Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He strained his eyes in every direction, and his sight was excellent. Юноша глядел во все глаза, а зрение у него было превосходное.
No, decidedly there was nothing there. Нет, конечно, никакого дыма не было.
Herbert descended to the foot of the kauri, and the two sportsmen returned to Granite House. Герберт слез с дерева, и охотники возвратились в Гранитный Дворец.
There Cyrus Harding listened to the lad's account, shook his head and said nothing. Сайрес Смит выслушал рассказ Г ерберта, покачал головой, но ничего не сказал.
It was very evident that no decided opinion could be pronounced on this question until after a complete exploration of the island. Было ясно, что разрешить этот вопрос можно будет только после осмотра всего острова.
Two days after-the 28th of October-another incident occurred, for which an explanation was again required. Через день, 28 октября, произошло еще одно обстоятельство, тоже казавшееся непонятным.
While strolling along the shore about two miles from Granite House, Herbert and Neb were fortunate enough to capture a magnificent specimen of the order of chelonia. It was a turtle of the species Midas, the edible green turtle, so called from the color both of its shell and fat. Герберту и Набу, когда они бродили по берегу в двух милях от Гранитного Дворца, посчастливилось встретить великолепную черепаху из рода мидаз, с красивым щитком-панцирем, отливающим зеленым цветом.
Herbert caught sight of this turtle as it was crawling among the rocks to reach the sea. Г ерберт увидел черепаху, когда она ползла между скал, пробираясь к морю.
"Help, Neb, help!" he cried. - Ко мне, Наб, ко мне! - закричал он.
Neb ran up. Наб сейчас же подбежал к нему.
"What a fine animal!" said Neb; "but how are we to catch it?" - Красивый зверь, - сказал негр. - Но как его поймать?
"Nothing is easier, Neb," replied Herbert. - Ничего нет легче, - ответил Герберт.
"We have only to turn the turtle on its back, and it cannot possibly get away. Мы перевернем черепаху на спину, и она не сможет удрать.
Take your spear and do as I do." Возьми рогатину и делай то же, что буду делать я.
The reptile, aware of danger, had retired between its carapace and plastron. Черепаха, почуяв опасность, спряталась под щиток.
They no longer saw its head or feet, and it was motionless as a rock. Ни головы, ни лап ее не было видно; она лежала неподвижно, как камень.
Herbert and Neb then drove their sticks underneath the animal, and by their united efforts managed without difficulty to turn it on its back. Г ерберт и Наб просунули палки под грудь животного и общими усилиями не без труда перевернули его на спину.
The turtle, which was three feet in length, would have weighed at least four hundred pounds. Черепаха в три фута длиной весила не меньше четырехсот фунтов.
"Capital!" cried Neb; "this is something which will rejoice friend Pencroft's heart." -Вот-то обрадуется старина Пенкроф!-воскликнул Наб.
In fact, the heart of friend Pencroft could not fail to be rejoiced, for the flesh of the turtle, which feeds on wrack-grass, is extremely savory. Действительно, Пенкроф не мог не обрадоваться, так как мясо этих черепах очень вкусно.
At this moment the creature's head could be seen, which was small, flat, but widened behind by the large temporal fossae hidden under the long roof. В эту минуту была видна только голова черепахи - маленькая, плоская, но очень широкая сзади благодаря глубоким височным впадинам, скрытым под костистым сводом.
"And now, what shall we do with our prize?" said Neb. "We can't drag it to Granite House!" - Что же нам теперь делать с нашей добычей? -спросил Наб. - Мы не в силах втащить эту черепаху в Гранитный Дворец.
"Leave it here, since it cannot turn over," replied Herbert, "and we will come back with the cart to fetch it." - Оставим ее здесь - она ведь не может перевернуться, - сказал Герберт, - и возвратимся сюда с тачкой.
"That is the best plan." - Ладно!
However, for greater precaution, Herbert took the trouble, which Neb deemed superfluous, to wedge up the animal with great stones; after which the two hunters returned to Granite House, following the beach, which the tide had left uncovered. Для вящей предосторожности Герберт придавил черепаху большими камнями, хотя Наб считал это излишним. После этого охотники вернулись в Гранитный Дворец, идя вдоль почти обнаженного отливом берега.
Herbert, wishing to surprise Pencroft, said nothing about the "superb specimen of a chelonian" which they had turned over on the sand; but, two hours later, he and Neb returned with the cart to the place where they had left it. Желая сделать Пенкрофу сюрприз, Герберт ни слова не сказал ему о великолепном экземпляре пресмыкающихся, который он оставил перевернутым на песке. Часа через два Наб и юноша возвратились с тачкой к месту, где они оставили черепаху.
The "superb specimen of a chelonian" was no longer there! "Великолепного экземпляра" там не было.
Neb and Herbert stared at each other first; then they stared about them. Негр и Г ерберт переглянулись, потом осмотрелись вокруг.
It was just at this spot that the turtle had been left. Они оставили черепаху именно на этом месте.
The lad even found the stones which he had used, and therefore he was certain of not being mistaken. Юноша нашел даже камни, которыми он придавил черепаху, и был уверен, что не ошибся.
"Well!" said Neb, "these beasts can turn themselves over, then?'' - Черт возьми! - сказал Наб. - Значит, эти звери могут переворачиваться?
"It appears so," replied Herbert, who could not understand it at all, and was gazing at the stones scattered on the sand. - Видимо, так, - ответил Г ерберт, недоуменно смотря на разбросанные на песке камни.
"Well, Pencroft will be disgusted!" - Вот уж кто будет огорчен, так это Пенкроф, -заметил негр.
"And Captain Harding will perhaps be very perplexed how to explain this disappearance," thought Herbert. - А мистеру Смиту трудненько будет объяснить это исчезновение, - вслух подумал Герберт.
"Look here," said Neb, who wished to hide his ill-luck, "we won't speak about it." - Ладно, - сказал Наб, которому хотелось скрыть их неудачу. - Мы никому ничего не скажем.
"On the contrary, Neb, we must speak about it," replied Herbert. - Напротив, Наб, об этом надо сказать, - возразил юноша.
And the two, taking the cart, which there was now no use for, returned to Granite House. Оба взяли привезенную напрасно тачку и вернулись в Гранитный Дворец.
Arrived at the dockyard, where the engineer and the sailor were working together, Herbert recounted what had happened. Придя в мастерскую, где работали инженер и моряк, Герберт рассказал о том, что случилось.
"Oh! the stupids!" cried the sailor, "to have let at least fifty meals escape!" - Ах, простофили этакие! - вскричал моряк. -Упустить пятьдесят тарелок супу!
"But, Pencroft," replied Neb, "it wasn't our fault that the beast got away; as I tell you, we had turned it over on its back!" - Но мы же не виноваты, Пенкроф, что эта бестия удрала. Говорю тебе, мы ее перевернули, -попробовал защищаться Наб.
"Then you didn't turn it over enough!" returned the obstinate sailor. - Значит, плохо перевернули, - шутливо настаивал упрямый моряк.
"Not enough!" cried Herbert. - Плохо перевернули! - возмутился Герберт.
And he told how he had taken care to wedge up the turtle with stones. Он рассказал, что позаботился даже придавить черепаху камнями.
"It is a miracle, then!" replied Pencroft. - Что же это - чудо? - спросил Пенкроф.
"I thought, captain," said Herbert, "that turtles, once placed on their backs, could not regain their feet, especially when they are of a large size?' - Я был уверен, мистер Сайрес, что черепахи, в особенности большие, не могут переворачиваться, если их положить на спину.
"That is true, my boy," replied Cyrus Harding. - Это верно, мой мальчик, - ответил Сайрес Смит.
"Then how did it manage?" - В таком случае, как же?
"At what distance from the sea did you leave this turtle?" asked the engineer, who, having suspended his work, was reflecting on this incident. - На каком расстоянии от берега вы оставили черепаху? - спросил инженер, который бросил работу и стоял, размышляя об этом происшествии.
"Fifteen feet at the most," replied Herbert. - Футах в пятнадцати, не больше, - ответил Герберт.
"And the tide was low at the time?" -А в это время был ОТЛИВ?
"Yes, captain." - Да, мистер Сайрес.
"Well," replied the engineer, "what the turtle could not do on the sand it might have been able to do in the water. - Ну так вот, сказал инженер, - то, что было невозможно на песке, вероятно, оказалось возможным в воде.
It turned over when the tide overtook it, and then quietly returned to the deep sea." Черепаха перевернулась, когда ее захватил прилив, и спокойно уплыла в море.
"Oh! what stupids we were!" cried Neb. - Ну и растяпы же мы! - вскричал Наб.
"That is precisely what I had the honor of telling you before!" returned the sailor. - Именно это и я имел честь сказать, - подтвердил Пенкроф.
Cyrus Harding had given this explanation, which, no doubt, was admissible. Объяснение, данное Сайресом Смитом, было, конечно, вполне вероятным.
But was he himself convinced of the accuracy of this explanation? Но был ли сам инженер уверен в его правильности?
It cannot be said that he was. Этого нельзя было утверждать.
Chapter 2 ГЛАВА II
On the 9th of October the bark canoe was entirely finished. 29 октября лодка из коры была готова.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x