Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
During the day the different articles were carried to Granite House, where they were methodically arranged in the great hall. This day-the 29th of October-happened to be a Sunday, and, before going to bed, Herbert asked the engineer if he would not read them something from the Gospel. "Willingly," replied Cyrus Harding. He took the sacred volume, and was about to open it, when Pencroft stopped him, saying,-"Captain, I am superstitious. Open at random and read the first verse which, your eye falls upon. We will see if it applies to our situation." Cyrus Harding smiled at the sailor's idea, and, yielding to his wish, he opened exactly at a place where the leaves were separated by a marker. Immediately his eyes were attracted by a cross which, made with a pencil, was placed against the eighth verse of the seventh chapter of the Gospel of St. Matthew. He read the verse, which was this:- "For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth." | В течение дня содержимое ящика было перенесено в Гранитный Дворец и различные предметы аккуратно разложены в большой комнате. |
Chapter 3 | ГЛАВА III |
The next day, the 30th of October, all was ready for the proposed exploring expedition, which recent events had rendered so necessary. | На следующий день, 30 октября, все было готово для экспедиции, казавшейся столь необходимой после недавних событий. |
In fact, things had so come about that the settlers in Lincoln Island no longer needed help for themselves, but were even able to carry it to others. | Действительно, дела приняли новый оборот, и обитатели острова Линкольна могли думать, что им придется не просить помощи, а оказывать ее другим. |
It was therefore agreed that they should ascend the Mercy as far as the river was navigable. | Колонисты решили подняться по течению реки Благодарности насколько возможно выше. |
A great part of the distance would thus be traversed without fatigue, and the explorers could transport their provisions and arms to an advanced point in the west of the island. | Таким образом, можно будет пройти большую часть дороги, не утомляясь, и исследователям удастся доставить запасы и оружие в достаточно отдаленный пункт на западе острова. |
It was necessary to think not only of the things which they should take with them, but also of those which they might have by chance to bring back to Granite House. | Конечно, следовало подумать не только о том, что необходимо захватить с собою, но и о предметах, которые, быть может, придется нести с берега в Гранитный Дворец. |
If there had been a wreck on the coast, as was supposed, there would be many things cast up, which would be lawfully their prizes. | Если, как можно было предполагать, у побережья острова случилось кораблекрушение, на берегу должно было быть много выброшенных морем предметов, которые очень пригодились бы колонистам. |
In the event of this, the cart would have been of more use than the light canoe, but it was heavy and clumsy to drag, and therefore more difficult to use; this led Pencroft to express his regret that the chest had not contained, besides "his halfpound of tobacco," a pair of strong New Jersey horses, which would have been very useful to the colony! | Имея это в виду, следовало, конечно, взять с собой тачку, которая была бы удобнее, чем утлая пирога, но тяжелую, громоздкую тачку пришлось бы тащить волоком. По этому поводу Пенкроф выразил сожаление, что в ящике не нашлось, кроме полуфунта табаку, пары крепких нью-джерсейских лошадок, которые были бы очень полезны на острове. |
The provisions, which Neb had already packed up, consisted of a store of meat and of several gallons of beer, that is to say enough to sustain them for three days, the time which Harding assigned for the expedition. | Запасы провизии, которые Наб уже погрузил, состояли из сушеного мяса и нескольких галлонов пива и браги; этого должно было хватить на три дня, то есть на срок, установленный Сайресом Смитом для проведения экспедиции. |
They hoped besides to supply themselves on the road, and Neb took care not to forget the portable stove. | Впрочем, колонисты рассчитывали, в случае нужды, пополнить свои запасы в дороге, и Наб позаботился захватить с собой переносную плиту. |
The only tools the settlers took were the two woodmen's axes, which they could use to cut a path through the thick forests, as also the instruments, the telescope and pocket-compass. | Из инструментов были взяты два топора, которыми предстояло прокладывать дорогу в чаще, а из приборов - подзорная труба и карманный компас. |
For weapons they selected the two flint-lock guns, which were likely to be more useful to them than the percussion fowling-pieces, the first only requiring flints which could be easily replaced, and the latter needing fulminating caps, a frequent use of which would soon exhaust their limited stock. | Вооружение исследователей состояло из двух кремневых ружей, более полезных на острове, чем пистонные: для кремневых ружей требовался только кремень, который легко было сменить, тогда как запас пистонов при частом расходовании должен был быстро истощиться. |
However, they took also one of the carbines and some cartridges. | Тем не менее, колонисты прихватили также карабин и несколько патронов. |
As to the powder, of which there was about fifty pounds in the barrel, a small supply of it had to be taken, but the engineer hoped to manufacture an explosive substance which would allow them to husband it. | Что же касается пороха, которого было фунтов пятьдесят, то его тоже, конечно, пришлось взять, но инженер надеялся приготовить взрывчатое вещество, позволяющее экономить порох. |
To the firearms were added the five cutlasses well sheathed in leather, and, thus supplied, the settlers could venture into the vast forest with some chance of success. | К огнестрельному оружию добавили пять ножей в крепких кожаных чехлах; с такими средствами защиты колонисты могли углубиться в густой лес, не очень рискуя жизнью. |
It is useless to add that Pencroft, Herbert, and Neb, thus armed, were at the summit of their happiness, although Cyrus Harding made them promise not to fire a shot unless it was necessary. | Излишне добавлять, что Г ерберт, Пенкроф и Наб, прекрасно вооруженные, были на верху блаженства, хотя Сайрес Смит взял с них обещание не тратить без надобности ни одного заряда. |
At six in the morning the canoe put off from the shore; all had embarked, including Top, and they proceeded to the mouth of the Mercy. | В шесть часов утра пирогу спустили на воду. Все, в том числе и Топ, сели в лодку и направились к устью реки Благодарности. |
The tide had begun to come up half an hour before. | Прилив начался всего полчаса назад. |
For several hours, therefore, there would be a current, which it was well to profit by, for later the ebb would make it difficult to ascend the river. | Вода должна была прибывать еще несколько часов, и этим временем следовало воспользоваться, так как позже, при отливе, было бы труднее плыть против течения. |
The tide was already strong, for in three days the moon would be full, and it was enough to keep the boat in the center of the current, where it floated swiftly along between the high banks without its being necessary to increase its speed by the aid of the oars. | Прилив был уже сильный - через три дня должно было наступить полнолуние, - и пирога, требовавшая только направления, без помощи весел быстро плыла между крутыми берегами. |
In a few minutes the explorers arrived at the angle formed by the Mercy and exactly at the place where, seven months before, Pencroft had made his first raft of wood. | Через несколько минут исследователи достигли излучины реки Благодарности и оказались у того поворота, где Пенкроф семь месяцев назад построил свой первый плот. |
After this sudden angle the river widened and flowed under the shade of great evergreen firs. | После довольно крутого поворота река, закругляясь, текла на юго-запад; воды ее струились среди высоких вечнозеленых хвойных деревьев. |
The aspect of the banks was magnificent. | Вид на берега реки был великолепный. |
Cyrus Harding and his companions could not but admire the lovely effects so easily produced by nature with water and trees. | Сайрес Смит и его товарищи могли вдоволь восхищаться эффектами, которых так легко достигает природа с помощью воды и деревьев. |
As they advanced the forest element diminished. | По мере движения лодки характер леса менялся. |
On the right bank of the river grew magnificent specimens of the ulmaceae tribe, the precious elm, so valuable to builders, and which withstands well the action of water. | На правом берегу реки возвышались экземпляры ильмовых[28]- драгоценные вязы, долго сохраняющиеся в воде, которыми так дорожат строители. |
Then there were numerous groups belonging to the same family, among others one in particular, the fruit of which produces a very useful oil. | С ними перемешивались группы деревьев из того же семейства, между прочим, каркасы[29], орешки которых содержат очень полезное масло. |
Further on, Herbert remarked the lardizabala, a twining shrub which, when bruised in water, furnishes excellent cordage; and two or three ebony trees of a beautiful black, crossed with capricious veins. | Далее Г ерберт заметил несколько деревьев с гибкими ветвями, из которых выходят, если их размочить в воде, превосходные канаты, и два-три эбеновых дерева, поражающих черным цветом ствола с прихотливо разбросанными прожилками. |
From time to time, in certain places where the landing was easy, the canoe was stopped, when Gideon Spilett, Herbert, and Pencroft, their guns in their hands, and preceded by Top, jumped on shore. | Время от времени пирогу останавливали в таких местах, где можно было пристать к берегу. Гедеон Спилет, Герберт и Пенкроф брали ружья и вместе с Топом обследовали побережье. |
Without expecting game, some useful plant might be met with, and the young naturalist was delighted with discovering a sort of wild spinach, belonging to the order of chenopodiaceae, and numerous specimens of cruciferae, belonging to the cabbage tribe, which it would certainly be possible to cultivate by transplanting. There were cresses, horseradish, turnips, and lastly, little branching hairy stalks, scarcely more than three feet high, which produced brownish grains. | Не говоря о дичи, там могло встретиться какое-нибудь полезное растение, которым не следовало пренебрегать. Надежды юного естествоиспытателя не были обмануты: он нашел дикий шпинат, множество растений из семейства крестоцветных, рода капустных, которые нетрудно было "цивилизовать" посредством пересадки: кресс, репу, хрен, и, наконец, растение с ветвистыми, слегка лохматыми стеблями в метр высотой и со светло-коричневыми семенами. |
"Do you know what this plant is?" asked Herbert of the sailor. | - Ты знаешь, что это за растение? - спросил Герберт моряка. |
"Tobacco!" cried Pencroft, who evidently had never seen his favorite plant except in the bowl of his pipe. | - Табак! - воскликнул Пенкроф, который видел свой любимый продукт уже в головке трубки. |
"No, Pencroft," replied Herbert; "this is not tobacco, it is mustard." | - Нет, Пенкроф, это не табак - это горчица, -ответил Герберт. |
"Mustard be hanged!" returned the sailor; "but if by chance you happen to come across a tobacco-plant, my boy, pray don't scorn that!" | -Горчица...- разочарованно протянул моряк.-Если вам когда-нибудь попадется росточек табака, не пренебрегите им, пожалуйста. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать