Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"We shall find it some day!" said Gideon Spilett. | - Наступит день, когда мы его найдем, - утешил его Гедеон Спилет. |
"Well!" exclaimed Pencroft, "when that day comes, I do not know what more will be wanting in our island!" | - Неужели? - вскричал Пенкроф. - Чудесно! В этот день не знаю, чего уж будет не хватать на нашем острове! |
These different plants, which had been carefully rooted up, were carried to the canoe, where Cyrus Harding had remained buried in thought. | Растения были тщательно извлечены из земли, и их перенесли в пирогу, которую не покидал Сайрес Смит, погруженный все время в глубокую задумчивость. |
The reporter, Herbert, and Pencroft in this manner frequently disembarked, sometimes on the right bank, sometimes on the left bank of the Mercy. | Г ерберт, Пенкроф и журналист несколько раз выходили то на правый, то на левый берег реки. |
The latter was less abrupt, but the former more wooded. | Левый был менее крут, но зато лес на правом берегу был гуще. |
The engineer ascertained by consulting his pocket-compass that the direction of the river from the first turn was obviously southwest and northeast, and nearly straight for a length of about three miles. | Инженер определил по карманному компасу, что после излучины река направлялась с северо-востока на юго-запад и текла на расстоянии почти трех миль по прямой линии. |
But it was to be supposed that this direction changed beyond that point, and that the Mercy continued to the north-west, towards the spurs of Mount Franklin, among which the river rose. | Но дальше направление должно было измениться, и река, вероятно, сворачивала на юго-запад возле подступов к горе Франклина, с которой стекали питающие ее воды. |
During one of these excursions, Gideon Spilett managed to get hold of two couples of living gallinaceae. | Во время одной из этих вылазок Г едеону Спилету удалось захватить живьем две пары представителей семейства куриных. |
They were birds with long, thin beaks, lengthened necks, short wings, and without any appearance of a tail. | Это были птицы с длинными тонкими клювами, вытянутой шеей, короткими крыльями и без всяких признаков хвоста. |
Herbert rightly gave them the name of tinamous, and it was resolved that they should be the first tenants of their future poultry-yard. | Г ерберт совершенно правильно назвал их "тинаму"; было решено, что эти птицы явятся первыми обитателями будущего птичьего двора. |
But till then the guns had not spoken, and the first report which awoke the echoes of the forest of the Far West was provoked by the appearance of a beautiful bird, resembling the kingfisher. | Однако ружья пока молчали. Первый выстрел, прозвучавший в лесу Дальнего Запада, был вызван появлением красивой птицы, напоминавшей зимородка. |
"I recognize him!" cried Pencroft, and it seemed as if his gun went off by itself. | -Я ее узнал! - вскричал Пенкроф, и его ружье выстрелило как бы само собой. |
"What do you recognize?" asked the reporter. | - Что вы узнали? - спросил журналист. |
"The bird which escaped us on our first excursion, and from which we gave the name to that part of the forest." | - Птицу, которая ускользнула от нас в день нашего первого похода. Мы назвали в честь ее эту часть леса. |
"A jacamar!" cried Herbert. | - Это якамар! - вскричал Герберт. |
It was indeed a jacamar, of which the plumage shines with a metallic luster. | Это действительно был якамар красивая птица с густым оперением, отливающим сталью. |
A shot brought it to the ground, and Top carried it to the canoe. At the same time half a dozen lories were brought down. | Заряд дроби уничтожил якамара, и Топ принес его в пирогу вместе с дюжиной турако лазающих птиц величиной с голубя. |
The lory is of the size of a pigeon, the plumage dashed with green, part of the wings crimson, and its crest bordered with white. | Перья их были испещрены зелеными пятнами, крылья - наполовину красные, а торчащий хохолок окаймлен белой полосой. |
To the young boy belonged the honor of this shot, and he was proud enough of it. | Птицы были убиты меткими выстрелами Герберта, и юноша очень этим гордился. |
Lories are better food than the jacamar, the flesh of which is rather tough, but it was difficult to persuade Pencroft that he had not killed the king of eatable birds. | Турако - более вкусная дичь, нежели якамар, мясо которого жестковато, но Пенкрофа трудно было бы разуверить, что он застрелил не лучшую из съедобных птиц. |
It was ten o'clock in the morning when the canoe reached a second angle of the Mercy, nearly five miles from its mouth. | В десять часов утра пирога достигла второй излучины реки Благодарности, примерно в пяти милях от устья. |
Here a halt was made for breakfast under the shade of some splendid trees. | В этом месте сделали привал, чтобы позавтракать; отдых под тенью могучих деревьев длился полчаса. |
The river still measured from sixty to seventy feet in breadth, and its bed from five to six feet in depth. | Ширина реки по-прежнему была шестьдесят-семьдесят футов, а глубина футов пять-шесть. |
The engineer had observed that it was increased by numerous affluents, but they were unnavigable, being simply little streams. | Как заметил инженер, в нее вливались многие притоки, но это были узкие, несудоходные речки. |
As to the forest, including Jacamar Wood, as well as the forests of the Far West, it extended as far as the eye could reach. | Что касается лесов Якамара и Дальнего Запада, то они казались бесконечными. |
In no place, either in the depths of the forests or under the trees on the banks of the Mercy, was the presence of man revealed. | Ни в чаще, ни под прибрежными деревьями ничто не выдавало присутствия человека. |
The explorers could not discover one suspicious trace. It was evident that the woodman's axe had never touched these trees, that the pioneer's knife had never severed the creepers hanging from one trunk to another in the midst of tangled brushwood and long grass. | Исследователи не увидели ни одного подозрительного следа; было ясно, что топор дровосека не касался этих деревьев и ничей нож не. пересекал лиан, переплетающихся между деревьями, среди густых кустарников и высокой травы. |
If castaways had landed on the island, they could not have yet quitted the shore, and it was not in the woods that the survivors of the supposed shipwreck should be sought. | Если потерпевшие крушение высадились на острове, они, очевидно, не уходили с берега, и не под густым покровом леса следовало искать несчастных, которые уцелели при предполагаемой катастрофе. |
The engineer therefore manifested some impatience to reach the western coast of Lincoln Island, which was at least five miles distant according to his estimation. | Поэтому инженер стремился как можно скорее достигнуть западного берега острова Линкольна, до которого, как он думал, было миль пять. |
The voyage was continued, and as the Mercy appeared to flow not towards the shore, but rather towards Mount Franklin, it was decided that they should use the boat as long as there was enough water under its keel to float it. | Поход возобновился, и, хотя течение реки, видимо, направлялось не к берегу, а скорее к горе Франклина, исследователи решили не покидать пироги до тех пор, пока под ней будет достаточно воды, чтобы плыть. |
It was both fatigue spared and time gained, for they would have been obliged to cut a path through the thick wood with their axes. | Это экономило и сберегало силы и время, так как дорогу сквозь густую чащу пришлось бы прокладывать топором. |
But soon the flow completely failed them, either the tide was going down, and it was about the hour, or it could no longer be felt at this distance from the mouth of the Mercy. | Но вскоре течение совсем прекратилось: либо наступил отлив, который начинался в это время, либо влияние моря совсем не чувствовалось на таком расстоянии от устья реки. |
They had therefore to make use of the oars. | Пришлось взяться за весла. |
Herbert and Neb each took one, and Pencroft took the scull. | Наб и Герберт заняли места на скамье, Пенкроф стал на корму, и лодка снова двинулась вверх по течению. |
The forest soon became less dense, the trees grew further apart and often quite isolated. | Лес в районе Дальнего Запада становился как будто реже: чаща была не так густа, деревья нередко стояли в одиночку. |
But the further they were from each other the more magnificent they appeared, profiting, as they did, by the free, pure air which circulated around them. | Но благодаря простору они могли в изобилии пользоваться чистым воздухом и разрослись во всю ширь; они были великолепны. |
What splendid specimens of the flora of this latitude! | Какие замечательные экземпляры флоры этих широт! |
Certainly their presence would have been enough for a botanist to name without hesitation the parallel which traversed Lincoln Island. | Их присутствие позволило бы любому ботанику определить параллель острова Линкольна. |
"Eucalypti!" cried Herbert. | - Эвкалипты! - вскричал Герберт. |
They were, in fact, those splendid trees, the giants of the extratropical zone, the congeners of the Australian and New Zealand eucalyptus, both situated under the same latitude as Lincoln Island. | Действительно, то были чудесные представители растительного царства, последние великаны субтропической зоны, сородичи эвкалиптов Австралии и Ново-Зеландии - стран, расположенных на той же широте, что и остров Линкольна. |
Some rose to a height of two hundred feet. | Некоторые из них достигали двухсот футов высоты. |
Their trunks at the base measured twenty feet in circumference, and their bark was covered by a network of farrows containing a red, sweet-smelling gum. | Окружность их ствола у основания равнялась двадцати футам, кора, изборожденная полосками благовонной смолы, была почти в пять дюймов толщиной. |
Nothing is more wonderful or more singular than those enormous specimens of the order of the myrtaceae, with their leaves placed vertically and not horizontally, so that an edge and not a surface looks upwards, the effect being that the sun's rays penetrate more freely among the trees. | Ничего нет прекраснее, но вместе, с тем и диковиннее этих огромных представителей семейства миртовых, листья которых обращены к свету боком и свободно пропускают солнечные лучи. |
The ground at the foot of the eucalypti was carpeted with grass, and from the bushes escaped flights of little birds, which glittered in the sunlight like winged rubies. | У подножия эвкалиптов росла свежая трава, из которой то и дело вылетали стайки маленьких птичек, блиставших в ярких лучах света, словно крылатые рубины. |
"These are something like trees!" cried Neb; "but are they good for anything?" | - Вот так деревья! - воскликнул Наб. - Но какая от них польза? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать