Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Instruments:-1 sextant, 1 double opera-glass, 1 telescope, 1 box of mathematical instruments, 1 mariner's compass, 1 Fahrenheit thermometer, 1 aneroid barometer, 1 box containing a photographic apparatus, object-glass, plates, chemicals, etc. Приборы 1 секстант 1 бинокль 1 подзорная труба 1 готовальня карманный 1 компас 1 термометр Фарингейта 1 барометр металлический 1 коробка с фотографическим аппаратом и набором принадлежностей - пластинок, химикалий и т. д.
Clothes:-2 dozen shirts of a peculiar material resembling wool, but evidently of a vegetable origin; 3 dozen stockings of the same material. Одежда 2 дюжины рубашек из особой ткани, похожей на шерсть, но, видимо, растительного происхождения 3 дюжины чулок из такой же ткани
Utensils:-1 iron pot, 6 copper saucepans, 3 iron dishes, 10 metal plates, 2 kettles, 1 portable stove, 6 table-knives. Посуда 1 котел железный 6 медных луженых кастрюль 3 железных блюда 10 алюминиевых приборов 2 чайника 1 маленькая переносная плита 6 столовых ножей
Books:-1 Bible, 1 atlas, 1 dictionary of the different Polynesian idioms, 1 dictionary of natural science, in six volumes; 3 reams of white paper, 2 books with blank pages. Книги 1 Библия (Ветхий и Новый Завет) 1 географический атлас 1 естественно-исторический словарь в 6 томах 1 словарь полинезийских наречий 3 стопы писчей бумаги 2 чистые конторские книги
Weapons:-2 flint-lock guns, 2 for percussion caps, 2 breach-loader carbines, 5 boarding cutlasses, 4 sabers, 2 barrels of powder, each containing twenty-five pounds; 12 boxes of percussion caps. Оружие 2 ружья кремневых 2 пистонных ружья 2 карабина центрального боя 2 капсюльных ружья 4 ножей охотничьих 2 пороха фунтов по 25 каждый 12 коробок пистонов
"It must be allowed," said the reporter, after the inventory had been made, "that the owner of this chest was a practical man! - Нельзя не признаться, - сказал журналист, окончив опись, что владелец этого ящика был человек практичный.
Tools, weapons, instruments, clothes, utensils, books-nothing is wanting! Здесь есть все: инструменты, приборы, оружие, одежда, посуда, книги - ничего не забыто.
It might really be said that he expected to be wrecked, and had prepared for it beforehand." Можно подумать, что он рассчитывал потерпеть кораблекрушение и принял заранее свои меры.
"Nothing is wanting, indeed," murmured Cyrus Harding thoughtfully. - Да, действительно, здесь все есть, - проговорил Сайрес Смит с задумчивым видом.
"And for a certainty," added Herbert, "the vessel which carried this chest and its owner was not a Malay pirate!" - Корабль, который вез ящик и его владельца, не был пиратским судном, - прибавил Герберт.
"Unless," said Pencroft, "the owner had been taken prisoner by pirates-" - Если только владелец судна не попал в плен к пиратам, - сказал Пенкроф.
"That is not admissible," replied the reporter. "It is more probable that an American or European vessel has been driven into this quarter, and that her passengers, wishing to save necessaries at least, prepared this chest and threw it overboard." - Это невозможно, - возразил журналист. - По всей вероятности, какое-нибудь судно, американское или европейское, пригнало бурей в эти края, и пассажиры, желая спасти хотя бы самое необходимое, наполнили этот ящик и бросили его в море.
"Is that your opinion, captain?" asked Herbert. - Согласны вы с этим, мистер Сайрес? - спросил Герберт
"Yes, my boy," replied the engineer, "that may have been the case. - Да, мой мальчик, - ответил инженер, это могло быть и так.
It is possible that at the moment, or in expectation of a wreck, they collected into this chest different articles of the greatest use in hopes of finding it again on the coast-" Возможно, что во время крушения или в ожидании катастрофы в ящик сложили различные предметы первой необходимости, чтобы потом подобрать его на берегу
"Even the photographic box!" exclaimed the sailor incredulously. - Даже фотографический аппарат, - заметил Пенкроф довольно недоверчивым тоном.
"As to that apparatus," replied Harding, "I do not quite see the use of it; and a more complete supply of clothes or more abundant ammunition would have been more valuable to us as well as to any other castaways!" - Я не совсем понимаю, зачем нужен аппарат, -продолжал инженер. - Для нас, как и для всех потерпевших крушение, был бы полезнее более богатый ассортимент одежды или некоторый избыток боевых припасов.
"But isn't there any mark or direction on these instruments, tools, or books, which would tell us something about them?" asked Gideon Spilett. - Но нет ли на этих приборах, инструментах или книгах какой-нибудь пометки или адреса, позволяющего определить их происхождение? -спросил Гедеон Спилет.
That might be ascertained. Это нужно было выяснить.
Each article was carefully examined, especially the books, instruments and weapons. Каждый предмет был тщательно осмотрен -особенно книги, инструменты и оружие.
Neither the weapons nor the instruments, contrary to the usual custom, bore the name of the maker; they were, besides, in a perfect state, and did not appear to have been used. Ни оружие, ни приборы, вопреки обычаю, не имели на себе клейма фабриканта. Они были в прекрасном состоянии и, видимо, никем еще не употреблялись.
The same peculiarity marked the tools and utensils; all were new, which proved that the articles had not been taken by chance and thrown into the chest, but, on the contrary, that the choice of things had been well considered and arranged with care. Инструменты и посуда тоже были совершенно новые, что доказывало, что эти предметы не были собраны второпях и брошены в ящик; наоборот, их тщательно и вполне обдуманно отобрали.
This was also indicated by the second case of metal which had preserved them from damp, and which could not have been soldered in a moment of haste. Цинковый чехол, который предохранял содержимое ящика от сырости, тоже не могли бы запаять второпях.
As to the dictionaries of natural science and Polynesian idioms, both were English; but they neither bore the name of the publisher nor the date of publication. Словари естественно-исторический и полинезийских наречий, оба английские, были напечатаны без указания фамилии издателя и даты выхода в свет.
The same with the Bible printed in English, in quarto, remarkable from a typographic point of view, and which appeared to have been often used. Библия на английском языке в четвертую долю листа - замечательный образец типографского искусства - также не имела этих указаний. Ею, по-видимому, часто пользовались.
The atlas was a magnificent work, comprising maps of every country in the world, and several planispheres arranged upon Mercator's projection, and of which the nomenclature was in French-but which also bore neither date nor name of publisher. Что касается атласа, то это было великолепное современное издание с несколькими картами Земли и многими - планисферы, начерченными по меркаторской системе. Названия были французские, но имя издателя и год издания тоже отсутствовали.
There was nothing, therefore, on these different articles by which they could be traced, and nothing consequently of a nature to show the nationality of the vessel which must have recently passed these shores. Итак, ни на одном из этих предметов не было никакого указания, которое позволило бы определить национальность корабля, недавно побывавшего в районе острова.
But, wherever the chest might have come from, it was a treasure to the settlers on Lincoln Island. Но откуда бы ни явился этот ящик, колонисты были теперь богаты.
Till then, by making use of the productions of nature, they had created everything for themselves, and, thanks to their intelligence, they had managed without difficulty. До сих пор они сами создавали все средства для обработки произведений природы и с помощью разума справлялись со своим делом.
But did it not appear as if Providence had wished to reward them by sending them these productions of human industry? Their thanks rose unanimously to Heaven. Казалось, судьба хотела вознаградить тружеников, посылая им все эти произведения рук человеческих, и они были полны благодарности.
However, one of them was not quite satisfied: it was Pencroft. Впрочем, один из колонистов - Пенкроф - был не совсем удовлетворен.
It appeared that the chest did not contain something which he evidently held in great esteem, for in proportion as they approached the bottom of the box, his hurrahs diminished in heartiness, and, the inventory finished, he was heard to mutter these words:-"That's all very fine, but you can see that there is nothing for me in that box!" Видимо, в ящике не было одной вещи, которой моряк очень дорожил. С каждым новым предметом его восклицания становились все менее восторженными; наконец он грустно пробормотал: - Все это прекрасно, но вот увидите - для меня в этом ящике ничего не будет.
This led Neb to say,- "Why, friend Pencroft, what more do you expect?" - Но чего же ты ожидал, дружище Пенкроф? -спросил его Наб.
"Half a pound of tobacco," replied Pencroft seriously, "and nothing would have been wanting to complete my happiness!" - Полфунта табаку, и я был бы на седьмом небе, -серьезно ответил Пенкроф.
No one could help laughing at this speech of the sailor's. Все засмеялись, глядя на моряка.
But the result of this discovery of the chest was, that it was now more than ever necessary to explore the island thoroughly. Теперь, после того как был найден ящик, казалось абсолютно необходимым тщательно обследовать остров.
It was therefore agreed that the next morning at break of day, they should set out, by ascending the Mercy so as to reach the western shore. Было решено на следующий же день с рассветом пуститься в путь и подняться по течению реки до западного берега.
If any castaways had landed on the coast, it was to be feared they were without resources, and it was therefore the more necessary to carry help to them without delay. Если на этой части острова находились потерпевшие крушение, они могли быть в бедственном положении, и им нужно было оказать немедленную помощь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x