Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
During the last week of the month of August the weather moderated again. В последнюю неделю августа погода еще раз переменилась.
The temperature fell a little, and the tempest abated. Температура немного упала, и буря стихла.
The colonists sallied out directly. Колонисты устремились наружу.
There was certainly two feet of snow on the shore, but they were able to walk without much difficulty on the hardened surface. На берегу было добрых два фута снегу, но по его отвердевшей поверхности можно было без труда ходить.
Cyrus Harding and his companions climbed Prospect Heights. Сайрес Смит и его товарищи взошли на плато Дальнего Вида.
What a change! Как все изменилось!
The woods, which they had left green, especially in the part at which the firs predominated, had disappeared under a uniform color. Леса, еще недавно зеленые, особенно в этой части, где преобладали хвойные деревья, скрылись под одноцветной пеленой.
All was white, from the summit of Mount Franklin to the shore, the forests, the plains, the lake, the river. Все было бело, начиная от вершины горы Франклина и до самого океана: деревья, луга, озеро, река, побережье.
The waters of the Mercy flowed under a roof of ice, which, at each rising and ebbing of the tide, broke up with loud crashes. Воды реки Благодарности струились под ледяными сводами, которые при каждом приливе и отливе приходили в движение и с шумом разрушались.
Numerous birds fluttered over the frozen surface of the lake. Ducks and snipe, teal and guillemots were assembled in thousands. Над твердой поверхностью озера носилось множество птиц: утки. кулики, шилохвосты, кайры. Они летали тысячами.
The rocks among which the cascade flowed were bristling with icicles. Скалы у подножия плоскогорья, между которыми низвергался водопад, были усеяны льдинами.
One might have said that the water escaped by a monstrous gargoyle, shaped with all the imagination of an artist of the Renaissance. Казалось, что вода льется из отверстия чудовищной водосточной трубы, созданной прихотливой фантазией архитектора эпохи Возрождения.
As to the damage caused by the storm in the forest, that could not as yet be ascertained; they would have to wait till the snowy covering was dissipated. О разрушениях, произведенных в лесу ураганом, судить было еще нельзя: приходилось ждать, пока растает безграничная пелена снега.
Gideon Spilett, Pencroft, and Herbert did not miss this opportunity of going to visit their traps. Гедеон Спилет, Пенкроф и Герберт не упустили возможности исследовать западни.
They did not find them easily, under the snow with which they were covered. Отыскать их под покровом снега оказалось нелегко.
They had also to be careful not to fall into one or other of them, which would have been both dangerous and humiliating; to be taken in their own snares! Пришлось быть особенно осторожными, чтобы самим не провалиться в какую-нибудь яму; попасть в свою собственную ловушку было бы и опасно и позорно.
But happily they avoided this unpleasantness, and found their traps perfectly intact. Все же им удалось избежать этой неприятности, и они обнаружили, что ямы пусты.
No animal had fallen into them, and yet the footprints in the neighborhood were very numerous, among others, certain very clear marks of claws. В них не оказалось ни одного зверя, но вокруг были видны многочисленные следы и, между прочим, отчетливые отпечатки когтей.
Herbert did not hesitate to affirm that some animal of the feline species had passed there, which justified the engineer's opinion that dangerous beasts existed in Lincoln Island. Герберт, не колеблясь, заявил, что в этом месте побывали хищники из рода кошачьих: это подтверждало мнение инженера, что на острове Линкольна водятся опасные животные.
These animals doubtless generally lived in the forests of the Far West, but pressed by hunger, they had ventured as far as Prospect Heights. Обычно они обитали в густых лесах Дальнего Запада, но под влиянием голода зашли на плато Дальнего Вида.
Perhaps they had smelled out the inhabitants of Granite House. Быть может, они почуяли присутствие обитателей Гранитного Дворца.
"Now, what are these feline creatures?" asked Pencroft. - А что же это такое - кошачьи? - спросил Пенкроф.
"They are tigers," replied Herbert. - Это тигры, ответил Герберт.
"I thought those beasts were only found in hot countries?" - Я думал, что тигры водятся только в жарких странах.
"On the new continent," replied the lad, "they are found from Mexico to the Pampas of Buenos Aires. - В Новом Свете, - сказал юноша, - их находят на пространстве от Мексики до Аргентинских степей.
Now, as Lincoln Island is nearly under the same latitude as the provinces of La Plata, it is not surprising that tigers are to be met with in it." Остров Линкольна лежит примерно на широте Ла-Платы, и не будет ничего удивительного, если на нем окажутся тигры.
"Well, we must look out for them," replied Pencroft. - Ладно, будем смотреть в оба, - ответил Пенкроф.
However, the snow soon disappeared, quickly dissolving under the influence of the rising temperature. Между тем снег под влиянием потепления в конце концов растаял.
Rain fell, and the sheet of white soon vanished. Начался дождь, который размыл белую пелену, и она исчезла.
Notwithstanding the bad weather, the settlers renewed their stores of different things, stone-pine almonds, rhizomes, syrup from the maple-tree, for the vegetable part; rabbits from the warren, agouties, and kangaroos for the animal part. Несмотря на ненастье, колонисты пополнили запасы всевозможной провизией, как вегетарианской, так и мясной: сосновыми орешками, корнями драцены, съедобными ко решками, кленовым соком, кроликами, агути и кенгуру.
This necessitated several excursions into the forest, and they found that a great number of trees had been blown down by the last hurricane. Это потребовало нескольких походов в лес, причем было установлено, что ураган повалил порядочное количество деревьев.
Pencroft and Neb also pushed with the cart as far as the vein of coal, and brought back several tons of fuel. Пенкроф с Набом добрались даже до залежей каменного угля и перевезли на тачке несколько тонн топлива.
They saw in passing that the pottery kiln had been severely damaged by the wind, at least six feet of it having been blown off. По пути они обнаружили, что труба горшечной печи сильно пострадала от ветра и укоротилась почти на шесть футов.
At the same time as the coal, the store of wood was renewed at Granite House, and they profited by the current of the Mercy having again become free, to float down several rafts. They could see that the cold period was not ended. Вместе с углем были пополнены также запасы дров. Плоты с дровами сновали по реке Благодарности, поверхность которой очистилась от льда.
A visit was also paid to the Chimneys, and the settlers could not but congratulate themselves on not having been living there during the hurricane. Трубы также подверглись осмотру, и колонисты могли только порадоваться, что их не было там во время бури.
The sea had left unquestionable traces of its ravages. Море оставило в Трубах несомненные следы своего разрушительного пребывания.
Sweeping over the islet, it had furiously assailed the passages, half filling them with sand, while thick beds of seaweed covered the rocks. Г онимое ветром, оно залило островок и ворвалось в коридоры, которые были наполовину засыпаны песком; толстый слой водорослей покрывал скалы.
While Neb, Herbert, and Pencroft hunted or collected wood, Cyrus Harding and Gideon Spilett busied themselves in putting the Chimneys to rights, and they found the forge and the bellows almost unhurt, protected as they had been from the first by the heaps of sand. Пока Наб, Герберт и Пенкроф охотились или запасали провизию, Гедеон Спилет с инженером навели порядок в Трубах; оказалось, что горн и печи почти не пострадали, так как были защищены нагроможденным песком.
The store of fuel had not been made uselessly. The settlers had not done with the rigorous cold. Новые запасы топлива оказались далеко не лишними - колонистам пришлось еще претерпеть суровые морозы.
It is known that, in the Northern Hemisphere, the month of February is principally distinguished by rapid fallings of the temperature. Как известно, для Северного полушария характерно сильное понижение температуры в феврале.
It is the same in the Southern Hemisphere, and the end of the month of August, which is the February of North America, does not escape this climatic law. Нечто подобное должно иметь место и в Южном полушарии, и август, который соответствует февралю на севере, не избежал этого закона метеорологии.
About the 25th, after another change from snow to rain, the wind shifted to the southeast, and the cold became, suddenly, very severe. Около 25- го числа этого месяца, после новых дождей и снегов, ветер перекинулся на юго-восток, и мороз сразу резко усилился.
According to the engineer's calculation, the mercurial column of a Fahrenheit thermometer would not have marked less than eight degrees below zero, and this intense cold, rendered still more painful by a sharp gale, lasted for several days. По мнению инженера, ртуть в термометре Фаренгейта опустилась бы, по крайней мере, до 8 градусов ниже нуля (13 градусов мороза по стоградусной шкале). Жестокая стужа, казавшаяся еще мучительнее вследствие пронзительного ветра, продержалась несколько дней.
The colonists were again shut up in Granite House, and as it was necessary to hermetically seal all the openings of the facade, only leaving a narrow passage for renewing the air, the consumption of candles was considerable. Колонистам пришлось снова запереться в Гранитном Дворце, и, так как было необходимо герметически заткнуть все отверстия, кроме тех, через которые проникал свежий воздух, потребление свечей значительно возросло.
To economize them, the cavern was often only lighted by the blazing hearths, on which fuel was not spared. Ради экономии колонисты часто довольствовались светом пламени очага, для которого не жалели топлива.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x