Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In a few minutes the settlers, seated under a clump of fine sea-pines, were devouring the provisions which Neb produced from his bag. | Несколько минут спустя колонисты, усевшись под великолепными соснами, с жадностью поглощали припасы, которые Наб извлек из походного мешка. |
This spot was raised from fifty to sixty feet above the level of the sea. | Место, где они находились, возвышалось на пятьдесят-шестьдесят футов над уровнем моря. |
The view was very extensive, but beyond the cape it ended in Union Bay. | Поле зрения было довольно обширно, и взор, минуя последние скалы мыса, достигал бухты Союза. |
Neither the islet nor Prospect Heights was visible, and could not be from thence, for the rising ground and the curtain of trees closed the northern horizon. | Но островок и плато Дальнего Вида были скрыты от глаз, да их и нельзя было увидеть: рельеф местности и высокая завеса деревьев закрывали северный горизонт. |
It is useless to add that notwithstanding the wide extent of sea which the explorers could survey, and though the engineer swept the horizon with his glass, no vessel could be found. | Нечего и говорить, что, хотя исследователи могли обозреть значительный участок моря и подзорная труба инженера охватила от края до края всю линию, где небо сливалось с землей, никто не заметил никакого корабля. |
The shore was of course examined with the same care from the edge of the water to the cliff, and nothing could be discovered even with the aid of the instrument. | Не менее тщательно Сайрес Смит осмотрел в трубу всю часть берега, которую предстояло еще исследовать, от побережья до рифов, но стекла прибора также не уловили очертаний какого-либо судна. |
"Well," said Gideon Spilett, "it seems we must make up our minds to console ourselves with thinking that no one will come to dispute with us the possession of Lincoln Island!" | - Ну что же, - сказал Г едеон Спилет, - приходится смириться и утешиться мыслью, что никто не станет оспаривать наших прав на остров Линкольна. |
"But the bullet," cried Herbert. "That was not imaginary, I suppose!" | - Но дробинка? - сказал Г ерберт. - Не во сне же мы ее видели? |
"Hang it, no!" exclaimed Pencroft, thinking of his absent tooth. | - Тысяча чертей, нет! - воскликнул Пенкроф, вспоминая свой утраченный зуб. |
"Then what conclusion may be drawn?" asked the reporter. | - Так что же из этого следует?- спросил журналист. |
"This," replied the engineer, "that three months or more ago, a vessel, either voluntarily or not, came here." | - А вот что, - ответил инженер, - что не больше трех месяцев назад какой-то корабль, вольно или невольно, пристал... |
"What! then you admit, Cyrus, that she was swallowed up without leaving any trace?" cried the reporter. | - Как, неужели вы допускаете, Сайрес, что он погрузился в воду и пропал без следа? |
"No, my dear Spilett; but you see that if it is certain that a human being set foot on the island, it appears no less certain that he has now left it." | - Нет, дорогой мой Спилет. Но согласитесь: если несомненно, что какое-то человеческое существо ступило ногой на этот остров, то мне кажется столь же несомненным, что оно его теперь покинуло. |
"Then, if I understand you right, captain," said Herbert, "the vessel has left again?" | - Итак, если я вас правильно понял, мистер Сайрес, корабль мог снова уплыть, - сказал Герберт. |
"Evidently." | - Именно. |
"And we have lost an opportunity to get back to our country?" said Neb. | - И мы безвозвратно потеряли возможность вернуться на родину! - воскликнул Наб. |
"I fear so." | - Боюсь, что безвозвратно. |
"Very well, since the opportunity is lost, let us go on; it can't be helped," said Pencroft, who felt home-sickness for Granite House. | -Ну, раз возможность потеряна - в дорогу!-сказал Пенкроф, который уже тосковал по Гранитному Дворцу. |
But just as they were rising, Top was heard loudly barking; and the dog issued from the wood, holding in his mouth a rag soiled with mud. | Но не успел он подняться на ноги, как послышался громкий лай, и Топ выбежал из лесу, держа во рту лоскут какой-то материи, покрытый грязью. |
Neb seized it. | Наб вырвал этот лоскут из пасти собаки. |
It was a piece of strong cloth! | Это был кусок грубого полотна. |
Top still barked, and by his going and coming, seemed to invite his master to follow him into the forest. | Топ продолжал лаять и бегал взад и вперед, словно приглашая своих хозяев последовать за собой в лес. |
"Now there's something to explain the bullet!" exclaimed Pencroft. | - Тут есть кто-то, кто может объяснить происхождение моей дробинки! - вскричал Пенкроф. |
"A castaway!" replied Herbert. | - Потерпевший крушение! - воскликнул Герберт. |
"Wounded, perhaps!" said Neb. | - Быть может, раненый, - сказал Наб. |
"Or dead!" added the reporter. | - Или мертвый, - добавил Гедеон Спилет. |
All ran after the dog, among the tall pines on the border of the forest. | Все бросились следом за собакой к высоким соснам. |
Harding and his companions made ready their firearms, in case of an emergency. | На всякий случай Сайрес Смит и его товарищи взяли ружья наизготовку. |
They advanced some way into the wood, but to their great disappointment, they as yet saw no signs of any human being having passed that way. | Они довольно далеко зашли в лес, но, к большому своему разочарованию, по-прежнему не видели никаких следов человека. |
Shrubs and creepers were uninjured, and they had even to cut them away with the axe, as they had done in the deepest recesses of the forest. | Кустарники и лианы были не тронуты, и их приходилось рубить топором, как в самой густой чаще леса. |
It was difficult to fancy that any human creature had ever passed there, but yet Top went backward and forward, not like a dog who searches at random, but like a dog being endowed with a mind, who is following up an idea. | Трудно было поэтому допустить, что в этих местах проходило человеческое существо. А между тем Топ двигался вперед, как собака, которая сознательно преследует определенную цель. |
In about seven or eight minutes Top stopped in a glade surrounded with tall trees. | Через семь-восемь минут, когда Топ остановился, колонисты увидели, что находятся у естественной просеки, окаймленной высокими деревьями. |
The settlers gazed around them, but saw nothing, neither under the bushes nor among the trees. | Они всмотрелись, но ничего не увидели ни в кустах, ни между деревьями. |
"What is the matter, Top?" said Cyrus Harding. | - Но что случилось, Топ? - спросил Сайрес Смит. |
Top barked louder, bounding about at the foot of a gigantic pine. | Топ залаял еще громче, яростно прыгая вокруг огромной сосны. |
All at once Pencroft shouted,-"Ho, splendid! capital!" | Вдруг Пенкроф крикнул во весь голос: -Вот это хорошо! Вот прекрасно! |
"What is it?" asked Spilett. | - Что такое? - спросил Гедеон Спилет. |
"We have been looking for a wreck at sea or on land!" | - Мы искали признаков кораблекрушения в море или на суше... |
"Well?" | -Ну? |
"Well; and here we've found one in the air!" | -...а они, оказывается, в воздухе! |
And the sailor pointed to a great white rag, caught in the top of the pine, a fallen scrap of which the dog had brought to them. | И моряк указал на большую беловатую тряпку, зацепившуюся за макушку сосны. Топ подобрал кусок тряпки, который упал на землю. |
"But that is not a wreck!" cried Gideon Spilett. | - Но это же не признак кораблекрушения, -возразил журналист. |
"I beg your pardon!" returned Pencroft. | - Прошу прощения, - сказал Пенкроф. |
"Why? is it-?" | - Как? Разве это?... |
"It is all that remains of our airy boat, of our balloon, which has been caught up aloft there, at the top of that tree!" | - Это все, что осталось от нашего воздушного корабля, от воздушного шара, который сел на верхушку этого дерева. |
Pencroft was not mistaken, and he gave vent to his feelings in a tremendous hurrah, adding,- | Пенкроф не ошибся. Он испустил громогласное "ура"и прибавил: |
"There is good cloth! | - Вот хорошее полотно! |
There is what will furnish us with linen for years. There is what will make us handkerchiefs and shirts! Ha, ha, Mr. Spilett, what do you say to an island where shirts grow on the trees?" | Мы сошьем себе из него белье на многие годы, рубашки, носовые платки... Ну, мистер Спилет, что вы скажете об острове, где рубашки растут прямо на деревьях? |
It was certainly a lucky circumstance for the settlers in Lincoln Island that the balloon, after having made its last bound into the air, had fallen on the island and thus given them the opportunity of finding it again, whether they kept the case under its present form, or whether they wished to attempt another escape by it, or whether they usefully employed the several hundred yards of cotton, which was of fine quality. | Это действительно было большим счастьем для колонистов, что шар после своего последнего прыжка вверх, снова упал на остров и им удалось его найти. Они могли сохранить оболочку в целости для новой попытки спасения по воздуху или с пользой пустить в дело сотни метров полотна прекрасного качества, предварительно сняв с него лак. |
Pencroft's joy was therefore shared by all. | Все, разумеется, вполне разделяли радость Пенкрофа. |
But it was necessary to bring down the remains of the balloon from the tree, to place it in security, and this was no slight task. Neb, Herbert, and the sailor, climbing to the summit of the tree, used all their skill to disengage the now reduced balloon. | Но оболочку надо было еще снять с дерева, на котором она повисла, чтобы спрятать ее в безопасное место, а это была нелегкая работа Наб, Г ерберт и Пенкроф взобрались на верхушку сосны и, совершая чудеса ловкости, отцепили громадный лопнувший шар. |
The operation lasted two hours, and then not only the case, with its valve, its springs, its brasswork, lay on the ground, but the net, that is to say a considerable quantity of ropes and cordage, and the circle and the anchor. | Операция продолжалась часа два. По истечении этого времени не только оболочка с клапаном, пружинами и медными частями, но также и сеть -то есть масса канатов и веревок, скрепляющих обруч и якорь шара, были на земле. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать