Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And you are right, my dear Cyrus," replied the reporter, with animation. "You have to deal with men. -И правильно поступаете, дорогой Сайрес!-быстро ответил журналист. - Вы имеете дело с мужчинами. They have confidence in you, and you can depend upon them. Мы вам верим, и вы можете вполне на нас положиться. Is it not so, my friends?" Не так ли, друзья? "I will obey you in everything, captain," said Herbert, seizing the engineer's hand. -Я буду слушаться вас во всем, мистер Сайрес! -воскликнул Г ерберт, крепко сжимая руку инженера. "My master always, and everywhere!" cried Neb. - За моим хозяином - всюду и всегда! - вскричал Наб. "As for me," said the sailor, "if I ever grumble at work, my name's not Jack Pencroft, and if you like, captain, we will make a little America of this island! We will build towns, we will establish railways, start telegraphs, and one fine day, when it is quite changed, quite put in order and quite civilized, we will go and offer it to the government of the Union. - Что до меня, - сказал моряк, - пусть меня не зовут Пенкрофом, коли я стану отлынивать от работы. Only, I ask one thing." Только у меня есть одна просьба. "What is that?" said the reporter. - Какая же? - осведомился Гедеон Спилет. "It is, that we do not consider ourselves castaways, but colonists, who have come here to settle." - Будем считать себя не потерпевшими крушение воздухоплавателями, а колонистами, которые прибыли сюда, чтобы основать поселение. Harding could not help smiling, and the sailor's idea was adopted. Сайрес Смит не мог удержаться от улыбки. Предложение Пенкрофа было принято. He then thanked his companions, and added, that he would rely on their energy and on the aid of Heaven. Инженер поблагодарил товарищей и сказал, что он рассчитывает на их энергию и помощь. "Well, now let us set off to the Chimneys!" cried Pencroft. - А теперь в путь, к Трубам! - воскликнул Пенкроф.
"One minute, my friends," said the engineer. "It seems to me it would be a good thing to give a name to this island, as well as to, the capes, promontories, and watercourses, which we can see. - Еще одну минуту, друзья, - сказал инженер. -Мне кажется, следовало бы как-нибудь назвать этот остров, его мысы, выступы, реки и ручьи.
"Very good," said the reporter. "In the future, that will simplify the instructions which we shall have to give and follow." - Совершенно правильно, - сказал журналист. -Тогда нам легче будет давать друг другу указания и выполнять их.
"Indeed," said the sailor, "already it is something to be able to say where one is going, and where one has come from. At least, it looks like somewhere." - Действительно, если можешь сказать, куда идешь или откуда приходишь, это уже немало, -заметил Пенкроф. - По крайней мере, похоже, что находишься в цивилизованной стране.
"The Chimneys, for example," said Herbert. - Вот, например, Трубы, - сказал Герберт.
"Exactly!" replied Pencroft. "That name was the most convenient, and it came to me quite of myself. - Верно, - отозвался Пенкроф. - Даже такое название все-таки лучше, чем никакого, а оно само пришло мне в голову.
Shall we keep the name of the Chimneys for our first encampment, captain?" Сохраним ли мы его для нашего первого лагеря?
"Yes, Pencroft, since you have so christened it." - Конечно, Пенкроф, раз уж вы так его окрестили.
"Good! as for the others, that will be easy," returned the sailor, who was in high spirits. - Ладно! - воскликнул Пенкроф, который чувствовал себя в ударе. - Окрестить другие места тоже нетрудно.
"Let us give them names, as the Robinsons did, whose story Herbert has often read to me; Providence Bay, Whale Point, Cape Disappointment!" Назовем их, как робинзоны, про которых мне часто рассказывал Герберт: бухта Провидения, Страна Кашалотов, мыс Обманутой Надежды...
"Or, rather, the names of Captain Harding," said Herbert, "of Mr. Spilett, of Neb!-" - Лучше по именам: мистера Смита, мистера Спилета, Наба, - предложил Герберт.
"My name!" cried Neb, showing his sparkling white teeth. - Мое имя! - воскликнул Наб, сверкнув своими ослепительно белыми зубами.
"Why not?" replied Pencroft. "Port Neb, that would do very well! - А почему же нет? - сказал Пенкроф. - Порт Наба- это звучит прекрасно.
And Cape Gideon-" Мыс Гедеона...
"I should prefer borrowing names from our country," said the reporter, "which would remind us of America." - Я предложил бы названия, встречающиеся на нашей родине, - проговорил журналист.
"Yes, for the principal ones," then said Cyrus Harding; "for those of the bays and seas, I admit it willingly. Для главных пунктов, - сказал Сайрес Смит, - для бухт и морей это мне нравится.
We might give to that vast bay on the east the name of Union Bay, for example; to that large hollow on the south, Washington Bay; to the mountain upon which we are standing, that of Mount Franklin; to that lake which is extended under our eyes, that of Lake Grant; nothing could be better, my friends. Назовем, например, ту большую бухту на востоке - бухтой Союза, широкую выемку на западе -бухтой Вашингтона, гору, на которой мы сейчас стоим, - горой Франклина, озеро, которое мы там видим, - озером Гранта. Это будет самое лучшее.
These names will recall our country, and those of the great citizens who have honored it; but for the rivers, gulfs, capes, and promontories, which we perceive from the top of this mountain, rather let us choose names which will recall their particular shape. Их названия будут напоминать нам о родине. Но для речек, заливов, мысов и выступов лучше выбрать названия, отражающие особенности их формы.
They will impress themselves better on our memory, and at the same time will be more practical. Они лучше утвердятся в памяти, и это будет разумнее.
The shape of the island is so strange that we shall not be troubled to imagine what it resembles. Очертания нашего острова достаточно необычны, и нелегко будет придумать живописные названия.
As to the streams which we do not know as yet, in different parts of the forest which we shall explore later, the creeks which afterwards will be discovered, we can christen them as we find them. Что же касается потоков, которые нам еще неизвестны, неисследованных лесов и бухточек, которые мы откроем впоследствии, мы их окрестим постепенно, по мере надобности.
What do you think, my friends?" Что вы скажете на это, друзья?
The engineer's proposal was unanimously agreed to by his companions. Предложение инженера было единогласно принято его товарищами.
The island was spread out under their eyes like a map, and they had only to give names to all its angles and points. Остров расстилался перед ними, словно развернутая карта, и оставалось только присвоить какие-нибудь названия ее вдающимся и выступающим углам и выпуклостям.
Gideon Spilett would write them down, and the geographical nomenclature of the island would be definitely adopted. Г едеону Спилету предстояло их записать, и таким образом географическая номенклатура острова должна была быть окончательно установлена.
First, they named the two bays and the mountain, Union Bay, Washington Bay, and Mount Franklin, as the engineer had suggested. Прежде всего, следуя предложению инженера, окрестили бухту Союза, бухту Вашингтона и гору Франклина.
"Now," said the reporter, "to this peninsula at the southwest of the island, I propose to give the name of Serpentine Peninsula, and that of Reptile-end to the bent tail which terminates it, for it is just like a reptile's tail." - Теперь, - сказал журналист, - я предложил бы назвать этот полуостров, выступающий в море на юго-западе, Змеиным полуостровом, а выгнутую косу, которой од заканчивается, мысом Пресмыкающегося. Он действительно очень похож на хвост крокодила.
"Adopted," said the engineer. - Принято, - сказал инженер.
"Now," said Herbert, pointing to the other extremity of the island, "let us call this gulf which is so singularly like a pair of open jaws, Shark Gulf." - А другую оконечность, которая так напоминает разинутую пасть, назовем заливом Акулы.
"Capital!" cried Pencroft, "and we can complete the resemblance by naming the two parts of the jaws Mandible Cape." - Хорошо придумано! - воскликнул Пенкроф. -Мы завершим картину, если назовем обе челюсти мысом Челюстей.
"But there are two capes," observed the reporter. - Но мысов ведь два, - заметил Гедеон Спилет.
"Well," replied Pencroft, "we can have North Mandible Cape and South Mandible Cape." - Ну что ж, - ответил Пенкроф. - У нас будет мыс Северной Челюсти и мыс Южной Челюсти.
"They are inscribed," said Spilett. - Записано, - сказал Спилет.
"There is only the point at the southeastern extremity of the island to be named," said Pencroft. - Остается только как-нибудь назвать стрелку на юго-восточной оконечности острова, - сказал Пенкроф.
"That is, the extremity of Union Bay?" asked Herbert. - То есть оконечности бухты Союза, - уточнил Герберт.
"Claw Cape," cried Neb directly, who also wished to be godfather to some part of his domain. - Мыс Когтя! сейчас же вскричал Наб, которому тоже хотелось окрестить какую-нибудь часть своих владений.
In truth, Neb had found an excellent name, for this cape was very like the powerful claw of the fantastic animal which this singularly-shaped island represented. И действительно, Наб нашел превосходное название, так как мыс был похож на мощную когтистую лапу фантастического животного, каким казался весь этот странный остров.
Pencroft was delighted at the turn things had taken, and their imaginations soon gave to the river which furnished the settlers with drinking water and near which the balloon had thrown them, the name of the Mercy, in true gratitude to Providence. Пенкроф был восхищен таким оборотом дела. Несколько приподнятое воображение исследователей вскоре создало еще ряд названий. Река, близ которой шар выбросил колонистов и которая снабжала их питьевой водой, была названа рекой Благодарности - в знак признательности судьбе.
To the islet upon which the castaways had first landed, the name of Safety Island; to the plateau which crowned the high granite precipice above the Chimneys, and from whence the gaze could embrace the whole of the vast bay, the name of Prospect Heights. Островок, на который вышли вначале потерпевшие крушение, получил название острова Спасения. Плато, венчающее стену над Трубами, с которого можно было видеть всю большую бухту, окрестили плато Дальнего Вида.
Lastly, all the masses of impenetrable wood which covered the Serpentine Peninsula were named the forests of the Far West. И, наконец, непроходимая чаща, покрывающая Змеиный полуостров, была наречена лесом Дальнего Запада.
The nomenclature of the visible and known parts of the island was thus finished, and later, they would complete it as they made fresh discoveries. Таким образом, видимые и известные части острова получили названия. В будущем, по мере новых открытий, номенклатура их должна была постепенно пополняться.
As to the points of the compass, the engineer had roughly fixed them by the height and position of the sun, which placed Union Bay and Prospect Heights to the east. Что же касается положения острова относительно стран света, то Сайрес Смит определил его приблизительно по высоте и положению солнца на небе, причем оказалось, что на востоке лежат бухта Союза и все плато Дальнего Вида.
But the next day, by taking the exact hour of the rising and setting of the sun, and by marking its position between this rising and setting, he reckoned to fix the north of the island exactly, for, in consequence of its situation in the Southern Hemisphere, the sun, at the precise moment of its culmination, passed in the north and not in the south, as, in its apparent movement, it seems to do, to those places situated in the Northern Hemisphere. Everything was finished, and the settlers had only to descend Mount Franklin to return to the Chimneys, when Pencroft cried out,- На следующий день инженер намеревался отметить точное время восхода и захода солнца, установить положение дневного светила на небе в этот промежуток и таким образом определить, где находится север. (В Южном полушарии солнце, достигнув на небе высшей точки, склоняется в своем кажущемся движении к северу, а не к югу, как в северных широтах.) Пока что все было закончено, и колонистам оставалось только спуститься с горы Франклина и вернуться в Трубы. Но неожиданно Пенкроф вскричал:
"Well! we are preciously stupid!" - Ну и рассеянный же мы народ!
"Why?" asked Gideon Spilett, who had closed his notebook and risen to depart. - Что такое? - осведомился Г едеон Спилет, который закрыл свою записную книжку и поднялся, собираясь тронуться в путь.
"Why! our island! we have forgotten to christen it!" - А наш остров? Мы забыли его окрестить!
Herbert was going to propose to give it the engineer's name and all his companions would have applauded him, when Cyrus Harding said simply,- Герберт хотел было предложить назвать остров именем Сайреса Смита, и все бы охотно поддержали его, но тут инженер сказал:
"Let us give it the name of a great citizen, my friend; of him who now struggles to defend the unity of the American Republic! - Назовем его, друзья, в честь великого гражданина, который борется теперь за единство республики.
Let us call it Lincoln Island!" Назовем его островом Линкольна!
The engineer's proposal was replied to by three hurrahs. Троекратное "ура" было ответом на это предложение.
And that evening, before sleeping, the new colonists talked of their absent country; they spoke of the terrible war which stained it with blood; they could not doubt that the South would soon be subdued, and that the cause of the North, the cause of justice, would triumph, thanks to Grant, thanks to Lincoln! Вечером, перед тем как заснуть, колонисты долго говорили об Америке, об ужасной войне, заливающей ее кровью, и никто из них не сомневался, что южане вскоре потерпят поражение, и дело Севера дело справедливости -восторжествует благодаря Гранту и Линкольну.
Now this happened the 30th of March, 1865. Это было 30 марта 1865 года.
They little knew that sixteen days afterwards a frightful crime would be committed in Washington, and that on Good Friday Abraham Lincoln would fall by the hand of a fanatic. Колонисты не знали, что две недели спустя в Вашингтоне совершится страшное злодеяние, и Авраам Линкольн падет, сраженный пулей фанатика.
Chapter 12 ГЛАВА XII
They now began the descent of the mountain. Climbing down the crater, they went round the cone and reached their encampment of the previous night. Окинув последним взглядом местность, колонисты острова Линкольна обошли вокруг узкой вершины кратера и спустя полчаса уже снова были на первом плато, у своего ночного лагеря.
Pencroft thought it must be breakfast-time, and the watches of the reporter and engineer were therefore consulted to find out the hour. Пенкроф решил, что уже пора завтракать. По этому поводу был поднят вопрос о необходимости правильно поставить часы Сайреса Смита и журналиста.
That of Gideon Spilett had been preserved from the sea-water, as he had been thrown at once on the sand out of reach of the waves. Как мы уже знаем, вода пощадила часы Гедеона Спилета, который раньше других был выброшен на песок далеко от моря.
It was an instrument of excellent quality, a perfect pocket chronometer, which the reporter had not forgotten to wind up carefully every day. Это был прекрасно отрегулированный инструмент, настоящий карманный хронометр, и Гедеон Спилет каждый день аккуратно заводил его.
As to the engineer's watch, it, of course, had stopped during the time which he had passed on the downs. Что же касается часов инженера, то они, разумеется, остановились и стояли все время, пока Сайрес Смит находился в дюнах.
The engineer now wound it up, and ascertaining by the height of the sun that it must be about nine o'clock in the morning, he put his watch at that hour. Инженер завел их и, определив по солнцу, что около девяти часов утра, поставил стрелки на это время. Гедеон Спилет собирался сделать то же самое, но Сайрес Смит движением руки остановил его и сказал:
"No, my dear Spilett, wait. You have kept the Richmond time, have you not?" - Нет, подождите, дорогой друг Ваши часы сохранили ричмондское время?
"Yes, Cyrus." - Да-
"Consequently, your watch is set by the meridian of that town, which is almost that of Washington?" - Следовательно, они поставлены по меридиану этого города, который почти совпадает с меридианом Вашингтона?
"Undoubtedly." - Разумеется.
"Very well, keep it thus. - Ну, так и не трогайте их.
Content yourself with winding it up very, exactly, but do not touch the hands. Заводите ваши часы как можно аккуратнее, но не переводите стрелок.
This may be of use to us. Их показания могут быть нам полезны.
"What will be the good of that?" thought the sailor. "Вот уж не знаю чем!" - подумал Пенкроф.
They ate, and so heartily, that the store of game and almonds was totally exhausted. Колонисты позавтракали, и притом так плотно, что все запасы дичи и зерен оказались исчерпанными.
But Pencroft was not at all uneasy, they would supply themselves on the way. Но это ничуть не потревожило Пенкрофа - он рассчитывал их пополнить на обратном пути.
Top, whose share had been very much to his taste, would know how to find some fresh game among the brushwood. Тот, кому достается довольно скудный паек, наверное, сумеет отыскать в кустах какую-нибудь дичину.
Moreover, the sailor thought of simply asking the engineer to manufacture some powder and one or two fowling-pieces; he supposed there would be no difficulty in that. Кроме того, моряк был намерен без дальнейших околичностей просить инженера изготовить порох и несколько охотничьих ружей. По его мнению, это не должно было представить никаких трудностей для инженера.
On leaving the plateau, the captain proposed to his companions to return to the Chimneys by a new way. Покидая плато, Сайрес Смит предложил товарищам вернуться в Трубы другой дорогой.
He wished to reconnoiter Lake Grant, so magnificently framed in trees. Ему хотелось обследовать озеро Гранта, окаймленное красивой зеленой рамкой.
They therefore followed the crest of one of the spurs, between which the creek that supplied the lake probably had its source. Путники двинулись вдоль гребня одного из отрогов, в котором, вероятно, находились истоки ручья, питающего озеро.
In talking, the settlers already employed the names which they had just chosen, which singularly facilitated the exchange of their ideas. В разговоре колонисты называли различные части острова их новыми именами, что очень помогало им объясняться.
Herbert and Pencroft-the one young and the other very boyish-were enchanted, and while walking, the sailor said, Герберт и Пенкроф - один еще совсем юный, а другой непосредственный, как ребенок - были в восторге. Моряк то и дело восклицал:
"Hey, Herbert! how capital it sounds! - Эге, Герберт, как здорово!
It will be impossible to lose ourselves, my boy, since, whether we follow the way to Lake Grant, or whether we join the Mercy through the woods of the Far West, we shall be certain to arrive at Prospect Heights, and, consequently, at Union Bay!" Теперь мы не можем заблудиться. Пойдем ли мы по дороге к озеру Гранта или выйдем к реке Благодарности лесом Дальнего Запада, мы все равно окажемся возле плато Дальнего Вида и, значит, возле бухты Союза!
It had been agreed, that without forming a compact band, the settlers should not stray away from each other. Было условлено, что колонисты, не сбиваясь в кучу, все же будут держаться поблизости друг от друга.
It was very certain that the thick forests of the island were inhabited by dangerous animals, and it was prudent to be on their guard. Очень возможно, что в густом лесу водятся опасные животные, и следовало быть настороже.
In general, Pencroft, Herbert, and Neb walked first, preceded by Top, who poked his nose into every bush. Пенкроф, Наб и Герберт шли во главе, предшествуемые Топом, который рыскал в кустах.
The reporter and the engineer went together, Gideon Spilett ready to note every incident, the engineer silent for the most part, and only stepping aside to pick up one thing or another, a mineral or vegetable substance, which he put into his pocket, without making any remark. Инженер и Гедеон Спилет следовали за ними. Журналист держал наготове карандаш, чтобы записать малейшее происшествие. Инженер почти все время молчал и иногда сворачивал в сторону, подбирая с дороги какой-нибудь камень или растение, которое он безмолвно клал в карман
"What can he be picking up?" muttered Pencroft. "I have looked in vain for anything that's worth the trouble of stooping for." - Что это он, черт возьми, подбирает? - бормотал Пенкроф. - Честное слово, я бы не стал из-за этого нагибаться!
Towards ten o'clock the little band descended the last declivities of Mount Franklin. Около десяти часов маленький отряд миновал последние уступы горы Франклина.
As yet the ground was scantily strewn with bushes and trees. Земля здесь была покрыта лишь кустарниками и редкими деревьями.
They were walking over yellowish calcinated earth, forming a plain of nearly a mile long, which extended to the edge of the wood. Желтая, высохшая равнина тянулась на целую милю, доходя до самой опушки леса.
Great blocks of that basalt, which, according to Bischof, takes three hundred and fifty millions of years to cool, strewed the plain, very confused in some places. Изрытая поверхность этой равнины была усеяна огромными глыбами базальта, который понадобилось, чтобы остыть, триста пятьдесят миллионов лет.
However, there were here no traces of lava, which was spread more particularly over the northern slopes. На ней, однако, не было видно следов лавы, которая изливалась главным образом по северным склонам горы.
Cyrus Harding expected to reach, without incident, the course of the creek, which he supposed flowed under the trees at the border of the plain, when he saw Herbert running hastily back, while Neb and the sailor were hiding behind the rocks. Сайрес Смит рассчитывал беспрепятственно достигнуть ручья, который, по его мнению, должен был протекать под деревьями, вдоль опушки леса. Но вдруг он увидел, что Герберт поспешно направился назад, а Пенкроф с Набом спрятались за скалы.
"What's the matter, my boy?" asked Spilett. - Что такое? - спросил Гедеон Спилет.
"Smoke," replied Herbert. "We have seen smoke among the rocks, a hundred paces from us." - Дым, - ответил Г ерберт. - Мы увидели между скалами в ста шагах от нас столб дыма.
"Men in this place?" cried the reporter. - Как! Здесь могут быть люди? - вскричал Гедеон Спилет.
"We must avoid showing ourselves before knowing with whom we have to deal," replied Cyrus Harding. "I trust that there are no natives on this island; I dread them more than anything else. - Не будем им показываться, пока не узнаем, с кем мы имеем дело, сказал инженер. - Присутствие туземцев на этом острове больше испугало бы меня, нежели обрадовало.
Where is Top?" Где Топ?
"Top is on before." -Топ впереди.
"And he doesn't bark?" - Он не лает?
"No." - Нет.
"That is strange. - Странно!
However, we must try to call him back." Попробуем его позвать.
In a few moments, the engineer, Gideon Spilett, and Herbert had rejoined their two companions, and like them, they kept out of sight behind the heaps of basalt. Через несколько мгновений инженер, Г едеон Спилет и Герберт нагнали своих двух товарищей и тоже притаились за обломками базальта.
From thence they clearly saw smoke of a yellowish color rising in the air. Они явственно увидели желтоватый дым, который, извиваясь, поднимался в воздухе.
Top was recalled by a slight whistle from his master, and the latter, signing to his companions to wait for him, glided away among the rocks. Инженер легким свистом подозвал Топа и, сделав своим товарищам знак его подождать, осторожно пополз между скалами.
The colonists, motionless, anxiously awaited the result of this exploration, when a shout from the engineer made them hasten forward. Колонисты не двигались с места, с беспокойством ожидая результатов этой разведки. Вскоре Сайрес Смит криком позвал их к себе.
They soon joined him, and were at once struck with a disagreeable odor which impregnated the atmosphere. Товарищи инженера, радостные, подбежали к нему и сразу почувствовали резкий, неприятный запах, пропитавший воздух.
The odor, easily recognized, was enough for the engineer to guess what the smoke was which at first, not without cause, had startled him. Инженеру достаточно было ощутить этот запах, чтобы догадаться, что означает дым, который сначала его встревожил.
"This fire," said he, "or rather, this smoke is produced by nature alone. There is a sulphur spring there, which will cure all our sore throats." - Это огонь, или, скорее, дым, обязан своим происхождением самой природе, сказал он. -Здесь протекает сернистый источник, который поможет нам лечить болезни горла.
"Captain!" cried Pencroft. "What a pity that I haven't got a cold!" - Здорово! - воскликнул Пенкроф. - Как жаль, что я не простужен!
The settlers then directed their steps towards the place from which the smoke escaped. Колонисты направились к тому месту, откуда выходил дым.
They there saw a sulphur spring which flowed abundantly between the rocks, and its waters discharged a strong sulphuric acid odor, after having absorbed the oxygen of the air. Они увидели между скалами довольно обильный сернистый источник. Он издавал резкий запах сернистого водорода.
Cyrus Harding, dipping in his hand, felt the water oily to the touch. Сайрес Смит опустил руку в воду и убедился, что она масляниста на ощупь.
He tasted it and found it rather sweet. Попробовав воду, он нашел ее сладковатой.
As to its temperature, that he estimated at ninety-five degrees Fahrenheit. Что же касается температуры источника, то, по мнению инженера, она равнялась 95 градусам по Фаренгейту (35 градусов выше нуля по стоградусной шкале).
Herbert having asked on what he based this calculation,- Г ерберт поинтересовался, на чем основано это его определение
"Its quite simple, my boy," said he, "for, in plunging my hand into the water, I felt no sensation either of heat or cold. - Очень просто, мой мальчик, - сказал инженер -Погрузив руку в воду, я не ощутил ни тепла, ни холода.
Therefore it has the same temperature as the human body, which is about ninety-five degrees." Следовательно, температура воды соответствует температуре человеческого тела, которая приблизительно равна девяноста пяти градусам по Фаренгейту.
The sulphur spring not being of any actual use to the settlers, they proceeded towards the thick border of the forest, which began some hundred paces off. Сернистый источник был в данное время совершенно бесполезен колонистам, и они направились к густой опушке леса, находившейся в нескольких сотнях шагов.
There, as they had conjectured, the waters of the stream flowed clear and limpid between high banks of red earth, the color of which betrayed the presence of oxide of iron. Там, как и думал инженер, протекала быстрая речка. Ее прозрачные воды струились между высокими берегами, покрытыми красной землей, цвет которой свидетельствовал о наличии в ней железа.
From this color, the name of Red Creek was immediately given to the watercourse. It was only a large stream, deep and clear, formed of the mountain water, which, half river, half torrent, here rippling peacefully over the sand, there falling against the rocks or dashing down in a cascade, ran towards the lake, over a distance of a mile and a half, its breadth varying from thirty to forty feet. Из-за этой окраски речка немедленно получила название Красного ручья, так как, в сущности, это был скорее большой ручей, глубокий и прозрачный, образовавшийся из горных потоков. В некоторых местах он мирно струился по песку, в других с шумом несся по скалам или водопадом устремлялся к озеру. Длина его составляла полторы мили, ширина - от тридцати до сорока футов.
Its waters were sweet, and it was supposed that those of the lake were so also. Вода в этом ручье была пресная это заставляло предполагать, что озеро тоже было пресноводным.
A fortunate circumstance, in the event of their finding on its borders a more suitable dwelling than the Chimneys. As to the trees, which some hundred feet downwards shaded the banks of the creek, they belonged, for the most part, to the species which abound in the temperate zone of America and Tasmania, and no longer to those coniferae observed in that portion of the island already explored to some miles from Prospect Heights. Это обстоятельство могло оказаться очень полезным в том случае, если бы на берегу озера удалось найти более удобное жилище, чем Трубы Большинство деревьев, осенявших берега ручья, принадлежали к породам, распространенным в умеренных поясах Австралии или Тасмании. Это не были заросли, как в той части острова, в нескольких милях от плато Дальнего Вида, которую колонисты успели уже исследовать.
At this time of the year, the commencement of the month of April, which represents the month of October, in this hemisphere, that is, the beginning of autumn, they were still in full leaf. В это время года - в апреле, который в южном полушарии соответствует европейскому октябрю, листва на деревьях еще не поредела.
They consisted principally of casuarinas and eucalypti, some of which next year would yield a sweet manna, similar to the manna of the East. Среди них преобладали казуарины и эвкалипты.
Clumps of Australian cedars rose on the sloping banks, which were also covered with the high grass called "tussac" in New Holland; but the cocoanut, so abundant in the archipelagoes of the Pacific, seemed to be wanting in the island, the latitude, doubtless, being too low. Купы австралийских кедров возвышались вокруг прогалин, покрытых густой травой, но кокосовые пальмы, столь многочисленные на тихоокеанском архипелаге, видимо, отсутствовали на острове Линкольна, расположенном в слишком низких широтах.
"What a pity!" said Herbert, "such a useful tree, and which has such beautiful nuts!" - Какая жалость! - воскликнул Герберт - Это такое полезное дерево, и плоды его так красивы!
As to the birds, they swarmed among the scanty branches of the eucalypti and casuarinas, which did not hinder the display of their wings. Что же касается птиц, то лес прямо кишел ими в негустых ветвях казуарин и эвкалиптов, где ничто не мешало им распускать крылья.
Black, white, or gray cockatoos, paroquets, with plumage of all colors, kingfishers of a sparkling green and crowned with red, blue lories, and various other birds appeared on all sides, as through a prism, fluttering about and producing a deafening clamor. Черные, серые и белые какаду, попугаи, окрашенные во все цвета радуги, зеленые корольки с красным хохолком летали взад и вперед, наполняя воздух оглушительным щебетанием.
Suddenly, a strange concert of discordant voices resounded in the midst of a thicket. The settlers heard successively the song of birds, the cry of quadrupeds, and a sort of clacking which they might have believed to have escaped from the lips of a native. Внезапно в одной из зарослей поднялся какой-то странный, нестройный шум: пение птиц, крики зверей и своеобразное щелканье, которое можно было принять за звуки туземной речи.
Neb and Herbert rushed towards the bush, forgetting even the most elementary principles of prudence. Наб и Г ерберт, забыв элементарную осторожность, бросились к этой заросли.
Happily, they found there, neither a formidable wild beast nor a dangerous native, but merely half a dozen mocking and singing birds, known as mountain pheasants. К счастью, они увидели не диких животных и не страшных дикарей, а всего-навсего с полдюжины певчих пересмешников, которых называют горными фазанами.
A few skillful blows from a stick soon put an end to their concert, and procured excellent food for the evening's dinner. Несколько ловких ударов палкой прекратили этот концерт и доставили колонистам прекрасную дичь на ужин.
Herbert also discovered some magnificent pigeons with bronzed wings, some superbly crested, others draped in green, like their congeners at Port-Macquarie; but it was impossible to reach them, or the crows and magpies which flew away in flocks. Г ерберт увидел также красивых голубей с бронзовыми крыльями. У некоторых из них были великолепные гребешки, других, подобно их родичам, Port-Macquarie, украшало зеленое оперение. Но поймать их оказалось столь же трудно, как ворон и сорок, которые улетали целыми стаями.
A charge of small shot would have made great slaughter among these birds, but the hunters were still limited to sticks and stones, and these primitive weapons proved very insufficient. Один выстрел из дробовика сразу уничтожил бы стаю этих птиц, но у наших колонистов пока еще не было других орудий охоты, кроме камней и палок. Нельзя сказать, что эти примитивные орудия удовлетворяли их.
Their insufficiency was still more clearly shown when a troop of quadrupeds, jumping, bounding, making leaps of thirty feet, regular flying mammiferae, fled over the thickets, so quickly and at such a height, that one would have thought that they passed from one tree to another like squirrels. Особенно ясно проявилось несовершенство их орудий, когда в зарослях пробежало, прыгая и взлетая в воздух на тридцать футов, большое стадо четвероногих. Это были настоящие летучие млекопитающие. Они прыгали так проворно и так высоко, что казалось, будто они скачут по деревьям, как белки.
"Kangaroos!" cried Herbert. - Это кенгуру! - вскричал Герберт.
"Are they good to eat?" asked Pencroft. -А их можно есть? - осведомился Пенкроф.
"Stewed," replied the reporter, "their flesh is equal to the best venison!-" - Если их потушить, - сказал журналист, - они не уступят самой хорошей дичи.
Gideon Spilett had not finished this exciting sentence when the sailor, followed by Neb and Herbert, darted on the kangaroos tracks. Не успел Г едеон Спилет закончить эту фразу, как раззадоренный моряк в сопровождении Наба и Герберта кинулся по следам кенгуру.
Cyrus Harding called them back in vain. Сайрес Смит тщетно пытался остановить их.
But it was in vain too for the hunters to pursue such agile game, which went bounding away like balls. Но столь же тщетным должно было оказаться преследование этих проворных животных, которые подпрыгивали, как мячи.
After a chase of five minutes, they lost their breath, and at the same time all sight of the creatures, which disappeared in the wood. После пятиминутной погони охотники совершенно запыхались, и стадо кенгуру скрылось в кустах.
Top was not more successful than his masters. Топ потерпел такую же неудачу, как и его хозяева.
"Captain," said Pencroft, when the engineer and the reporter had rejoined them, "Captain, you see quite well we can't get on unless we make a few guns. - Мистер Сайрес! - воскликнул Пенкроф, как только инженер и журналист подошли к нему, -мистер Сайрес, вы сами видите, что нам необходимы ружья!
Will that be possible?" Их можно будет сделать?
"Perhaps," replied the engineer, "but we will begin by first manufacturing some bows and arrows, and I don't doubt that you will become as clever in the use of them as the Australian hunters." - Может быть, - ответил инженер. - Но сначала мы изготовим лук и стрелы. Я уверен, что вы скоро научитесь владеть ими так же искусно, как австралийские охотники.
"Bows and arrows!" said Pencroft scornfully. - Луки, стрелы! - с презрительной гримасой сказал Пенкроф.
"That's all very well for children!" - Это детские игрушки.
"Don't be proud, friend Pencroft," replied the reporter. - Не привередничайте, друг Пенкроф, - отозвался журналист.
"Bows and arrows were sufficient for centuries to stain the earth with blood. - Лук и стрелы много веков заливали весь мир кровью.
Powder is but a thing of yesterday, and war is as old as the human race-unhappily." Порох изобретен совсем недавно, а войны, к несчастью, вещь столь же древняя, как человеческий род.
"Faith, that's true, Mr. Spilett," replied the sailor, "and I always speak too quickly. - Это правильно, мистер Спилет, - сказал Пенкроф. - Я всегда говорю, не подумав.
You must excuse me!" Простите меня.
Meanwhile, Herbert constant to his favorite science, Natural History, reverted to the kangaroos, saying,- Между тем Герберт, увлекшись своей любимой наукой естествознанием, снова заговорил о кенгуру.
"Besides, we had to deal just now with the species which is most difficult to catch. - Имейте в виду, сказал он, - что кенгуру этой разновидности труднее всего поймать.
They were giants with long gray fur; but if I am not mistaken, there exist black and red kangaroos, rock kangaroos, and rat kangaroos, which are more easy to get hold of. It is reckoned that there are about a dozen species." Это были великаны с длинным серым мехом. Но, если я не ошибаюсь, существуют еще черные и красные кенгуру, скалистые кенгуру и сумчатые крысы, завладеть которыми уже легче Кенгуру насчитывают не меньше дюжины видов.
"Herbert," replied the sailor sententiously, "there is only one species of kangaroos to me, that is 'kangaroo on the spit,' and it's just the one we haven't got this evening!" - Для меня, - наставительно сказал моряк, существует только одна разновидность кенгуру "кенгуру на вертеле", но как раз эта разновидность обошла нас сегодня.
They could not help laughing at Master Pencroft's new classification. Новая классификация почтенного моряка вызвала общий хохот.
The honest sailor did not hide his regret at being reduced for dinner to the singing pheasants, but fortune once more showed itself obliging to him. Пенкроф не скрыл своего огорчения, что его обед будет состоять из одних фазанов. Но судьба и на этот раз проявила к нему благосклонность.
In fact, Top, who felt that his interest was concerned went and ferreted everywhere with an instinct doubled by a ferocious appetite. Топ, который чувствовав что и его интересы тоже в достаточной степени затронуты, бегал и рыскал повсюду, подгоняемый чутьем, удвоенным диким аппетитом.
It was even probable that if some piece of game did fall into his clutches, none would be left for the hunters, if Top was hunting on his own account; but Neb watched him and he did well. Вероятно, он при этом охотился только для себя, и если бы ему на зуб попалась какая-нибудь дичина, охотники вряд ли полакомились бы ею. Но Наб хорошо делал, внимательно следя за Топом.
Towards three o'clock the dog disappeared in the brushwood and gruntings showed that he was engaged in a struggle with some animal. Около трех часов собака скрылась в кустах, и вскоре оттуда послышалось глухое ворчание. Очевидно, Топ схватился с каким-то зверем.
Neb rushed after him, and soon saw Top eagerly devouring a quadruped, which ten seconds later would have been past recognizing in Top's stomach. Наб кинулся на шум и увидел, что Топ с жадностью пожирал какое-то четвероногое животное. Опоздай Наб на десять секунд - и оно бы окончательно перешло в желудок Топа, так что породу его нельзя было бы и определить.
But fortunately the dog had fallen upon a brood, and besides the victim he was devouring, two other rodents-the animals in question belonged to that order-lay strangled on the turf. Но, к счастью, Топ наткнулся на целый выводок этих животных. Он убил с одного раза трех грызунов - найденные им животные принадлежали именно к этому отряду, -остальные два лежали на земле бездыханные.
Neb reappeared triumphantly holding one of the rodents in each hand. Наб с торжествующим видом вышел из кустов, держа в каждой руке по экземпляру.
Their size exceeded that of a rabbit, their hair was yellow, mingled with green spots, and they had the merest rudiments of tails. The citizens of the Union were at no loss for the right name of these rodents. По величине эти грызуны несколько превосходили зайца. Их желтый мех был усеян зеленоватыми пятнами, а хвост существовал лишь в зачаточном виде.
They were maras, a sort of agouti, a little larger than their congeners of tropical countries, regular American rabbits, with long ears, jaws armed on each side with five molars, which distinguish the agouti. Это были мара - животные, похожие на агути, но несколько больше по величине, чем их родичи из тропических стран, - настоящие американские кролики с длинными ушами и пятью коренными зубами с каждой стороны челюсти. Эта последняя особенность отличает их от агути.
"Hurrah!" cried Pencroft, "the roast has arrived! and now we can go home." - Ура! - закричал Пенкроф. - Вот и жаркое приехало! Теперь можно возвращаться домой.
The walk, interrupted for an instant, was resumed. Колонисты снова двинулись в путь.
The limpid waters of the Red Creek flowed under an arch of casuarinas, banksias, and gigantic gum-trees. Красный ручей по-прежнему струил свои прозрачные воды под сенью казуарин, банксий и гигантских камедных деревьев.
Superb lilacs rose to a height of twenty feet. Великолепные лилии возвышались на двадцать футов с лишком.
Other arborescent species, unknown to the young naturalist, bent over the stream, which could be heard murmuring beneath the bowers of verdure. Другие древовидные растения, не знакомые юному натуралисту, склоняли свои ветви над ручьем, который тихо журчал в своей зеленой колыбели.
Meanwhile the stream grew much wider, and Cyrus Harding supposed that they would soon reach its mouth. Ширина потока значительно увеличилась, и Сайрес Смит решил, что это указывает на близость устья.
In fact, on emerging from beneath a thick clump of beautiful trees, it suddenly appeared before their eyes. И действительно, выйдя из лесной чащи, колонисты увидели его.
The explorers had arrived on the western shore of Lake Grant. Наши исследователи достигли западного берега озера Гранта.
The place was well worth looking at. Там было на что посмотреть.
This extent of water, of a circumference of nearly seven miles and an area of two hundred and fifty acres, reposed in a border of diversified trees. Озеро, имевшее около семи миль в окружности и простиравшееся на площади в двести пятьдесят акров, окаймляла рамка разнообразных деревьев.
Towards the east, through a curtain of verdure, picturesquely raised in some places, sparkled an horizon of sea. На востоке сквозь живописные просветы зеленой завесы виднелась ослепительная гладь моря.
The lake was curved at the north, which contrasted with the sharp outline of its lower part. На севере озеро образовало слегка вогнутую излучину, составлявшую резкий контраст с острой линией нижней стенки.
Numerous aquatic birds frequented the shores of this little Ontario, in which the thousand isles of its American namesake were represented by a rock which emerged from its surface, some hundred feet from the southern shore. На берегах этого маленького Онтарио кишело множество водяных птиц "Тысячи островов" американского озера были здесь представлены скалой, возвышавшейся над поверхностью воды в нескольких сотнях футов от южного берега.
There lived in harmony several couples of kingfishers perched on a stone, grave, motionless, watching for fish, then darting down, they plunged in with a sharp cry, and reappeared with their prey in their beaks. На этой скале посели лись множество зимородков; взгромоздясь на камень, они сидели, важные, недвижимые, следя за проплывающей рыбой, и вдруг с пронзительным криком бросались в воду и выплывали с добычей в клюве.
On the shores and on the islets, strutted wild ducks, pelicans, water-hens, red-beaks, philedons, furnished with a tongue like a brush, and one or two specimens of the splendid menura, the tail of which expands gracefully like a lyre. На берегах озера и на острове гордо расхаживали дикие утки, пеликаны, водяные курочки, красноклювки, филероны, язык которых имеет форму кисточки, и несколько экземпляров великолепных лирохвостов.
As to the water of the lake, it was sweet, limpid, rather dark, and from certain bubblings, and the concentric circles which crossed each other on the surface, it could not be doubted that it abounded in fish. Вода в озере была пресная, прозрачная, слегка черноватая. На поверхности все время вскипали, перекрещиваясь, небольшие концентрические водовороты, что указывало на изобилие рыбы.
"This lake is really beautiful!" said Gideon Spilett. "We could live on its borders!" -Вот красивое озеро! - сказал Гедеон Спилет -Хорошо бы пожить здесь на берегу.
"We will live there!" replied Harding. - И поживем, - ответил Сайрес Смит.
The settlers, wishing to return to the Chimneys by the shortest way, descended towards the angle formed on the south by the junction of the lake's bank. Чтобы кратчайшим путем вернуться в Трубы, колонисты спустились до того места, где берега озера сходились углом.
It was not without difficulty that they broke a path through the thickets and brushwood which had never been put aside by the hand of men, and they thus went towards the shore, so as to arrive at the north of Prospect Heights. Не без труда проложив себе дорогу сквозь кусты и заросли, которых еще не касалась рука человека, они направились к морскому берегу, желая выйти на северную сторону плато Дальнего Вида.
Two miles were cleared in this direction, and then, after they had passed the last curtain of trees, appeared the plateau, carpeted with thick turf, and beyond that the infinite sea. Пройдя еще две мили, они увидели из-за деревьев плато, поросшее густой травой, за которым расстилалось безбрежное море.
To return to the Chimneys, it was enough to cross the plateau obliquely for the space of a mile, and then to descend to the elbow formed by the first detour of the Mercy. Чтобы вернуться в Трубы, оставалось пересечь плоскогорье наискось и спуститься к излучине, образованной первым поворотом реки Благодарности.
But the engineer desired to know how and where the overplus of the water from the lake escaped, and the exploration was prolonged under the trees for a mile and a half towards the north. Но инженеру хотелось установить, как и куда изливались избыточные воды озера. Поэтому исследователи прошли под сенью деревьев еще полторы мили к северу.
It was most probable that an overfall existed somewhere, and doubtless through a cleft in the granite. Где-нибудь, несомненно, должен был быть спуск; вероятнее всего, вода изливалась через расщелину в граните.
This lake was only, in short, an immense center basin, which was filled by degrees by the creek, and its waters must necessarily pass to the sea by some fall. Ведь озеро Гранта, в сущности, представляло собой гигантский бассейн, который постепенно наполнялся водой Красного ручья, и избыток ее должен был изливаться через какой-нибудь спуск.
If it was so, the engineer thought that it might perhaps be possible to utilize this fall and borrow its power, actually lost without profit to any one. Если бы это действительно оказалось так, инженер рассчитывал попытаться использовать силу водопада, которая пропадала даром.
They continued then to follow the shores of Lake Grant by climbing the plateau; but, after having gone a mile in this direction, Cyrus Harding had not been able to discover the overfall, which, however, must exist somewhere. Исследователи прошли еще милю вдоль берега озера, вверх по плато, но Сайресу Смиту так и не удалось обнаружить водоспуск, хотя он, несомненно, существовал.
It was then half-past four. Было половина пятого.
In order to prepare for dinner it was necessary that the settlers should return to their dwelling. Пришлось возвратиться домой, чтобы приготовить обед.
The little band retraced their steps, therefore, and by the left bank of the Mercy, Cyrus Harding and his companions arrived at the Chimneys. Маленький отряд повернул обратно, и Сайрес Смит с товарищами направился в Трубы по левому берегу реки Благодарности.
The fire was lighted, and Neb and Pencroft, on whom the functions of cooks naturally devolved, to the one in his quality of Negro, to the other in that of sailor, quickly prepared some broiled agouti, to which they did great justice. По возвращении немедленно развели огонь, и Наб с Пенкрофом, которые взяли на себя обязанность готовить пищу, быстро изжарили агути; их стряпня имела большой успех.
The repast at length terminated; at the moment when each one was about to give himself up to sleep, Cyrus Harding drew from his pocket little specimens of different sorts of minerals, and just said,- После ужина, когда все собрались ложиться спать, Сайрес Смит вынул из кармана несколько образчиков минералов и сказал:
"My friends, this is iron mineral, this a pyrite, this is clay, this is lime, and this is coal. - Друзья мои, вот железная руда, вот серный колчедан, вот глина, вот известь, вот уголь.
Nature gives us these things. It is our business to make a right use of them. Все это дает нам природа, и такова ее доля участия в общей работе.
To-morrow we will commence operations." Теперь будущее за нас!
Chapter 13 ГЛАВА XIII
"Well, captain, where are we going to begin?" asked Pencroft next morning of the engineer. - Итак, с чего же мы начнем, мистер Сайрес? -спросил Пенкроф на следующее утро.
"At the beginning," replied Cyrus Harding. - С самого начала, - ответил Сайрес Смит.
And in fact, the settlers were compelled to begin "at the very beginning." И действительно, колонисты были вынуждены начать именно "с начала".
They did not possess even the tools necessary for making tools, and they were not even in the condition of nature, who, "having time, husbands her strength." У них не было даже орудий, необходимых для изготовления инструментов, и они находились в худших условиях, чем природа, у которой "достаточно времени, чтобы экономить силы".
They had no time, since they had to provide for the immediate wants of their existence, and though, profiting by acquired experience, they had nothing to invent, still they had everything to make; their iron and their steel were as yet only in the state of minerals, their earthenware in the state of clay, their linen and their clothes in the state of textile material. Времени у них было мало, и если благодаря опыту прошлого они не должны были ничего изобретать, то зато были вынуждены все выделывать сами. Железом и сталью они располагали только в виде руды, гончарными изделиями - в виде глины, бельем и одеждой - в виде сырья для прядения.
It must be said, however, that the settlers were "men" in the complete and higher sense of the word. Следует, впрочем, сказать, что наши колонисты были мужчинами в самом лучшем смысле слова.
The engineer Harding could not have been seconded by more intelligent companions, nor with more devotion and zeal. У Сайреса Смита не могло быть более разумных, преданных и трудолюбивых товарищей.
He had tried them. He knew their abilities. Инженер успел их расспросить; он знал способности каждого.
Gideon Spilett, a talented reporter, having learned everything so as to be able to speak of everything, would contribute largely with his head and hands to the colonization of the island. Г едеон Спилет, очень талантливый журналист, который всему учился, чтобы иметь возможность обо всем говорить, должен был оказать большую помощь в колонизации острова как своей головой, так и руками.
He would not draw back from any task: a determined sportsman, he would make a business of what till then had only been a pleasure to him. Он не отказывался ни от какой работы. Будучи страстным охотником, Спилет легко мог превратить в ремесло то, что раньше считал только забавой.
Herbert, a gallant boy, already remarkably well informed in the natural sciences, would render greater service to the common cause. Г ерберт, благородный и честный юноша, уже теперь очень сведущий в естественной истории, несомненно, мог принести немалую пользу общему делу.
Neb was devotion personified. Наб являл собой воплощенную преданность.
Clever, intelligent, indefatigable, robust, with iron health, he knew a little about the work of the forge, and could not fail to be very useful in the colony. Ловкий, сметливый, неутомимый и сильный, железного здоровья, он кое-что понимал в кузнечном деле и мог оказаться очень полезным колонистам.
As to Pencroft, he had sailed over every sea, a carpenter in the dockyards in Brooklyn, assistant tailor in the vessels of the state, gardener, cultivator, during his holidays, etc., and like all seamen, fit for anything, he knew how to do everything. Что же касается Пенкрофа, то он плавал по всем океанам, был плотником на корабельных верфях в Бруклине, младшим портным на кораблях, земледельцем и садовником во время отпуска и т. д. Как все морские люди, он был годен на все и все умел делать.
It would have been difficult to unite five men, better fitted to struggle against fate, more certain to triumph over it. Поистине, трудно было бы собрать в одном месте пять человек, лучше приспособленных для борьбы с судьбой и более уверенных в победе!
"At the beginning," Cyrus Harding had said. "С самого начала", - сказал Сайрес Смит.
Now this beginning of which the engineer spoke was the construction of an apparatus which would serve to transform the natural substances. "Начало", которое он имел в виду, должно было заключаться в изготовлении орудия, способного преобразовывать естественную продукцию природы.
The part which heat plays in these transformations is known. Известно, какую роль играет тепло в этих преобразованиях.
Now fuel, wood or coal, was ready for immediate use, an oven must be built to use it. Топливо - дрова или каменный уголь - можно было использовать непосредственно. Оставалось, значит, построить печь для его использования.
"What is this oven for?" asked Pencroft. - Для чего нам понадобится печь?- спросил Пенкроф.
"To make the pottery which we have need of," replied Harding. - Чтобы изготовлять необходимые гончарные изделия, - ответил Сайрес Смит.
"And of what shall we make the oven?" - Но из чего мы построим печь?
"With bricks." - Из кирпичей.
"And the bricks?" - А кирпичи из чего мы сделаем?
"With clay. - Из глины.
Let us start, my friends. В путь, друзья!
To save trouble, we will establish our manufactory at the place of production. Чтобы избежать переноски, мы установим мастерскую на самом месте производства.
Neb will bring provisions, and there will be no lack of fire to cook the food." Наб будет доставлять нам пищевые продукты, а огня, чтобы их варить, у нас хватит.
"No," replied the reporter; "but if there is a lack of food for want of instruments for the chase?" - Все это так, сказал журналист. - Но что, если не хватит продуктов? Ведь у нас нет охотничьих приспособлений.
"Ah, if we only had a knife!" cried the sailor. - О, если бы у нас был хоть один ножик! -воскликнул Пенкроф.
"Well?" asked Cyrus Harding. - Что тогда? - спросил Сайрес Смит.
"Well! I would soon make a bow and arrows, and then there could be plenty of game in the larder!" - Тогда бы я мигом сделал стрелы и лук, и в нашем буфете было бы сколько угодно дичи.
"Yes, a knife, a sharp blade." said the engineer, as if he was speaking to himself. - Да, нож, острое лезвие... - повторил инженер, как будто думая вслух.
At this moment his eyes fell upon Top, who was running about on the shore. Его взгляд обратился на Топа, который бегал по берегу.
Suddenly Harding's face became animated. Вдруг глаза инженера заблестели.
"Top, here," said he. - Эй, Топ, сюда! - крикнул он.
The dog came at his master's call. Собака быстро подбежала к хозяину.
The latter took Top's head between his hands, and unfastening the collar which the animal wore round his neck, he broke it in two, saying,- Сайрес Смит обнял руками голову Топа и, расстегнув ошейник, сломал его пополам.
"There are two knives, Pencroft!" - Вот вам два ножа, Пенкроф, - сказал он.
Two hurrahs from the sailor was the reply. Ответом было двукратное "ура" моряка.
Top's collar was made of a thin piece of tempered steel. Ошейник Топа был сделан из тонкой полоски закаленной стали.
They had only to sharpen it on a piece of sandstone, then to raise the edge on a finer stone. Оставалось только поточить лезвия на куске песчаника, чтобы заострить края, и затем снять "бородку" на более тонком камне.
Now sandstone was abundant on the beach, and two hours after the stock of tools in the colony consisted of two sharp blades, which were easily fixed in solid handles. Песчаниковых скал было на берегу сколько угодно, и два часа спустя инвентарь колонистов состоял уже из двух острых лезвий, которые без труда удалось насадить на крепкие деревянные ручки.
The production of these their first tools was hailed as a triumph. Приобретение этого первого инструмента было встречено криками торжества.
It was indeed a valuable result of their labor, and a very opportune one. Это действительно было ценное достижение, и притом весьма кстати.
They set out. Отряд тронулся в путь.
Cyrus Harding proposed that they should return to the western shore of the lake, where the day before he had noticed the clayey ground of which he possessed a specimen. Сайрес Смит намеревался вернуться на западный берег озера, где он накануне нашел глину. Образчик ее он взял с собой.
They therefore followed the bank of the Mercy, traversed Prospect Heights, and after a walk of five miles or more they reached a glade, situated two hundred feet from Lake Grant. Колонисты двинулись берегом реки Благодарности, пересекли плато Дальнего Вида и, пройдя не больше пяти миль, достигли полянки, расположенной в двухстах шагах от озера Гранта.
On the way Herbert had discovered a tree, the branches of which the Indians of South America employ for making their bows. По дороге Г ерберт увидел дерево, из ветвей которого южноамериканские индейцы делают луки.
It was the crejimba, of the palm family, which does not bear edible fruit. Оно принадлежало к семейству пальмовых, не приносящих съедобных плодов.
Long straight branches were cut, the leaves stripped off; it was shaped, stronger in the middle, more slender at the extremities, and nothing remained to be done but to find a plant fit to make the bow-string. С него срезали длинные прямые ветки, очистили их от листьев и обстругали - к середине потолще, а на концах потоньше. Теперь оставалось лишь найти растение, годное для того, чтобы сделать из него тетиву.
This was the "hibiscus heterophyllus," which furnishes fibers of such remarkable tenacity that they have been compared to the tendons of animals. Гибиск, обладающий необыкновенно крепкими волокнами, которые можно сравнить с сухожилиями животных, оказался подходящим для этой цели.
Pencroft thus obtained bows of tolerable strength, for which he only wanted arrows. Таким образом, Пенкроф получил несколько мощных луков, которым не хватало лишь стрел.
These were easily made with straight stiff branches, without knots, but the points with which they must be armed, that is to say, a substance to serve in lieu of iron, could not be met with so easily. Последние легко было изготовить из прямых и твердых веток без сучков, но для наконечников требовался материал, способный заменить железо, а такого материала пока что не было.
But Pencroft said, that having done his part of the work, chance would do the rest. Однако Пенкроф решил, что он уже выполнил свою часть работы, и предоставил остальное случаю.
The settlers arrived on the ground which had been discovered the day before. Колонисты достигли местности, которую обследовали накануне.
Being composed of the sort of clay which is used for making bricks and tiles, it was very useful for the work in question. Почва под их ногами состояла из глины, употребляющейся для изготовления черепицы и кирпича, а потому вполне пригодной для того предприятия, которое предполагалось осуществить.
There was no great difficulty in it. Обработка ее не представляла никаких трудностей.
It was enough to scour the clay with sand, then to mold the bricks and bake them by the heat of a wood fire. Достаточно было обезжирить глину песком, сформовать ее в кирпичи и обжечь их на огне.
Generally bricks are formed in molds, but the engineer contented himself with making them by hand. Обычно кирпичи складывают в формы, но инженер предпочел выделывать их руками.
All that day and the day following were employed in this work. На это ушел остаток дня и весь следующий день.
The clay, soaked in water, was mixed by the feet and hands of the manipulators, and then divided into pieces of equal size. Глину, пропитанную водой, месили руками и ногами и потом резали на части равной величины.
A practiced workman can make, without a machine, about ten thousand bricks in twelve hours; but in their two days work the five brickmakers on Lincoln Island had not made more than three thousand, which were ranged near each other, until the time when their complete desiccation would permit them to be used in building the oven, that is to say, in three or four days. Опытный рабочий может изготовить вручную до десяти тысяч кирпичей за полсуток, но пятеро кирпичников с острова Линкольна в течение целого рабочего дня сделали не больше трех тысяч штук, которые были сложены плотными рядами. Через три-четыре дня они должны были высохнуть, после чего их предполагалось обжечь.
It was on the 2nd of April that Harding had employed himself in fixing the orientation of the island, or, in other words, the precise spot where the sun rose. Днем 2 апреля Сайрес Смит решил определить положение острова относительно стран света.
The day before he had noted exactly the hour when the sun disappeared beneath the horizon, making allowance for the refraction. Накануне он точно установил, сделав поправку на преломление, в котором часу солнце скрылось за горизонтом.
This morning he noted, no less exactly, the hour at which it reappeared. Утром инженер с не меньшей точностью отметил время восхода солнца.
Between this setting and rising twelve hours, twenty-four minutes passed. Между закатом и восходом прошло двенадцать часов двадцать четыре минуты.
Then, six hours, twelve minutes after its rising, the sun on this day would exactly pass the meridian and the point of the sky which it occupied at this moment would be the north. Следовательно, рассуждал инженер, в этот день солнце через шесть часов двенадцать минут после восхода пересечет меридиан, и точка пересечения будет на севере.
At the said hour, Cyrus marked this point, and putting in a line with the sun two trees which would serve him for marks, he thus obtained an invariable meridian for his ulterior operations. В указанное время Сайрес тщательно отметил эту точку и, проведя мысленно кривую между солнцем и двумя деревьями, которые должны были служить опорными пунктами, получил постоянный меридиан для дальнейших вычислений.
The settlers employed the two days before the oven was built in collecting fuel. Два дня, оставшиеся до начала обжига кирпичей, были потрачены на сбор топлива.
Branches were cut all round the glade, and they picked up all the fallen wood under the trees. Колонисты нарезали свежих веток и подобрали весь хворост, лежавший под деревьями.
They were also able to hunt with greater success, since Pencroft now possessed some dozen arrows armed with sharp points. При этом они не забывали и об охоте, тем более что Пенкроф обладал теперь несколькими дюжинами стрел с очень острыми наконечниками.
It was Top who had furnished these points, by bringing in a porcupine, rather inferior eating, but of great value, thanks to the quills with which it bristled. Эти наконечники были доставлены Топом, который притащил дикобраза - животное, мало подходящее для еды, но очень цепкое из-за своих игл.
These quills were fixed firmly at the ends of the arrows, the flight of which was made more certain by some cockatoos' feathers. Эти иглы плотно прикрепили к концам стрел и, чтобы они летели ровнее, привязали к ним по нескольку перьев какаду.
The reporter and Herbert soon became very skilful archers. Game of all sorts in consequence abounded at the Chimneys, capybaras, pigeons, agouties, grouse, etc. Г ерберт и журналист быстро превратились в метких стрелков из лука, поэтому в Трубах появилось много разной дичи: голубей, агути, глухарей, диких свиней и т.д.
The greater part of these animals were killed in the part of the forest on the left bank of the Mercy, to which they gave the name of Jacamar Wood, in remembrance of the bird which Pencroft and Herbert had pursued when on their first exploration. Большинство этих животных были убиты в лесу на левом берегу реки Благодарности. Этот лес назвали лесом Якамара - в память о птице, которую Г ерберт и Пенкроф пытались преследовать во время первой экскурсии.
This game was eaten fresh, but they preserved some capybara hams, by smoking them above a fire of green wood, after having perfumed them with sweet-smelling leaves. Дичь ели в свежем виде, а окорока диких свиней подвергли копчению, предварительно приправив благовонными листьями.
However, this food, although very strengthening, was always roast upon roast, and the party would have been delighted to hear some soup bubbling on the hearth, but they must wait till a pot could be made, and, consequently, till the oven was built. Такая пища, правда весьма питательная, была несколько однообразна - жаркое да жаркое, а колонисты с радостью услышали бы бульканье супа на очаге; но для этого приходилось ждать, пока будет готова обжигательная печь и у них появится горшок.
During these excursions, which were not extended far from the brick-field, the hunters could discern the recent passage of animals of a large size, armed with powerful claws, but they could not recognize the species. Во время прогулок неподалеку от кирпичной фабрики охотники видели следы каких-то крупных животных, вооруженных мощными когтистыми лапами, но определить, что это за животное, они не могли.
Cyrus Harding advised them to be very careful, as the forest probably enclosed many dangerous beasts. Сайрес Смит посоветовав им соблюдать величайшую осторожность, так как весьма вероятно, что в лесу водятся опасные звери.
And he did right. Так оно и оказалось.
InЧитать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
x