Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The case, except for the fracture, was in good condition, only the lower portion being torn. | Оболочка всюду, кроме места разрыва, была в хорошем состоянии; только нижний придаток ее совершенно разорвался. |
It was a fortune which had fallen from the sky. | На колонистов упало с неба целое состояние. |
"All the same, captain," said the sailor, "if we ever decide to leave the island, it won't be in a balloon, will it? | - А все-таки, мистер Сайрес, - сказал моряк, если мы когда-нибудь вздумаем покинуть остров, то не полетим на шаре - ведь правда? |
These airboats won't go where we want them to go, and we have had some experience in that way! | Они не всегда плывут, куда надо, эти воздушные корабли, мы это хорошо знаем. |
Look here, we will build a craft of some twenty tons, and then we can make a main-sail, a foresail, and a jib out of that cloth. | Поверьте, нужно будет построить хорошее судно, так тонн в двадцать, и я, с вашего позволения, вырежу из этого полотна фок и кливер. |
As to the rest of it, that will help to dress us." | Остальное пойдет нам на одежду. |
"We shall see, Pencroft," replied Cyrus Harding; "we shall see." | - Посмотрим, Пенкроф, посмотрим, - ответил Сайрес Смит. |
"In the meantime, we must put it in a safe place," said Neb. | - А пока что нужно спрятать все это в безопасное место, - сказал Наб. |
They certainly could not think of carrying this load of cloth, ropes, and cordage, to Granite House, for the weight of it was very considerable, and while waiting for a suitable vehicle in which to convey it, it was of importance that this treasure should not be left longer exposed to the mercies of the first storm. | Действительно, нельзя было и мечтать о том, чтобы перенести в Гранитный Дворец все это полотно, канаты и веревки: они были очень тяжелы. За отсутствием удобной повозки, на которой его можно было бы перевезти, это богатство следовало, по крайней мере, убрать от непогоды. |
The settlers, uniting their efforts, managed to drag it as far as the shore, where they discovered a large rocky cavity, which owing to its position could not be visited either by the wind or rain. | С огромными усилиями колонисты перетащили полотно и веревки к берегу; там они обнаружили в одной из скал обширную впадину, защищенную от ветра, дождя и морских волн. |
"We needed a locker, and now we have one," said Pencroft; "but as we cannot lock it up, it will be prudent to hide the opening. | - Нам нужен был шкаф, теперь он у нас есть, -сказал Пенкроф. - Но так как этот шкаф нельзя запереть, то лучше будет замаскировать вход в него. |
I don't mean from two-legged thieves, but from those with four paws!" | Я боюсь не двуногих мошенников, а четвероногих воров. |
At six o'clock, all was stowed away, and after having given the creek the very suitable name of "Port Balloon," the settlers pursued their way along Claw Cape. | В шесть часов вечера все было сложено. Окрестив маленькую бухту наиболее подходящим для нее названием гавань Воздушного Шара, колонисты продолжали путь к мысу Когтя. |
Pencroft and the engineer talked of the different projects which it was agreed to put into execution with the briefest possible delay. | Пенкроф с инженером обсуждали различные мероприятия, которые следовало осуществить в самом непродолжительном времени. |
It was necessary first of all to throw a bridge over the Mercy, so as to establish an easy communication with the south of the island; then the cart must be taken to bring back the balloon, for the canoe alone could not carry it, then they would build a decked boat, and Pencroft would rig it as a cutter, and they would be able to undertake voyages of circumnavigation round the island, etc. | Прежде всего надо было перебросить мост через реку Благодарности, чтобы установить удобное сообщение с южной частью острова, затем прийти с тачкой за аэростатом - лодка была слишком мала, чтобы перевезти его; потом Пенкроф построит палубную шлюпку, оснастит ее, и на этом катере можно будет проплыть вокруг острова; потом... и т.д. |
In the meanwhile night came on, and it was already dark when the settlers reached Flotsam Point, where they had found the precious chest. | Между тем приближалась ночь, и было почти темно, когда колонисты достигли мыса, того самого мыса, где была обнаружена драгоценная находка. |
The distance between Flotsam Point and Granite House was another four miles, and it was midnight when, after having followed the shore to the mouth of the Mercy, the settlers arrived at the first angle formed by the Mercy. | Но и там, как и везде, ничто не указывало на происшедшее кораблекрушение, и колонистам пришлось окончательно принять выводы, сделанные Сайресом Смитом. От мыса Находки до Гранитного Дворца оставалось еще четыре мили. Это расстояние прошли довольно быстро, но все же было за полночь, когда колонисты, пройдя по берегу до устья реки Благодарности, добрались до первой излучины реки. |
There the river was eighty feet in breadth, which was awkward to cross, but as Pencroft had taken upon himself to conquer this difficulty, he was compelled to do it. | Ширина русла в этом месте достигала восьмидесяти футов, и переправиться на другой берег было нелегко. Пенкроф взялся преодолеть эту трудность, и от него потребовали выполнения обязательства. |
The settlers certainly had reason to be pretty tired. | Но, сказать правду, колонисты выбились из сил. |
The journey had been long, and the task of getting down the balloon had not rested either their arms or legs. | Переход продолжался долго, а происшествие с шаром дало новую нагрузку ногам и рукам путешественников. |
They were anxious to reach Granite House to eat and sleep, and if the bridge had been constructed, in a quarter of an hour they would have been at home. | Им не терпелось вернуться в Гранитный Дворец, поужинать и лечь спать. Будь мост уже построен, они были бы дома через пятнадцать минут. |
The night was very dark. | Ночь была очень темная. |
Pencroft prepared to keep his promise by constructing a sort of raft, on which to make the passage of the Mercy. | Пенкроф намеревался сдержать свое обещание и построить нечто вроде плота, чтобы переправиться через реку. |
He and Neb, armed with axes, chose two trees near the water, and began to attack them at the base. | Пенкроф с Набом вооружились топорами, выбрали недалеко от реки два дерева, подходящие для плота, и принялись рубить их у корня. |
Cyrus Harding and Spilett, seated on the bank, waited till their companions were ready for their help, while Herbert roamed about, though without going to any distance. | Сайрес Смит и Гедеон Спилет сидели на берегу, ожидая, когда понадобится их помощь. Герберт расхаживал взад и вперед тут же поблизости. |
All at once, the lad, who had strolled by the river, came running back, and, pointing up the Mercy, exclaimed,- | Внезапно юноша, который направился вверх по реке, возвратился и сказал, указывая на реку: |
"What is floating there?" | - Что это плывет по воде? |
Pencroft stopped working, and seeing an indistinct object moving through the gloom,- | Пенкроф прервал свою работу. Он увидел какой-то двигавшийся предмет, смутно выделявшийся во тьме ночи. |
"A canoe!" cried he. | - Лодка! - сказал моряк. |
All approached, and saw to their extreme surprise, a boat floating down the current. | Все подошли к берегу и, к своему крайнему изумлению, увидели, что по реке плывет лодка. |
"Boat ahoy!" shouted the sailor, without thinking that perhaps it would be best to keep silence. | - Эй, лодка! - крикнул Пенкроф по старой привычке, забывая, что, может быть, лучше молчать. |
No reply. | Никакого ответа. |
The boat still drifted onward, and it was not more than twelve feet off, when the sailor exclaimed,- | Лодку продолжало нести течением. Когда она была в десяти шагах от колонистов, моряк вскричал: |
"But it is our own boat! she has broken her moorings, and floated down the current. | - Да ведь это наша пирога! Она сорвалась с причала и поплыла по течению. |
I must say she has arrived very opportunely." | Надо признаться, она явилась кстати! |
"Our boat?" murmured the engineer. | - Наша пирога?... - тихо произнес инженер. |
Pencroft was right. It was indeed the canoe, of which the rope had undoubtedly broken, and which had come alone from the sources of the Mercy. | Пенкроф был прав, это действительно была пирога. У нее, очевидно, оборвался причал, и она сама возвращалась к устью реки Благодарности. |
It was very important to seize it before the rapid current should have swept it away out of the mouth of the river, but Neb and Pencroft cleverly managed this by means of a long pole. | Ее необходимо было поймать, пока быстрое течение не увлечет ее в море. Наб и Пенкроф ловко справились с этой задачей при помощи длинного шеста. |
The canoe touched the shore. | Лодку направили к берегу. |
The engineer leaped in first, and found, on examining the rope, that it had been really worn through by rubbing against the rocks. | Инженер вскочил в нее первый и, схватив причальную веревку, убедился, что она действительно разорвалась от трения о скалы. |
"Well," said the reporter to him, in a low voice, "this is a strange thing." | - Поистине, - тихо сказал журналист, - это происшествие можно назвать... |
"Strange indeed!" returned Cyrus Harding. | - ...странным, - подхватил инженер. |
Strange or not, it was very fortunate. | Странное или нет, оно было весьма благоприятно! |
Herbert, the reporter, Neb, and Pencroft, embarked in turn. | Герберт, Наб и Пенкроф тоже вошли в лодку. |
There was no doubt about the rope having been worn through, but the astonishing part of the affair was, that the boat should arrive just at the moment when the settlers were there to seize it on its way, for a quarter of an hour earlier or later it would have been lost in the sea. | Они-то ничуть не сомневались, что веревка перетерлась, но самое удивительное во всем этом было то, что пирога появилась как раз вовремя - в ту минуту, когда колонисты стояли на берегу и могли ее поймать. Еще пятнадцать минут, и она затерялась бы в океане. |
If they had been living in the time of genii, this incident would have given them the right to think that the island was haunted by some supernatural being, who used his power in the service of the castaways! | Будь это все во времена веры в духов, можно было бы подумать, что на острове обитает какое-то сверхъестественное существо, которое взялось помогать потерпевшим крушение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать