Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As to the volcanic chimney which established a communication between the subterranean layers and the crater, its depth could not be calculated with the eye, for it was lost in obscurity. | Что же касается глубины хода, соединявшего недра земли с кратером, то определить ее на глаз было невозможно, так как ход терялся во тьме. |
But there was no doubt as to the complete extinction of the volcano. | Но вулкан окончательно потух - это было несомненно. |
Before eight o'clock Harding and his companions were assembled at the summit of the crater, on a conical mound which swelled the northern edge. | Еще не было восьми часов, когда инженер и его товарищи достигли вершины конического бугра, возвышавшегося над северной оконечностью кратера. |
"The sea, the sea everywhere!" they cried, as if their lips could not restrain the words which made islanders of them. | - Море, всюду море! - вскричали островитяне, не будучи в силах удержать это восклицание. |
The sea, indeed, formed an immense circular sheet of water all around them! | И действительно, их со всех сторон окружало море, безбрежная пелена воды. |
Perhaps, on climbing again to the summit of the cone, Cyrus Harding had had a hope of discovering some coast, some island shore, which he had not been able to perceive in the dark the evening before. | Поднимаясь на вершину конуса, инженер, быть может, рассчитывал увидеть невдалеке какой-нибудь остров, который ему не удалось рассмотреть накануне в темноте. |
But nothing appeared on the farthest verge of the horizon, that is to say over a radius of more than fifty miles. No land in sight. Not a sail. | Но до самого горизонта, то есть больше чем на пятьдесят миль в окружности, не было видно ни полоски земли, ни одного паруса. |
Over all this immense space the ocean alone was visible-the island occupied the center of a circumference which appeared to be infinite. | Беспредельная пелена воды казалась пустынной; остров находился как бы в центре окружности, диаметр которой представлялся бесконечным. |
The engineer and his companions, mute and motionless, surveyed for some minutes every point of the ocean, examining it to its most extreme limits. | Несколько минут инженер и его спутники простояли неподвижно и в полном безмолвии, оглядывая океан во всех направлениях. Глаза их обыскивали его поверхность до пределов видимости. |
Even Pencroft, who possessed a marvelous power of sight, saw nothing; and certainly if there had been land at the horizon, if it appeared only as an indistinct vapor, the sailor would undoubtedly have found it out, for nature had placed regular telescopes under his eyebrows. | Но даже Пенкроф, одаренный столь чудесной остротой зрения, ничего не увидел. А Пенкроф, несомненно, различил бы очертания земли, даже самые туманные, если бы она существовала, потому что природа поместила под его густыми бровями вместо глаз настоящие телескопы. |
From the ocean their gaze returned to the island which they commanded entirely, and the first question was put by Gideon Spilett in these terms: | Потом взгляды путников перенеслись на остров, который был им виден как на ладони. Гедеон Спилет первый нарушил молчание и спросил: |
"About what size is this island?" | - Каковы могут быть размеры этого острова? |
Truly, it did not appear large in the midst of the immense ocean. | В самом деле, посреди безбрежного океана он не казался особенно большим. |
Cyrus Harding reflected a few minutes; he attentively observed the perimeter of the island, taking into consideration the height at which he was placed; then,- | Несколько минут Сайрес Смит размышлял. Он окинул внимательным взглядом очертания острова, сделал поправку на высоту своего наблюдательного пункта и ответил: |
"My friends," said he, "I do not think I am mistaken in giving to the shore of the island a circumference of more than a hundred miles." | - Друзья мои, я, вероятно, не ошибусь, если скажу, что протяжение береговой линии острова превышает сто миль... |
"And consequently an area?" | - И, следовательно, его площадь?... |
"That is difficult to estimate," replied the engineer, "for it is so uneven." | - Ее размеры трудно определить. Очертания острова слишком прихотливы. |
If Cyrus Harding was not mistaken in his calculation, the island had almost the extent of Malta or Zante, in the Mediterranean, but it was at the same time much more irregular and less rich in capes, promontories, points, bays, or creeks. | Если расчет Сайреса Смита был правилен, то остров по величине почти равнялся Мальте или Занте в Средиземном море. Значительно более неправильный по очертаниям, он в то же время был далеко не так богат мысами, выступами, заводями и бухтами; его странная форма поражала взор. |
Its strange form caught the eye, and when Gideon Spilett, on the engineer's advice, had drawn the outline, they found that it resembled some fantastic animal, a monstrous leviathan, which lay sleeping on the surface of the Pacific. | Когда Г едеон Спилет, по предложению инженера, зарисовал контуры острова, все нашли, что он похож на какое-то фантастическое животное -гигантского моллюска, заснувшего на волнах океана. |
This was in fact the exact shape of the island, which it is of consequence to know, and a tolerably correct map of it was immediately drawn by the reporter. | Вот каковы были очертания острова, которые достаточно верно зарисовал Гедеон Спилет. |
The east part of the shore, where the castaways had landed, formed a wide bay, terminated by a sharp cape, which had been concealed by a high point from Pencroft on his first exploration. At the northeast two other capes closed the bay, and between them ran a narrow gulf, which looked like the half-open jaws of a formidable dog-fish. | На восточной стороне, то есть там, где высадились потерпевшие крушение, берег имел форму широкого полукруга, края которого окаймляли обширную бухту; на юго-западе она оканчивалась острым мысом, которого Пенкроф не увидел во время своей первой экспедиции, гак как он был закрыт выступом берега. |
From the northeast to the southwest the coast was rounded, like the flattened cranium of an animal, rising again, forming a sort of protuberance which did not give any particular shape to this part of the island, of which the center was occupied by the volcano. From this point the shore ran pretty regularly north and south, broken at two-thirds of its perimeter by a narrow creek, from which it ended in a long tail, similar to the caudal appendage of a gigantic alligator. | С севере запада бухту замыкали два других мыса, между которыми проложил себе дорогу узкий залив, похожий на раскрытую пасть огромной акулы. В направлении с северо-востока на северо-запад берег закруглялся, напоминая приплюснутый череп дикого зверя, и затем снова поднимался в виде горба; таким образом, очертания этой части острова, центром которой был вулкан, не отличались большой определенностью. От вулкана берег тянулся к югу и северу довольно ровной линией, прорезанной небольшой узкой бухтой, и заканчивался длинной косой, похожей на хвост гигантского аллигатора. |
This tail formed a regular peninsula, which stretched more than thirty miles into the sea, reckoning from the cape southeast of the island, already mentioned; it curled round, making an open roadstead, which marked out the lower shore of this strangely-formed land. | Эта коса представляла собой настоящий полуостров, выступавший в море больше чем на тридцать миль от уже упомянутого юго-восточного мыса. Берега полуострова закруглялись, образуя широко открытый рейд, ограниченный нижним берегом этого столь причудливого по своим очертаниям острова. |
At the narrowest part, that is to say between the Chimneys and the creek on the western shore, which corresponded to it in latitude, the island only measured ten miles; but its greatest length, from the jaws at the northeast to the extremity of the tail of the southwest, was not less than thirty miles. | В самом узком месте, то есть между Трубами и бухтой, расположенной на западном берегу параллельно береговой линии, ширина острова не превышала десяти миль, но длина его от северо-восточной "челюсти" до конца юго-западной косы составляла по меньшей мере миль тридцать. |
As to the interior of the island, its general aspect was this, very woody throughout the southern part from the mountain to the shore, and arid and sandy in the northern part. | Что же касается поверхности острова, то она, в общем, имела такой вид: южная его часть, от горы до берега, была покрыта густым лесом; на севере тянулись бесплодные пески. |
Between the volcano and the east coast Cyrus Harding and his companions were surprised to see a lake, bordered with green trees, the existence of which they had not suspected. | Сайрес Смит и его товарищи были очень удивлены, заметив между вулканом и восточным берегом озеро, окаймленное зелеными деревьями, о существовании которого они до сих пор не подозревали. |
Seen from this height, the lake appeared to be on the same level as the ocean, but, on reflection, the engineer explained to his companions that the altitude of this little sheet of water must be about three hundred feet, because the plateau, which was its basin, was but a prolongation of the coast. | С вершины вулкана казалось, что оно находится на уровне моря; однако, подумав, Сайрес Смит высказал мнение, что озеро выше моря, по крайней мере, на триста метров, так как плато, которое служит ему бассейном, является прямым продолжением береговой возвышенности. |
"Is it a freshwater lake?" asked Pencroft. | - Так, значит, это озеро пресноводное?- спросил Пенкроф. |
"Certainly," replied the engineer, "for it must be fed by the water which flows from the mountain." | - Безусловно, - ответил инженер. - Оно, несомненно, питается водами, стекающими с горы. |
"I see a little river which runs into it," said Herbert, pointing out a narrow stream, which evidently took its source somewhere in the west. | - А вон речка, которая впадает в него, - сказал Герберт, указывая на небольшой ручеек, истоки которого терялись в западных отрогах горы. |
"Yes," said Harding; "and since this stream feeds the lake, most probably on the side near the sea there is an outlet by which the surplus water escapes. | - Ты прав, Герберт, - ответил Сайрес Смит. - Если этот ручей питает озеро, значит невдалеке от моря должен быть сток, по которому изливается излишек воды. |
We shall see that on our return." | Мы проверим это, когда вернемся. |
This little winding watercourse and the river already mentioned constituted the water-system, at least such as it was displayed to the eyes of the explorers. | Маленький этот поток и река, уже открытая раньше, составляли водную систему острова; такой, по крайней мере, она представлялась нашим исследователям. |
However, it was possible that under the masses of trees which covered two-thirds of the island, forming an immense forest, other rivers ran towards the sea. | Однако было вполне возможно, что среди густых зарослей, превращавших две трети острова в сплошной лес, текли и другие реки, впадающие, в море. |
It might even be inferred that such was the case, so rich did this region appear in the most magnificent specimens of the flora of the temperate zones. | Это казалось вероятным, так как лесистая часть острова изобиловала великолепными образцами флоры умеренного пояса. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать