Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He strained his eyes in every direction, and his sight was excellent. | Юноша глядел во все глаза, а зрение у него было превосходное. |
No, decidedly there was nothing there. | Нет, конечно, никакого дыма не было. |
Herbert descended to the foot of the kauri, and the two sportsmen returned to Granite House. | Герберт слез с дерева, и охотники возвратились в Гранитный Дворец. |
There Cyrus Harding listened to the lad's account, shook his head and said nothing. | Сайрес Смит выслушал рассказ Г ерберта, покачал головой, но ничего не сказал. |
It was very evident that no decided opinion could be pronounced on this question until after a complete exploration of the island. | Было ясно, что разрешить этот вопрос можно будет только после осмотра всего острова. |
Two days after-the 28th of October-another incident occurred, for which an explanation was again required. | Через день, 28 октября, произошло еще одно обстоятельство, тоже казавшееся непонятным. |
While strolling along the shore about two miles from Granite House, Herbert and Neb were fortunate enough to capture a magnificent specimen of the order of chelonia. It was a turtle of the species Midas, the edible green turtle, so called from the color both of its shell and fat. | Герберту и Набу, когда они бродили по берегу в двух милях от Гранитного Дворца, посчастливилось встретить великолепную черепаху из рода мидаз, с красивым щитком-панцирем, отливающим зеленым цветом. |
Herbert caught sight of this turtle as it was crawling among the rocks to reach the sea. | Г ерберт увидел черепаху, когда она ползла между скал, пробираясь к морю. |
"Help, Neb, help!" he cried. | - Ко мне, Наб, ко мне! - закричал он. |
Neb ran up. | Наб сейчас же подбежал к нему. |
"What a fine animal!" said Neb; "but how are we to catch it?" | - Красивый зверь, - сказал негр. - Но как его поймать? |
"Nothing is easier, Neb," replied Herbert. | - Ничего нет легче, - ответил Герберт. |
"We have only to turn the turtle on its back, and it cannot possibly get away. | Мы перевернем черепаху на спину, и она не сможет удрать. |
Take your spear and do as I do." | Возьми рогатину и делай то же, что буду делать я. |
The reptile, aware of danger, had retired between its carapace and plastron. | Черепаха, почуяв опасность, спряталась под щиток. |
They no longer saw its head or feet, and it was motionless as a rock. | Ни головы, ни лап ее не было видно; она лежала неподвижно, как камень. |
Herbert and Neb then drove their sticks underneath the animal, and by their united efforts managed without difficulty to turn it on its back. | Г ерберт и Наб просунули палки под грудь животного и общими усилиями не без труда перевернули его на спину. |
The turtle, which was three feet in length, would have weighed at least four hundred pounds. | Черепаха в три фута длиной весила не меньше четырехсот фунтов. |
"Capital!" cried Neb; "this is something which will rejoice friend Pencroft's heart." | -Вот-то обрадуется старина Пенкроф!-воскликнул Наб. |
In fact, the heart of friend Pencroft could not fail to be rejoiced, for the flesh of the turtle, which feeds on wrack-grass, is extremely savory. | Действительно, Пенкроф не мог не обрадоваться, так как мясо этих черепах очень вкусно. |
At this moment the creature's head could be seen, which was small, flat, but widened behind by the large temporal fossae hidden under the long roof. | В эту минуту была видна только голова черепахи - маленькая, плоская, но очень широкая сзади благодаря глубоким височным впадинам, скрытым под костистым сводом. |
"And now, what shall we do with our prize?" said Neb. "We can't drag it to Granite House!" | - Что же нам теперь делать с нашей добычей? -спросил Наб. - Мы не в силах втащить эту черепаху в Гранитный Дворец. |
"Leave it here, since it cannot turn over," replied Herbert, "and we will come back with the cart to fetch it." | - Оставим ее здесь - она ведь не может перевернуться, - сказал Герберт, - и возвратимся сюда с тачкой. |
"That is the best plan." | - Ладно! |
However, for greater precaution, Herbert took the trouble, which Neb deemed superfluous, to wedge up the animal with great stones; after which the two hunters returned to Granite House, following the beach, which the tide had left uncovered. | Для вящей предосторожности Герберт придавил черепаху большими камнями, хотя Наб считал это излишним. После этого охотники вернулись в Гранитный Дворец, идя вдоль почти обнаженного отливом берега. |
Herbert, wishing to surprise Pencroft, said nothing about the "superb specimen of a chelonian" which they had turned over on the sand; but, two hours later, he and Neb returned with the cart to the place where they had left it. | Желая сделать Пенкрофу сюрприз, Герберт ни слова не сказал ему о великолепном экземпляре пресмыкающихся, который он оставил перевернутым на песке. Часа через два Наб и юноша возвратились с тачкой к месту, где они оставили черепаху. |
The "superb specimen of a chelonian" was no longer there! | "Великолепного экземпляра" там не было. |
Neb and Herbert stared at each other first; then they stared about them. | Негр и Г ерберт переглянулись, потом осмотрелись вокруг. |
It was just at this spot that the turtle had been left. | Они оставили черепаху именно на этом месте. |
The lad even found the stones which he had used, and therefore he was certain of not being mistaken. | Юноша нашел даже камни, которыми он придавил черепаху, и был уверен, что не ошибся. |
"Well!" said Neb, "these beasts can turn themselves over, then?'' | - Черт возьми! - сказал Наб. - Значит, эти звери могут переворачиваться? |
"It appears so," replied Herbert, who could not understand it at all, and was gazing at the stones scattered on the sand. | - Видимо, так, - ответил Г ерберт, недоуменно смотря на разбросанные на песке камни. |
"Well, Pencroft will be disgusted!" | - Вот уж кто будет огорчен, так это Пенкроф, -заметил негр. |
"And Captain Harding will perhaps be very perplexed how to explain this disappearance," thought Herbert. | - А мистеру Смиту трудненько будет объяснить это исчезновение, - вслух подумал Герберт. |
"Look here," said Neb, who wished to hide his ill-luck, "we won't speak about it." | - Ладно, - сказал Наб, которому хотелось скрыть их неудачу. - Мы никому ничего не скажем. |
"On the contrary, Neb, we must speak about it," replied Herbert. | - Напротив, Наб, об этом надо сказать, - возразил юноша. |
And the two, taking the cart, which there was now no use for, returned to Granite House. | Оба взяли привезенную напрасно тачку и вернулись в Гранитный Дворец. |
Arrived at the dockyard, where the engineer and the sailor were working together, Herbert recounted what had happened. | Придя в мастерскую, где работали инженер и моряк, Герберт рассказал о том, что случилось. |
"Oh! the stupids!" cried the sailor, "to have let at least fifty meals escape!" | - Ах, простофили этакие! - вскричал моряк. -Упустить пятьдесят тарелок супу! |
"But, Pencroft," replied Neb, "it wasn't our fault that the beast got away; as I tell you, we had turned it over on its back!" | - Но мы же не виноваты, Пенкроф, что эта бестия удрала. Говорю тебе, мы ее перевернули, -попробовал защищаться Наб. |
"Then you didn't turn it over enough!" returned the obstinate sailor. | - Значит, плохо перевернули, - шутливо настаивал упрямый моряк. |
"Not enough!" cried Herbert. | - Плохо перевернули! - возмутился Герберт. |
And he told how he had taken care to wedge up the turtle with stones. | Он рассказал, что позаботился даже придавить черепаху камнями. |
"It is a miracle, then!" replied Pencroft. | - Что же это - чудо? - спросил Пенкроф. |
"I thought, captain," said Herbert, "that turtles, once placed on their backs, could not regain their feet, especially when they are of a large size?' | - Я был уверен, мистер Сайрес, что черепахи, в особенности большие, не могут переворачиваться, если их положить на спину. |
"That is true, my boy," replied Cyrus Harding. | - Это верно, мой мальчик, - ответил Сайрес Смит. |
"Then how did it manage?" | - В таком случае, как же? |
"At what distance from the sea did you leave this turtle?" asked the engineer, who, having suspended his work, was reflecting on this incident. | - На каком расстоянии от берега вы оставили черепаху? - спросил инженер, который бросил работу и стоял, размышляя об этом происшествии. |
"Fifteen feet at the most," replied Herbert. | - Футах в пятнадцати, не больше, - ответил Герберт. |
"And the tide was low at the time?" | -А в это время был ОТЛИВ? |
"Yes, captain." | - Да, мистер Сайрес. |
"Well," replied the engineer, "what the turtle could not do on the sand it might have been able to do in the water. | - Ну так вот, сказал инженер, - то, что было невозможно на песке, вероятно, оказалось возможным в воде. |
It turned over when the tide overtook it, and then quietly returned to the deep sea." | Черепаха перевернулась, когда ее захватил прилив, и спокойно уплыла в море. |
"Oh! what stupids we were!" cried Neb. | - Ну и растяпы же мы! - вскричал Наб. |
"That is precisely what I had the honor of telling you before!" returned the sailor. | - Именно это и я имел честь сказать, - подтвердил Пенкроф. |
Cyrus Harding had given this explanation, which, no doubt, was admissible. | Объяснение, данное Сайресом Смитом, было, конечно, вполне вероятным. |
But was he himself convinced of the accuracy of this explanation? | Но был ли сам инженер уверен в его правильности? |
It cannot be said that he was. | Этого нельзя было утверждать. |
Chapter 2 | ГЛАВА II |
On the 9th of October the bark canoe was entirely finished. | 29 октября лодка из коры была готова. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать