Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Let us remain on this side and follow the bank, and I shall be much astonished if it does not lead us very quickly to the coast. Останемся на левой стороне, пойдем по берегу, и я буду очень удивлен, если ручей не выведет нас к морскому побережью.
Forward!" Вперед!
"One minute," said the reporter. "The name of this creek, my friends? - Одну минуту! - сказал Г едеон Спилет. - Как же мы назовем этот ручей?
Do not let us leave our geography incomplete." Не следует оставлять пробелов в нашей географической номенклатуре.
"All right!" said Pencroft. - Правильно! - поддержал его Пенкроф.
"Name it, my boy," said the engineer, addressing the lad. - Окрести его ты, мой мальчик, - сказал инженер, обращаясь к Герберту.
"Will it not be better to wait until we have explored it to its mouth?" answered Herbert. - Не лучше ли подождать, пока мы обследуем этот ручей вплоть до устья? - заметил Герберт.
"Very well," replied Cyrus Harding. "Let us follow it as fast as we can without stopping." - Хорошо, - сказал инженер. - Пойдем вперед, не останавливаясь.
"Still another minute!" said Pencroft. - Еще минутку, - сказал Пенкроф.
"What's the matter?" asked the reporter. - Что такое? - спросил Гедеон Спилет.
"Though hunting is forbidden, fishing is allowed, I suppose," said the sailor. - Если охотиться запрещено, то рыбу ловить, надеюсь, можно? - спросил моряк.
"We have no time to lose," replied the engineer. - Нам нельзя терять время, - отозвался инженер.
"Oh! five minutes!" replied Pencroft, - Только пять минут, настаивал Пенкроф.
"I only ask for five minutes to use in the interest of our breakfast!" Я прошу всего пять минут, в интересах нашего завтрака!
And Pencroft, lying down on the bank, plunged his arm into the water, and soon pulled up several dozen of fine crayfish from among the stones. Сказав это, Пенкроф лег на землю, погрузил руки в быстрые воды ручья и постепенно вытащил несколько дюжин прекрасных раков, во множестве кишевших среди камней.
"These will be good!" cried Neb, going to the sailor's aid. - Вот-то вкусно будет! - вскричал Наб, спеша на помощь моряку.
"As I said, there is everything in this island, except tobacco!" muttered Pencroft with a sigh. - Я же говорю, что, кроме табаку, на этом острове есть все что угодно, - со вздохом сказал Пенкроф.
The fishing did not take five minutes, for the crayfish were swarming in the creek. Улов был превосходный - ручей прямо кишел раками.
A bag was filled with the crustaceae, whose shells were of a cobalt blue. Колонисты наполнили мешок ракообразными с синей, как кобальт, скорлупой, снабженными шпорой с маленьким зубчиком, и двинулись дальше.
The settlers then pushed on. С тех пор как они вышли на берег нового ручья, идти стало легче, и движение ускорилось.
They advanced more rapidly and easily along the bank of the river than in the forest. Как и раньше, на берегах не было никаких следов человека.
From time to time they came upon the traces of animals of a large size who had come to quench their thirst at the stream, but none were actually seen, and it was evidently not in this part of the forest that the peccary had received the bullet which had cost Pencroft a grinder. Время от времени попадались отпечатки ног каких-то крупных животных, которые обычно приходили к ручью на водопой, но и только; очевидно, не в этой части леса Дальнего Запада угодила в пеккари дробинка, стоившая Пенкрофу зуба.
In the meanwhile, considering the rapid current, Harding was led to suppose that he and his companions were much farther from the western coast than they had at first supposed. Наблюдая быстрый ручей, стремившийся к морю, Сайрес Смит начал думать, что его отряд находится гораздо дальше от западного берега, чем предполагалось.
In fact, at this hour, the rising tide would have turned back the current of the creek, if its mouth had only been a few miles distant. В это время начался прилив, который бы, несомненно, изменил течение ручья, будь его устье всего в нескольких милях.
Now, this effect was not produced, and the water pursued its natural course. Этого не было, и вода текла по естественному наклону русла.
The engineer was much astonished at this, and frequently consulted his compass, to assure himself that some turn of the river was not leading them again into the Far West. Инженер, очень удивленный, часто посматривал на компас, чтобы проверить, не уводит ли его какой-нибудь изгиб ручья снова в глубь леса Дальнего Запада.
However, the creek gradually widened and its waters became less tumultuous. Между тем ручей понемногу расширялся, и воды его становились спокойнее.
The trees on the right bank were as close together as on the left bank, and it was impossible to distinguish anything beyond them; but these masses of wood were evidently uninhabited, for Top did not bark, and the intelligent animal would not have failed to signal the presence of any stranger in the neighborhood. Правый берег был покрыт лесом столь же густо, как левый, и взгляд не мог проникнуть сквозь чащу. Но заросли были, несомненно, необитаемы: ведь Топ не лаял, а умная собака не замедлила бы отметить присутствие человека вблизи ручья.
At half-past ten, to the great surprise of Cyrus Harding, Herbert, who was a little in front, suddenly stopped and exclaimed,- В половине десятого, к большому удивлению Сайреса Смита, Герберт, который немного ушел вперед, внезапно остановился и закричал:
"The sea!" - Море!
In a few minutes more, the whole western shore of the island lay extended before the eyes of the settlers. И несколько мгновений спустя колонисты, стоя у опушки леса, увидели перед собой западный берег острова.
But what a contrast between this and the eastern coast, upon which chance had first thrown them. Как мало походил этот берег на восточное побережье, куда прихоть судьбы забросила их!
No granite cliff, no rocks, not even a sandy beach. Ни следа гранитной стены, ни одного рифа: даже песчаной косы, и той не было.
The forest reached the shore, and the tall trees bending over the water were beaten by the waves. Берег порос лесом, и ближайшие к нему деревья, омываемые волнами, склонялись над водой.
It was not such a shore as is usually formed by nature, either by extending a vast carpet of sand, or by grouping masses of rock, but a beautiful border consisting of the most splendid trees. Это не был обыкновенный берег, представляющий собой песчаный ковер или нагромождения скал; это была красивая лесная опушка из лучших в мире деревьев.
The bank was raised a little above the level of the sea, and on this luxuriant soil, supported by a granite base, the fine forest trees seemed to be as firmly planted as in the interior of the island. Края берега были приподняты и возвышались над уровнем самых высоких приливов; великолепные деревья столь же прочно утвердились на плодородной почве, покрывавшей гранитный фундамент, как и их родичи в глубине острова.
The colonists were then on the shore of an unimportant little harbor, which would scarcely have contained even two or three fishing-boats. Колонисты стояли у входа в небольшую бухту, где не могло бы уместиться даже два-три рыбачьих судна; она служила как бы горлом нового ручья.
It served as a neck to the new creek, of which the curious thing was that its waters, instead of joining the sea by a gentle slope, fell from a height of more than forty feet, which explained why the rising tide was not felt up the stream. Но - странное обстоятельство! - его воды, вместо того чтобы вливаться в море через отлогое устье, падали с высоты более сорока футов. Поэтому-то, когда начался прилив, это не чувствовалось в верхнем течении ручья.
In fact, the tides of the Pacific, even at their maximum elevation, could never reach the level of the river, and, doubtless, millions of years would pass before the water would have worn away the granite and hollowed a practicable mouth. Действительно, прилив в Тихом океане даже при наибольшей высоте никогда не мог бы достигнуть уровня реки, русло которой представляло собой как бы верхний бьеф шлюза. Миллионы лет пройдут, пока воды источат гранитное днище и пробьют удобопроходимое устье.
It was settled that the name of Falls River should be given to this stream. Поэтому новый ручей единогласно назвали ручьем Водопада.
Beyond, towards the north, the forest border was prolonged for a space of nearly two miles; then the trees became scarcer, and beyond that again the picturesque heights described a nearly straight line, which ran north and south. Далее к северу опушка леса простиралась приблизительно на две мили; затем деревья редели, и за ними вырисовывались весьма живописные высоты, тянувшиеся почти прямой линией к северу и к югу.
On the contrary, all the part of the shore between Falls River and Reptile End was a mass of wood, magnificent trees, some straight, others bent, so that the long sea-swell bathed their roots. Вся полоса берега между ручьем Водопада и мысом Пресмыкающегося представляла, наоборот, сплошной лес. Длинные волны моря омывали корни великолепных деревьев, прямых или склонившихся над водой.
Now, it was this coast, that is, all the Serpentine Peninsula, that was to be explored, for this part of the shore offered a refuge to castaways, which the other wild and barren side must have refused. Экспедиция должна была направиться именно в ту сторону, то есть на Змеиный полуостров. Потерпевшие крушение, кто бы они ни были, могли обрести в этой части берега приют, которого не нашли бы на другом берегу, диком и пустынном.
The weather was fine and clear, and from a height of a hillock on which Neb and Pencroft had arranged breakfast, a wide view was obtained. Стояла прекрасная, ясная погода. С верхушки скалы, на которой Пенкроф и Наб приготовили завтрак, открывался широкий вид.
There was, however, not a sail in sight; nothing could be seen along the shore as far as the eye could reach. Г оризонт был совершенно чист ни единого паруса. На всем берегу, насколько хватал глаз, -ни одного строения или хотя бы обломка, выброшенного морем.
But the engineer would take nothing for granted until he had explored the coast to the very extremity of the Serpentine Peninsula. Но инженер не мог считать этот вопрос выясненным, пока берег не будет исследован до конца Змеиного полуострова.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x