Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And now, all this scaffolding of reasonings fell before a simple ball of metal, found in the body of an inoffensive rodent! И теперь вся эта постройка умозаключений рушилась перед простым зернышком металла, найденным в теле беззащитного животного.
In fact, this bullet must have issued from a firearm, and who but a human being could have used such a weapon? И в самом деле, если этим свинцом выстрелили из ружья - кто же, кроме человеческого существа, мог быть вооружен этим ружьем?
When Pencroft had placed the bullet on the table, his companions looked at it with intense astonishment. Когда Пенкроф положил дробинку на стол, его товарищи смотрели на нее с великим изумлением.
All the consequences likely to result from this incident, notwithstanding its apparent insignificance, immediately took possession of their minds. Все последствия этого события, столь важного, несмотря на свою кажущуюся незначительность, внезапно предстали их уму.
The sudden apparition of a supernatural being could not have startled them more completely. Неожиданное появление сверхъестественного существа поразило бы их не больше.
Cyrus Harding did not hesitate to give utterance to the suggestions which this fact, at once surprising and unexpected, could not fail to raise in his mind. Сайрес Смит тотчас же высказал предположения, вызванные столь удивительным и неожиданным обстоятельством.
He took the bullet, turned it over and over, rolled it between his finger and thumb; then, turning to Pencroft, he asked,- Он взял дробинку, повертел ее между пальцами и спросил Пенкрофа:
"Are you sure that the peccary wounded by this bullet was not more than three months old?" - Уверены ли вы в том, что поросенок, в котором вы нашли эту дробинку, был трех месяцев от роду?
"Not more, captain," replied Pencroft. "It was still sucking its mother when I found it in the trap." - Никак не старше, мистер Сайрес, ответил Пенкроф. - Когда я нашел его в яме, он сосал свою мать.
"Well," said the engineer, "that proves that within three months a gun-shot was fired in Lincoln Island." В таком случае, это доказывает, что самое большее три месяца назад на острове Линкольна раздался ружейный выстрел, - сказал инженер.
"And that a bullet," added Gideon Spilett, "wounded, though not mortally, this little animal." - И что этим выстрелом был ранен, но не смертельно, наш поросенок, - добавил Гедеон Спилет.
"That is unquestionable," said Cyrus Harding, "and these are the deductions which must be drawn from this incident: that the island was inhabited before our arrival, or that men have landed here within three months. - Это совершенно несомненно, - продолжал Сайрес Смит, - и вот какие выводы надлежит сделать по этому поводу: либо остров был обитаем до нашего приезда, либо на нем высадились какие-нибудь люди самое большее три месяца тому назад.
Did these men arrive here voluntarily or involuntarily, by disembarking on the shore or by being wrecked? Пришли ли эти люди волей или неволей, пристали ли они к острову или были выброшены крушением?
This point can only be cleared up later. Это возможно будет выяснить лишь позже.
As to what they were, Europeans or Malays, enemies or friends of our race, we cannot possibly guess; and if they still inhabit the island, or if they have left it, we know not. Ничто не позволяет нам узнать, кто они: европейцы или малайцы, враги или друзья; нам тоже неизвестно, находятся ли они еще на острове или покинули его.
But these questions are of too much importance to be allowed to remain long unsettled." Но эти вопросы касаются нас слишком близко, и мы не можем дольше оставаться в неведении.
"No! a hundred times no! a thousand times no!" cried the sailor, springing up from the table. - Нет, сто раз нет, тысячу раз нет! - вскричал моряк, вскакивая из-за стола.
"There are no other men than ourselves on Lincoln Island! By my faith! На острове Линкольна нет других людей, черт возьми!
The island isn't large and if it had been inhabited, we should have seen some of the inhabitants long before this!" Остров невелик, и будь он обитаем, мы бы уж увидели кого-нибудь из его обитателей.
"In fact, the contrary would be very astonishing," said Herbert. - Трудно допустить противоположное, - сказал Герберт.
"But it would be much more astonishing, I should think," observed the reporter, "if this peccary had been born with a bullet in its inside!" - Но еще труднее себе представить, - заметил журналист, - что этот пеккари родился с дробинкой в теле.
"At least," said Neb seriously, "if Pencroft has not had-" -А может быть, у Пенкрофа... - серьезно сказал Наб.
"Look here, Neb," burst out Pencroft. "Do you think I could have a bullet in my jaw for five or six months without finding it out? - Помилуй, Наб, - возразил Пенкроф, - неужели я целых пять или шесть месяцев не замечал у себя во рту дробинки?
Where could it be hidden?" he asked, opening his mouth to show the two-and-thirty teeth with which it was furnished. "Look well, Neb, and if you find one hollow tooth in this set, I will let you pull out half a dozen!" Где же она могла спрятаться? - И моряк открыл рот, показывая тридцать два великолепных зуба. -Погляди как следует, Наб, и если ты найдешь у меня во рту хоть один зуб с дуплом, я позволю тебе вырвать их полдюжины.
"Neb's supposition is certainly inadmissible," replied Harding, who, notwithstanding the gravity of his thoughts, could not restrain a smile. "It is certain that a gun has been fired in the island, within three months at most. - Предположение Наба недопустимо, - сказал инженер, который, несмотря на свою серьезность, не мог не улыбнуться. - Несомненно, на острове выстрелили из ружья не больше трех месяцев назад.
But I am inclined to think that the people who landed on this coast were only here a very short time ago, or that they just touched here; for if, when we surveyed the island from the summit of Mount Franklin, it had been inhabited, we should have seen them or we should have been seen ourselves. Но я склонен думать, что те люди, которые пристали к острову, находились здесь весьма недолгое время либо побывали мимоходом. Ведь если бы остров был обитаем в то время, когда мы осматривали его с вершины горы Франклина, мы бы их заметили, либо они увидели бы нас.
It is therefore, probable that within only a few weeks castaways have been thrown by a storm on some part of the coast. Вероятно, буря выбросила на берег несколько недель назад каких-нибудь мореходов, потерпевших крушение.
However that may be, it is of consequence to us to have this point settled." Как бы то ни было, этот вопрос необходимо выяснить до конца.
"I think that we should act with caution," said the reporter. - По-моему, нам следует действовать осторожно, -сказал журналист.
"Such is my advice," replied Cyrus Harding, "for it is to be feared that Malay pirates have landed on the island!" - Я тоже так думаю, - ответил Сайрес Смит. - К сожалению, можно опасаться того, что к острову пристали малайские пироги.
"Captain," asked the sailor, "would it not be a good plan, before setting out, to build a canoe in which we could either ascend the river, or, if we liked, coast round the inland? - Мистер Сайрес, спросил моряк, - не следует ли нам, прежде чем пуститься в разведку, построить лодку, на которой мы могли бы подняться вверх по реке или, в случае нужды, обогнуть берег острова?
It will not do to be unprovided." Надо быть готовыми ко всему.
"Your idea is good, Pencroft," replied the engineer, "but we cannot wait for that. - Это хорошая мысль, Пенкроф, - ответил инженер. - Но нам некогда ждать.
It would take at least a month to build a boat." Для того чтобы построить лодку, нужно не меньше месяца.
"Yes, a real boat," replied the sailor; "but we do not want one for a sea voyage, and in five days at the most, I will undertake to construct a canoe fit to navigate the Mercy." - Настоящую лодку - да, - возразил моряк. - Но нам не нужна лодка, которая ходит по морю, а построить лодку, достаточно прочную, чтобы плавать по реке Благодарности, я берусь за пять дней.
"Five days," cried Neb, "to build a boat?" - В пять дней построить лодку?! - вскричал Наб.
"Yes, Neb; a boat in the Indian fashion." - Да, Наб, лодку индейского образца.
"Of wood?" asked the Negro, looking still unconvinced. - Из дерева? - спросил негр недоверчивым тоном.
"Of wood," replied Pencroft, "or rather of bark. - Из дерева, или, вернее, из коры.
I repeat, captain, that in five days the work will be finished!" Повторяю вам, мистер Сайрес, ее можно сделать дней за пять.
"In five days, then, be it," replied the engineer. - Если за пять дней - я согласен, - ответил инженер.
"But till that time we must be very watchful," said Herbert. - А пока что мы должны быть осторожны, - сказал Герберт.
"Very watchful indeed, my friends," replied Harding; "and I beg you to confine your hunting excursions to the neighborhood of Granite House." - И очень, друзья мои, - подтвердил инженер. - Я попрошу ограничить ваши охотничьи экспедиции окрестностями Гранитного Дворца.
The dinner ended less gaily than Pencroft had hoped. Обед кончился не так весело, как думал Пенкроф.
So, then, the island was, or had been, inhabited by others than the settlers. Итак, значит, на острове живет или жил еще кто-то, кроме колонистов.
Proved as it was by the incident of the bullet, it was hereafter an unquestionable fact, and such a discovery could not but cause great uneasiness among the colonists. После происшествия с дробинкой это было неоспоримо, и подобное открытие могло лишь встревожить обитателей Гранитного Дворца.
Cyrus Harding and Gideon Spilett, before sleeping, conversed long about the matter. Сайрес Смит и Гедеон Спилет, прежде чем лечь спать, долго беседовали на эту тему.
They asked themselves if by chance this incident might not have some connection with the inexplicable way in which the engineer had been saved, and the other peculiar circumstances which had struck them at different times. Они спрашивали себя, не связан ли случай с дробинкой с необыкновенными обстоятельствами спасения инженера и другими странными фактами, которые так часто их удивляли.
However, Cyrus Harding, after having discussed the pros and cons of the question, ended by saying,- Обсудив вопрос со всех сторон, Сайрес Смит сказал:
"In short, would you like to know my opinion, my dear Spilett?" - Хотите знать, что я об этом думаю, Спилет?
"Yes, Cyrus." - Конечно, Сайрес.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x