Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why, there are nothing but foxes in this country!" cried Pencroft, when for the third time he drew one of the animals out of the pit. Looking at it in great disgust, he added, "beasts which are good for nothing!" | - Что, тут одни лисицы, что ли, водятся? -воскликнул Пенкроф, в третий раз извлекая из ямы одного из зверьков, стоявшего там с весьма сконфуженным видом. - От этих животных нет никакой пользы. |
"Yes," said Gideon Spilett, "they are good for something!" | - Нет, польза есть, - возразил Г едеон Спилет. -Они нам пригодятся. |
"And what is that?" | - На что же? |
"To make bait to attract other creatures!" | - Из них выйдет приманка для других зверей. |
The reporter was right, and the traps were henceforward baited with the foxes carcasses. | Журналист был прав; с этих пор трупы лисиц стали класть в ямы в качестве приманки. |
The sailor had also made snares from the long tough fibers of a certain plant, and they were even more successful than the traps. | Кроме того, моряк сплел силки из тростникового волокна, и силки оказались полезнее ловушек. |
Rarely a day passed without some rabbits from the warren being caught. It was always rabbit, but Neb knew how to vary his sauces and the settlers did not think of complaining. | Редкий день в них не попадались кролики; они немного приелись, но Наб умел разнообразить приправу, и обедающие не жаловались. |
However, once or twice in the second week of August, the traps supplied the hunters with other animals more useful than foxes, namely, several of those small wild boars which had already been seen to the north of the lake. | Однако во вторую неделю августа в западню попались раза два не лисицы, а другие, более полезные животные. Это были кабаны, которые уже встречались колонистам на северном берегу озера. |
Pencroft had no need to ask if these beasts were eatable. | Пенкрофу не понадобилось спрашивать, едят ли их. |
He could see that by their resemblance to the pig of America and Europe. | Это видно было по сходству кабана с европейской или американской свиньей. |
"But these are not pigs," said Herbert to him, "I warn you of that, Pencroft." | - Но имей в виду, Пенкроф, это все-таки не свинья, - сказал моряку Герберт. |
"My boy," replied the sailor, bending over the trap and drawing out one of these representatives of the family of sus by the little appendage which served it as a tail. "Let me believe that these are pigs." | - Позволь мне думать, что это свиньи, мой мальчик, - ответил Пенкроф, нагибаясь над западней и вытаскивая за придаток, служивший ему хвостом, этот образчик семейства свиных. |
"Why?" | - А зачем? |
"Because that pleases me!" | - Затем, что это мне приятно. |
"Are you very fond of pig then, Pencroft?" | - А ты очень любишь свинину, Пенкроф? |
"I am very fond of pig," replied the sailor, "particularly of its feet, and if it had eight instead of four, I should like it twice as much!" | - Я очень люблю свинину и в особенности свиные ножки, - ответил моряк. - Если бы у свиней было не четыре ноги, а восемь, я любил бы их вдвое больше. |
As to the animals in question, they were peccaries belonging to one of the four species which are included in the family, and they were also of the species of Tajacu, recognizable by their deep color and the absence of those long teeth with which the mouths of their congeners are armed. | Что же касается пойманных колонистами животных, то это были пеккари, представители одного из четырех родов, на которые распадается данное семейство. Судя по темному цвету и отсутствию длинных клыков, украшающих пасти их родичей, они принадлежали к виду tajassous. |
These peccaries generally live in herds, and it was probable that they abounded in the woody parts of the island. | Пеккари обычно живут стаями, и можно было предполагать, что в лесистых районах острова они водятся в изобилии. |
At any rate, they were eatable from head to foot, and Pencroft did not ask more from them. | Но, во всяком случае, они были съедобны с ног до готовы, а Пенкроф только этого от них и требовал. |
Towards the 15th of August, the state of the atmosphere was suddenly moderated by the wind shifting to the northwest. | Около 15 августа ветер переменился и подул с северо-запада; состояние атмосферы временно переменилось. |
The temperature rose some degrees, and the accumulated vapor in the air was not long in resolving into snow. | Температура поднялась на несколько градусов, и пары, накопившиеся в воздухе, немедленно превратились в снег. |
All the island was covered with a sheet of white, and showed itself to its inhabitants under a new aspect. | Весь остров покрылся белой пеленой и предстал перед колонистами в новом облике. |
The snow fell abundantly for several days, and it soon reached a thickness of two feet. | Снег обильно падал несколько дней, и вскоре высота снежного покрова достигла двух футов. |
The wind also blew with great violence, and at the height of Granite House the sea could be heard thundering against the reefs. | Ветер дул с огромной силой, и в Гранитном Дворце был слышен шум моря, бившегося о скалы. |
In some places, the wind, eddying round the corners, formed the snow into tall whirling columns, resembling those waterspouts which turn round on their base, and which vessels attack with a shot from a gun. | На поворотах образовались вихри, и снег, завиваясь, крутился столбом и походил на вращающиеся водяные смерчи, по которым стреляют с кораблей из пушек. |
However, the storm, coming from the northwest, blew across the island, and the position of Granite House preserved it from a direct attack. | Однако ураган, налетевший с северо-запада, обходил остров стороной, и положение Гранитного Дворца защищало его от прямых ударов. |
But in the midst of this snow-storm, as terrible as if it had been produced in some polar country, neither Cyrus Harding nor his companions could, notwithstanding their wish for it, venture forth, and they remained shut up for five days, from the 20th to the 25th of August. | Из- за этой снежной бури, не менее ужасной, чем метель в Арктике, ни Сайрес Смит, ни его товарищи не могли, как им ни хотелось, выйти из дому и просидели взаперти шесть дней - с 20 по 25 августа. |
They could hear the tempest raging in Jacamar Wood, which would surely suffer from it. | Они слышали, как завывал ветер в лесу Якамара, который, должно быть, сильно пострадал. |
Many of the trees would no doubt be torn up by the roots, but Pencroft consoled himself by thinking that he would not have the trouble of cutting them down. | Буря, наверное, повалила немало деревьев, но Пенкроф утешался мыслью, что ему не придется их рубить. |
"The wind is turning woodman, let it alone," he repeated. | - Ветер стал дровосеком, ну и пусть работает, -говорил моряк. |
Besides, there was no way of stopping it, if they had wished to do so. | Впрочем, он все равно не имел никакой возможности воспрепятствовать этому. |
How grateful the inhabitants of Granite House then were to Heaven for having prepared for them this solid and immovable retreat! | Как должны были быть благодарны судьбе обитатели Гранитного Дворца за то, что она послала им это крепкое, несокрушимое жилище! |
Cyrus Harding had also his legitimate share of thanks, but after all, it was Nature who had hollowed out this vast cavern, and he had only discovered it. | Правда, Сайрес Смит мог претендовать на значительную долю их признательности, но все же творцом этой пещеры была природа, а инженер только нашел ее. |
There all were in safety, and the tempest could not reach them. | В Гранитном Дворце все были в безопасности, и порывы ветра не могли никому повредить. |
If they had constructed a house of bricks and wood on Prospect Heights, it certainly would not have resisted the fury of this storm. | Если бы колонисты выстроили на плато Дальнего Вида кирпичный или деревянный дом, он бы наверняка не устоял против урагана. |
As to the Chimneys, it must have been absolutely uninhabitable, for the sea, passing over the islet, would beat furiously against it. | Что касается Труб, то, судя по грохоту волн, отчетливо доносившемуся до колонистов, там совершенно нельзя было бы жить: море, заливавшее островок, яростно билось об их стены. |
But here, in Granite House, in the middle of a solid mass, over which neither the sea nor air had any influence, there was nothing to fear. | Но в Гранитном Дворце, в толще скалы, над которой не властны ни вода, ни ветер, опасаться было нечего. |
During these days of seclusion the settlers did not remain inactive. | Лишившись на несколько дней свободы, колонисты не сидели сложа руки. |
There was no want of wood, cut up into planks, in the storeroom, and little by little they completed their furnishing; constructing the most solid of tables and chairs, for material was not spared. | В кладовой было достаточно дерева в виде досок, и во дворце постепенно появилась новая мебель -столы и стулья, и притом весьма крепкие, так как материал тратили не жалея. |
Neb and Pencroft were very proud of this rather heavy furniture, which they would not have changed on any account. | Это "движимое имущество", несколько громоздкое, в сущности, не оправдывало своего наименования, так как было весьма малоподвижно, но Пенкроф и Наб очень гордились своей мебелью, которую не променяли бы на лучшие изделия Буля. |
Then the carpenters became basket-makers, and they did not succeed badly in this new manufacture. | Потом столяры превратились в корзинщиков и неплохо справились со своим новым ремеслом. |
At the point of the lake which projected to the north, they had discovered an osier-bed in which grew a large number of purple osiers. | У северного залива озера обнаружили густой ивняк, где оказалось много пурпурной ивы. |
Before the rainy season, Pencroft and Herbert had cut down these useful shrubs, and their branches, well prepared, could now be effectively employed. | Перед началом дождей Пенкроф и Г ерберт набрали запас этого полезного кустарника, и его ветви, хорошо очищенные, могли быть с успехом пущены в дело. |
The first attempts were somewhat crude, but in consequence of the cleverness and intelligence of the workmen, by consulting, and recalling the models which they had seen, and by emulating each other, the possessions of the colony were soon increased by several baskets of different sizes. | Первые изделия были не очень красивы, но благодаря ловкости и смекалке работников, вспоминавших виденные раньше образцы, советовавшихся и соревновавшихся друг с другом, инвентарь колонистов вскоре пополнился несколькими корзинами и корзинками различных размеров. |
The storeroom was provided with them, and in special baskets Neb placed his collection of rhizomes, stone-pine almonds, etc. | Их поставили в кладовую, и Наб сложил в особые корзинки свои запасы съедобных корешков, косточек, сосновых орешков и корней драцены. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать