |
Sometimes even he tried to put his paws under the lid, as if he wished to raise it. | Несколько раз он даже пытался просунуть лапы под крышку, словно желая ее приподнять. |
He then yelped in a peculiar way, which showed at once anger and uneasiness. | При этом он резко взвизгивал, словно охваченный гневом и тревогой. |
The engineer observed this maneuver several times. | Инженер неоднократно наблюдал за маневрами Топа. |
What could there be in this abyss to make such an impression on the intelligent animal? | Что такое могло быть в этой бездне? Отчего так волнуется умное животное? |
The well led to the sea, that was certain. | Колодец примыкает к морю - это несомненно. |
Could narrow passages spread from it through the foundations of the island? | Не расходится ли он в недрах острова на ряд узких веток? Или сообщается с другой внутренней впадиной? |
Did some marine monster come from time to time, to breathe at the bottom of this well? | Может быть, какое-нибудь морское чудовище время от времени отдыхает в глубине колодца? |
The engineer did not know what to think, and could not refrain from dreaming of many strange improbabilities. | Инженер терялся в догадках и не мог не опасаться неожиданных осложнений. |
Accustomed to go far into the regions of scientific reality, he would not allow himself to be drawn into the regions of the strange and almost of the supernatural; but yet how to explain why Top, one of those sensible dogs who never waste their time in barking at the moon, should persist in trying with scent and hearing to fathom this abyss, if there was nothing there to cause his uneasiness? | Углубляясь в область научной действительности, он не позволял своим мыслям уноситься в царство необычайного и сверхъестественного. Но как объяснить, почему Топ - рассудительная собака, из тех, что не лают попусту на луну, - так упорно исследует чутьем и слухом этот колодец, если в нем не происходит ничего особенного? |
Top's conduct puzzled Cyrus Harding even more than he cared to acknowledge to himself. | Сайрес Смит даже самому себе не хотел признаться, до чего его интригует поведение собаки. |
At all events, the engineer only communicated his impressions to Gideon Spilett, for he thought it useless to explain to his companions the suspicions which arose from what perhaps was only Top's fancy. | Но инженер не поделился своими соображениями ни с кем, кроме Гедеона Спилета. Он считал бесполезным говорить остальным товарищам о своих невольных размышлениях, причиной которых была, быть может, причуда Топа. |
At last the cold ceased. | Наконец холода прекратились. |
There had been rain, squalls mingled with snow, hailstorms, gusts of wind, but these inclemencies did not last. | Бывали дожди, шквалы со снегом, град, небольшие бури, но всякий раз ненастье длилось недолго. |
The ice melted, the snow disappeared; the shore, the plateau, the banks of the Mercy, the forest, again became practicable. | Лед распустился, снег стаял. Берег, плоскогорье, лес, побережье реки Благодарности снова стали проходимыми. |
This return of spring delighted the tenants of Granite House, and they soon only passed in it the hours necessary for eating and sleeping. | Наступление весны привело в восторг обитателей Гранитного Дворца, и вскоре они стали возвращаться домой только для того, чтобы поесть и поспать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать