Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A few strokes of the oar brought the settlers to the mouth of the Mercy. | Несколько взмахов веслами - и колонисты были у устья реки. |
The canoe was hauled up on the beach near the Chimneys, and all proceeded towards the ladder of Granite House. | Лодку проволокли по берегу до Труб, после чего все направились к лестнице Гранитного Дворца. |
But at that moment, Top barked angrily, and Neb, who was looking for the first steps, uttered a cry. | Внезапно Топ сердито залаял, а Наб, который нащупывал первую ступеньку лестницы, вскрикнул. |
There was no longer a ladder! | Лестницы не было. |
Chapter 6 | ГЛАВА VI |
Cyrus Harding stood still, without saying a word. His companions searched in the darkness on the wall, in case the wind should have moved the ladder, and on the ground, thinking that it might have fallen down.... | Сайрес Смит остановился, не говоря ни слова, а спутники его шарили в темноте по стене, думая, что лестницу снесло ветром, и искали на земле, предполагая, что она оборвалась. |
But the ladder had quite disappeared. | Но лестница исчезла бесследно. |
As to ascertaining if a squall had blown it on the landing-place, half way up, that was impossible in the dark. | В глубокой тьме невозможно было даже проверить, не закинуло ли ее ветром на первую площадку. |
"If it is a joke," cried Pencroft, "it is a very stupid one! To come home and find no staircase to go up to your room by-that's nothing for weary men to laugh at." | - Если это шутка, то очень скверная! - вскричал Пенкроф. - Вернуться к себе и не иметь лестницы, чтобы подняться в комнаты! Это не очень-то приятно усталым людям! |
Neb could do nothing but cry out "Oh! oh! oh!" | Наб тоже испускал горестные восклицания. |
"I begin to think that very curious things happen in Lincoln Island!" said Pencroft. | - Сегодня не было ветра, - заметил Г ерберт.- Мне начинает казаться, что на острове Линкольна происходят странные вещи, - сказал Пенкроф. |
"Curious?" replied Gideon Spilett, "not at all, Pencroft, nothing can be more natural. | - Странные? - возразил Г едеон Спилет. -Наоборот, Пенкроф, все вполне понятно. |
Some one has come during our absence, taken possession of our dwelling and drawn up the ladder." | Пока нас не было, кто-то пришел, завладел нашим жилищем и убрал лестницу. |
"Some one," cried the sailor. "But who?" | - Кто-то пришел? - вскричал Пенкроф. - Но кто же? |
"Who but the hunter who fired the bullet?" replied the reporter. | - Охотник, стрелявший из ружья, - ответил журналист. - К чему он нужен, как не затем, чтобы объяснить этот неприятный случай? |
"Well, if there is any one up there," replied Pencroft, who began to lose patience, "I will give them a hail, and they must answer." | - Ну, если там наверху кто-нибудь есть, - сказал с проклятием Пенкроф, которого начала разбирать злость, я его окликну, и ему волей неволей придется мне ответить. |
And in a stentorian voice the sailor gave a prolonged | И моряк испустил громовым голосом протяжное: |
"Halloo!" which was echoed again and again from the cliff and rocks. | "Э-э-эй!", громко повторенное эхом. |
The settlers listened and they thought they heard a sort of chuckling laugh, of which they could not guess the origin. | Колонисты прислушались, и им показалось, что наверху, в Гранитном Дворце, раздался какой-то странный смех. |
But no voice replied to Pencroft, who in vain repeated his vigorous shouts. | Но никто не ответил Пенкрофу, который напрасно повторял свои окрики. |
There was something indeed in this to astonish the most apathetic of men, and the settlers were not men of that description. | Все это могло изумить самых равнодушных на свете людей, а колонисты отнюдь не были равнодушны. |
In their situation every incident had its importance, and, certainly, during the seven months which they had spent on the island, they had not before met with anything of so surprising a character. | В их положении всякое обстоятельство являлось значительным, и, конечно, за те семь месяцев, которые они провели на острове, не случалось ничего более удивительного. |
Be that as it may, forgetting their fatigue in the singularity of the event, they remained below Granite House, not knowing what to think, not knowing what to do, questioning each other without any hope of a satisfactory reply, every one starting some supposition each more unlikely than the last. | Как бы то ни было, колонисты стояли теперь, забыв усталость, у подножия Гранитного Дворца, подавленные этим необычайным происшествием. Они не знали, что думать и что делать, задавали друг другу вопросы, остававшиеся без ответа, строили всевозможные предположения, одно невероятней другого. |
Neb bewailed himself, much disappointed at not being able to get into his kitchen, for the provisions which they had had on their expedition were exhausted, and they had no means of renewing them. | Наб горько сетовал на то, что не может попасть к себе на кухню; к тому же припасы истощились и не было никакой возможности добыть пищу. |
"My friends," at last said Cyrus Harding, "there is only one thing to be done at present; wait for day, and then act according to circumstances. | - Друзья мои, - наконец сказал Сайрес Смит, - нам остается одно: дождаться рассвета, затем действовать сообразно обстоятельствам. |
But let us go to the Chimneys. | А пока что пойдем в Трубы. |
There we shall be under shelter, and if we cannot eat, we can at least sleep." | Там мы будем под крышей и если не сможем поужинать, то, по крайней мере, выспимся. |
"But who is it that has played us this cool trick?" again asked Pencroft, unable to make up his mind to retire from the spot. | - Кто же тот нахал, который сотворил с нами эту штуку? - спросил еще раз Пенкроф, который никак не мог примириться с положением дела. |
Whoever it was, the only thing practicable was to do as the engineer proposed, to go to the Chimneys and there wait for day. | Но кто бы ни был "нахал", колонистам, как советовал инженер, оставалось только одно -отправиться в Трубы и ожидать там рассвета. |
In the meanwhile Top was ordered to mount guard below the windows of Granite House, and when Top received an order he obeyed it without any questioning. | Топу было приказано не уходить из-под окон дворца, а когда Топ получал приказание, он обязательно выполнял его. |
The brave dog therefore remained at the foot of the cliff while his master with his companions sought a refuge among the rocks. | Умная собака осталась у подножия стены, а ее хозяева приютились среди скал. |
To say that the settlers, notwithstanding their fatigue, slept well on the sandy floor of the Chimneys would not be true. | Сказать, что колонисты, при всей своей усталости, хорошо выспались на песке в Трубах, значило бы погрешить против истины. |
It was not only that they were extremely anxious to find out the cause of what had happened, whether it was the result of an accident which would be discovered at the return of day, or whether on the contrary it was the work of a human being; but they also had very uncomfortable beds. | Им не терпелось выяснить смысл последнего происшествия и определить, случайность ли это, причины которой выяснятся с наступлением утра, или дело рук человека. Кроме того, им было очень неудобно лежать. |
That could not be helped, however, for in some way or other at that moment their dwelling was occupied, and they could not possibly enter it. | Как бы то ни было, их жилище в данное время было занято, и они не могли туда вернуться. |
Now Granite House was more than their dwelling, it was their warehouse. | А ведь Гранитный Дворец являлся для колонистов не только жилищем, но и складом. |
There were all the stores belonging to the colony, weapons, instruments, tools, ammunition, provisions, etc. | Там находился весь инвентарь колонии: инструменты, приборы, оружие, снаряды, запасы продовольствия. |
To think that all that might be pillaged and that the settlers would have all their work to do over again, fresh weapons and tools to make, was a serious matter. | Если все это разграблено, колонистам придется устраиваться заново, снова выделывать оружие и снаряды. Трудная задача! |
Their uneasiness led one or other of them also to go out every few minutes to see if Top was keeping good watch. | Тревога мучила колонистов. То один, то другой вскакивал и ежеминутно выходил посмотреть, хорошо ли Топ исполняет обязанности сторожа. |
Cyrus Harding alone waited with his habitual patience, although his strong mind was exasperated at being confronted with such an inexplicable fact, and he was provoked at himself for allowing a feeling to which he could not give a name, to gain an influence over him. | Только Сайрес Смит выжидал с обычным спокойствием, хотя его упрямую мысль раздражало сознание, что он стоит перед совершенно необъяснимым фактом. Инженер возмущался, думая о том, что вокруг него, а может быть, и над ним действуют какие-то силы, которых он не может даже назвать. |
Gideon Spilett shared his feelings in this respect, and the two conversed together in whispers of the inexplicable circumstance which baffled even their intelligence and experience. | Гедеон Спилет вполне разделял чувства Смита. Оба друга несколько раз принимались вполголоса обсуждать непонятные обстоятельства, перед которыми пасовали их проницательность и жизненный опыт. С островом связана какая-то тайна - сомневаться в этом было нельзя. Но как ее разгадать? Герберт не знал, что и думать; ему хотелось поговорить об этом с инженером. Наб в конце концов решил, что все это - не его дело, а хозяина; и если бы честный негр не боялся показаться невежливым, он так же добросовестно выспался бы в Трубах, как и на своем ложе в Гранитном Дворце. Что касается Пенкрофа, то он негодовал больше всех и был искренне взбешен. |
"It is a joke," said Pencroft; "it is a trick some one has played us. | - Это шутка! - говорил он. - С нами сыграли шутку! |
Well, I don't like such jokes, and the joker had better look out for himself, if he falls into my hands, I can tell him." | Я не люблю шуток, и горе шутнику, если он попадется мне под руку. |
As soon as the first gleam of light appeared in the east, the colonists, suitably armed, repaired to the beach under Granite House. | Едва на востоке показались первые проблески зари, как колонисты, тщательно зарядив ружья, отправились на берег, к кромке скал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать