Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The jaguar collected itself for a spring, but at that moment a shot struck it in the eyes, and it fell dead. Ягуар подобрался и ринулся на охотника. В ту минуту, когда он взвился в воздух, пуля поразила его в лоб, и ягуар упал мертвый.
Herbert and Pencroft rushed towards the jaguar. Герберт и Пенкроф бросились к животному.
Neb and Harding also ran up, and they remained for some instants contemplating the animal as it lay stretched on the ground, thinking that its magnificent skin would be a great ornament to the hall at Granite House. Сайрес Смит с Набом подбежали с другой стороны. Несколько мгновений они стояли, любуясь хищником, распростертым на земле, шкура которого должна была украсить большой зал Гранитного Дворца.
"Oh, Mr. Spilett, how I admire and envy you!" cried Herbert, in a fit of very natural enthusiasm. - О мистер Спилет, как я вам завидую! Я преклоняюсь перед вами! - воскликнул Герберт в порыве вполне естественного восторга.
"Well, my boy," replied the reporter, "you could have done the same." - Пустяки, мой мальчик, ты поступил бы так же и я!
"I! with such coolness!-" - С таким хладнокровием?
"Imagine to yourself, Herbert, that the jaguar is only a hare, and you would fire as quietly as possible." - Вообрази, что ягуар - это заяц, и ты застрелишь его самым спокойным образом.
"That is," rejoined Pencroft, "that it is not more dangerous than a hare!" - Вот и все! - сказал Пенкроф - Это не хитро!
"And now," said Gideon Spilett, "since the jaguar has left its abode, I do not see, my friends, why we should not take possession of it for the night." - А теперь, - продолжал Г едеон Спилет, - раз ягуар покинул свою берлогу, я не вижу, друзья, почему бы нам не поместиться там на ночь.
"But others may come," said Pencroft. - Но могут прийти другие ягуары, - заметил Пенкроф.
"It will be enough to light a fire at the entrance of the cavern," said the reporter, "and no wild beasts will dare to cross the threshold." - Достаточно развести костер у входа в пещеру, и хищники не осмелятся войти в нее, - сказал журналист.
"Into the jaguar's house, then!" replied the sailor, dragging after him the body of the animal. - В таком случае, вперед, в дом ягуара! - сказал моряк и потащил за собой труп животного.
While Neb skinned the jaguar, his companions collected an abundant supply of dry wood from the forest, which they heaped up at the cave. Колонисты направились к покинутой берлоге Войдя туда, Наб принялся сдирать с ягуара шкуру, а товарищи сложили у входа в пещеру кучу хвороста, которого в лесу было много.
Cyrus Harding, seeing the clump of bamboos, cut a quantity, which he mingled with the other fuel. Сайрес Смит увидел заросли бамбука и, срезав несколько стеблей, смешал их с хворостом.
This done, they entered the grotto, of which the floor was strewn with bones, the guns were carefully loaded, in case of a sudden attack, they had supper, and then just before they lay down to rest, the heap of wood piled at the entrance was set fire to. После этого колонисты расположились в пещере, кого рая была усыпана костями. На случай неожиданного нападения они зарядили ружья, затем поужинали. Когда пришло время сна, исследователи подожгли кучу хвороста, сложенную у входа в пещеру.
Immediately, a regular explosion, or rather a series of reports, broke the silence! Сейчас же послышалась отчаянная пальба в воздухе.
The noise was caused by the bamboos, which, as the flames reached them, exploded like fireworks. Стебли бамбука, охваченные пламенем, стреляли, как фейерверк.
The noise was enough to terrify even the boldest of wild beasts. Одного шума было бы достаточно, чтобы перепугать самых смелых животных.
It was not the engineer who had invented this way of causing loud explosions, for, according to Marco Polo, the Tartars have employed it for many centuries to drive away from their encampments the formidable wild beasts of Central Asia. Этот способ защиты придумал не инженер. По словам Марко Поло, татары уже сотни лет с успехом пользуются им, чтобы отгонять от своих лагерей страшных хищников Центральной Азии.
Chapter 5 ГЛАВА V
Cyrus Harding and his companions slept like innocent marmots in the cave which the jaguar had so politely left at their disposal. Сайрес Смит и его товарищи спали, как сурки, в пещере, которую ягуар так любезно предоставил в их распоряжение.
At sunrise all were on the shore at the extremity of the promontory, and their gaze was directed towards the horizon, of which two-thirds of the circumference were visible. С восходом солнца все были на берегу, у самой оконечности мыса. Взоры их снова обратились к горизонту, видимому на две трети окружности.
For the last time the engineer could ascertain that not a sail nor the wreck of a ship was on the sea, and even with the telescope nothing suspicious could be discovered. В последний раз инженер мог убедиться, что на море не было ни паруса, ни корабля. Даже в подзорную трубу нельзя было обнаружить ни одной подозрительной точки.
There was nothing either on the shore, at least, in the straight line of three miles which formed the south side of the promontory, for beyond that, rising ground had the rest of the coast, and even from the extremity of the Serpentine Peninsula Claw Cape could not be seen. На побережье - также ничего, по крайней мере, на прямой линии южного берега, тянувшейся на три мили. Остальная часть берега была скрыта выемкой земли, и даже с конца Змеиного полуострова нельзя было увидеть мыс Когтя, скрытый за высокими скалами.
The southern coast of the island still remained to be explored. Оставалось обследовать южное побережье острова.
Now should they undertake it immediately, and devote this day to it? Предпринимать ли эту экспедицию немедленно, посвятив ей день 2 ноября?
This was not included in their first plan. Это не входило в первоначальный план.
In fact, when the boat was abandoned at the sources of the Mercy, it had been agreed that after having surveyed the west coast, they should go back to it, and return to Granite House by the Mercy. Когда пирогу оставили у истока реки Благодарности, было решено вернуться к ней после обследования южного берега и возвратиться в Гранитный Дворец водой.
Harding then thought that the western coast would have offered refuge, either to a ship in distress, or to a vessel in her regular course; but now, as he saw that this coast presented no good anchorage, he wished to seek on the south what they had not been able to find on the west. Сайрес Смит все же полагал, что на западном побережье могло найти убежище какое-нибудь потерпевшее аварию судно или корабль, совершающий нормальное плавание. Но на этом побережье не оказалось ни одного места, могущего служить гаванью, и то, чего не нашли на западном берегу, приходилось искать на южном.
Gideon Spilett proposed to continue the exploration, that the question of the supposed wreck might be completely settled, and he asked at what distance Claw Cape might be from the extremity of the peninsula. Автором предложения продолжить экспедицию и раз навсегда разрешить вопрос о предполагаемом кораблекрушении был Г едеон Спилет. Он спросил, каково расстояние от оконечности полуострова до мыса Когтя.
"About thirty miles," replied the engineer, "if we take into consideration the curvings of the coast." "Thirty miles!" returned Spilett. "That would be a long day's march. - Около тридцати миль, - продолжал Г едеон Спилет, - это значит добрый день пути.
Nevertheless, I think that we should return to Granite House by the south coast." Тем не менее, я думаю, нам следует вернуться в Гранитный Дворец по южному берегу.
"But," observed Herbert, "from Claw Cape to Granite House there must be at least another ten miles. - Но ведь от мыса Когтя до Г ранитного Дворца придется пройти не меньше десяти миль, -заметил Герберт.
"Make it forty miles in all," replied the engineer, "and do not hesitate to do it. - Будем считать всего сорок миль и проделаем этот путь, не задумываясь.
At least we should survey the unknown shore, and then we shall not have to begin the exploration again." По крайней мере, мы осмотрим незнакомый берег, и экспедицию не придется повторять.
"Very good," said Pencroft. "But the boat?" - Совершенно правильно, - сказал Пенкроф. - Но как быть с пирогой?
"The boat has remained by itself for one day at the sources of the Mercy," replied Gideon Spilett; "it may just as well stay there two days! As yet, we have had no reason to think that the island is infested by thieves!" - Пирога простояла одна в устье реки целый день, она простоит и два! - ответил Гедеон Спилет. - До сих пор у нас не было как будто основания сказать, что наш остров кишит ворами.
"Yet," said the sailor, "when I remember the history of the turtle, I am far from confident of that." - Однако после истории с черепахой я не слишком в этом уверен, - возразил моряк.
"The turtle! the turtle!" replied the reporter. "Don't you know that the sea turned it over?" -Черепаха, черепаха! - сказал Гедеон Спилет.-Разве вы не знаете, что море ее перевернуло?
"Who knows?" murmured the engineer. - Почем знать... - задумчиво проговорил инженер.
"But,-" said Neb. - Но... - начал Наб.
Neb had evidently something to say, for he opened his mouth to speak and yet said nothing. Негру явно хотелось что-то сказать. Он то и дело раскрывал рот, но ничего не говорил.
"What do you want to say, Neb?" asked the engineer. - Что ты хочешь сказать, Наб? - спросил инженер.
"If we return by the shore to Claw Cape," replied Neb, "after having doubled the Cape, we shall be stopped-" - Если мы вернемся по берегу мыса Когтя, -ответил Наб, - то, когда мы обогнем его, нам преградит путь...
"By the Mercy! of course," replied Herbert, "and we shall have neither bridge nor boat by which to cross." - Река Благодарности! - воскликнул Герберт. - А у нас нет ни моста, ни лодки, чтобы скорее переправиться!
"But, captain," added Pencroft, "with a few floating trunks we shall have no difficulty in crossing the river." - Ладно, мистер Сайрес, - сказал Пенкроф. - С помощью нескольких древесных стволов мы легко переплывем эту реку.
"Never mind," said Spilett, "it will be useful to construct a bridge if we wish to have an easy access to the Far West!" - А все-таки, если мы хотим иметь доступ в лес Дальнего Запада, то мост полезно построить, -заметил Гедеон Спилет.
"A bridge!" cried Pencroft. "Well, is not the captain the best engineer in his profession? - Мост! - вскричал Пенкроф. - Ну что же, разве мистер Сайрес не инженер по специальности?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x