Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The rising sun now shone on the cliff and they could see the windows, the shutters of which were closed, through the curtains of foliage. Лучи солнца намеревались вскоре осветить Гранитный Дворец, который был обращен прямо на восток. И действительно, еще не было пяти часов, когда окна дворца, прикрытые ставнями, стали видны из-за завесы листьев.
All here was in order; but a cry escaped the colonists when they saw that the door, which they had closed on their departure, was now wide open. С этой стороны все было в порядке. Но вдруг из груди колонистов вырвался крик: дверь, которую они заперли перед уходом, была широко открыта.
Some one had entered Granite House-there could be no more doubt about that. Кто-то проник в Гранитный Дворец, теперь это было уже неоспоримо.
The upper ladder, which generally hung from the door to the landing, was in its place, but the lower ladder was drawn up and raised to the threshold. Верхняя лестница, соединявшая площадку с дверью, была на месте, но нижняя оказалась убранной и поднятой до порога.
It was evident that the intruders had wished to guard themselves against a surprise. Было более чем очевидно, что пришельцы хотели обезопасить себя от всяких неожиданностей. Что же касается их вида и количества, то определить это было пока невозможно. Ни один из незнакомцев не показывался.
Pencroft hailed again. Пенкроф крикнул еще раз.
No reply. Никакого ответа.
"The beggars," exclaimed the sailor. "There they are sleeping quietly as if they were in their own house. Hallo there, you pirates, brigands, robbers, sons of John Bull!" - Вот негодяи! - вскричал моряк. - Они спят там спокойно, как будто находятся у себя... Эй вы, пираты, бандиты, морские разбойники, дети Джона Буля!
When Pencroft, being a Yankee, treated any one to the epithet of "son of John Bull," he considered he had reached the last limits of insult. Пенкроф считал эпитет "дети Джона Буля" самым оскорбительным прозвищем.
The sun had now completely risen, and the whole facade of Granite House became illuminated by its rays; but in the interior as well as on the exterior all was quiet and calm. Между тем совершенно рассвело, и Гранитный Дворец засверкал под лучами солнца. Как внутри, так и вне его все было тихо и спокойно.
The settlers asked if Granite House was inhabited or not, and yet the position of the ladder was sufficient to show that it was; it was also certain that the inhabitants, whoever they might be, had not been able to escape. Колонисты начали было сомневаться, действительно ли Гранитный Дворец подвергся нападению. Но положение лестницы доказывало это с достаточной очевидностью. Несомненно было и то, что оккупанты, кто бы они ни были, не могли убежать.
But how were they to be got at? Но как до них добраться?
Herbert then thought of fastening a cord to an arrow, and shooting the arrow so that it should pass between the first rounds of the ladder which hung from the threshold. Г ерберту пришла мысль привязать к стреле веревку и пустить стрелу таким образом, чтобы она попала между ступеньками лестницы, болтавшейся у порога.
By means of the cord they would then be able to draw down the ladder to the ground, and so re-establish the communication between the beach and Granite House. При помощи веревки можно будет вытянуть лестницу до земли и восстановить сообщение с Гранитным Дворцом.
There was evidently nothing else to be done, and, with a little skill, this method might succeed. Больше ничего не оставалось делать; маневр, требующий некоторой ловкости, должен был удаться.
Very fortunately bows and arrows had been left at the Chimneys, where they also found a quantity of light hibiscus cord. К счастью, луки и стрелы хранились в одном из коридоров Труб, где находилось также несколько сот метров легкой веревки из гибиска.
Pencroft fastened this to a well-feathered arrow. Пенкроф размотал веревку и привязал ее одним концом к хорошо оперенной стреле.
Then Herbert fixing it to his bow, took a careful aim for the lower part of the ladder. Затем Г ерберт натянул лук и прицелился в висячий конец лестницы.
Cyrus Harding, Gideon Spilett, Pencroft, and Neb drew back, so as to see if anything appeared at the windows. Сайрес Смит, Гедеон Спилет, Пенкроф и Наб отступили назад, чтобы видеть, что происходит в окнах Гранитного Дворца.
The reporter lifted his gun to his shoulder and covered the door. Журналист, приложив ружье к плечу, взял дверь на прицел.
The bow was bent, the arrow flew, taking the cord with it, and passed between the two last rounds. Герберт спустил тетиву. Стрела засвистела, увлекая за собой веревку, и застряла между двумя последними ступеньками лестницы.
The operation had succeeded. Маневр удался.
Herbert immediately seized the end of the cord, but, at that moment when he gave it a pull to bring down the ladder, an arm, thrust suddenly out between the wall and the door, grasped it and dragged it inside Granite House. Г ерберт тотчас же схватился за конец веревки, но в ту минуту, когда он встряхнул ее, чтобы опустить лестницу, между стеной и дверью быстро просунулась рука, схватила лестницу и втянула обратно.
"The rascals!" shouted the sailor. "If a ball can do anything for you, you shall not have long to wait for it. - Трижды негодяй! - вскричал Пенкроф. - Если тебе хочется пули, то ты скоро ее получишь.
"But who was it?" asked Neb. - Но кто же это такой? - спросил Наб.
"Who was it? -Как?
Didn't you see?" Ты не узнал?
"No." - Нет.
"It was a monkey, a sapajou, an orangoutang, a baboon, a gorilla, a sagoin. Our dwelling has been invaded by monkeys, who climbed up the ladder during our absence." - Да ведь это обезьяна - макака, мартышка, сапажу, орангутанг, бабуин, горилла, сагуин... Обезьяны захватили наше жилище. Это они забрались туда по лестнице, пока нас не было!
And, at this moment, as if to bear witness to the truth of the sailor's words, two or three quadrumana showed themselves at the windows, from which they had pushed back the shutters, and saluted the real proprietors of the place with a thousand hideous grimaces. В эту минуту, словно желая подтвердить слова моряка, у окон показалось несколько четвероруких. Они отодвинули ставни и приветствовали настоящих хозяев дворца всевозможными ужимками и гримасами.
"I knew that it was only a joke," cried Pencroft; "but one of the jokers shall pay the penalty for the rest." - Я же говорил, что это глупая шутка! - вскричал Пенкроф. - Но, по крайней мере, один из шутников поплатится за остальных!
So saying, the sailor, raising his piece, took a rapid aim at one of the monkeys and fired. Моряк приложил ружье к плечу, быстро прицелился и выстрелил.
All disappeared, except one who fell mortally wounded on the beach. Все обезьяны скрылись, кроме одной; смертельно раненная, она упала на берег.
This monkey, which was of a large size, evidently belonged to the first order of the quadrumana. Эта огромная обезьяна, несомненно, принадлежала к высшему разряду четвероруких.
Whether this was a chimpanzee, an orangoutang, or a gorilla, he took rank among the anthropoid apes, who are so called from their resemblance to the human race. Была ли это шимпанзе, орангутанг, горилла или гиббон она, во всяком случае, относилась к числу человекообразных обезьян, которых назвали так за их сходство с людьми.
However, Herbert declared it to be an orangoutang. Г ерберт заявил, что это орангутанг. А юноша, как известно, был сведущ в зоологии.
"What a magnificent beast!" cried Neb. - Вот прекрасное животное! - сказал Наб.
"Magnificent, if you like," replied Pencroft; "but still I do not see how we are to get into our house." - Пусть оно двадцать раз прекрасное, ответил Пенкроф, - но я все еще не вижу, как мы сможем вернуться!
"Herbert is a good marksman," said the reporter, "and his bow is here. - Г ерберт прекрасный стрелок, - сказал журналист, - и его лук при нем.
He can try again." Пусть он еще раз...
"Why, these apes are so cunning," returned Pencroft; "they won't show themselves again at the windows and so we can't kill them; and when I think of the mischief they may do in the rooms and storehouse-" - Нет, эти обезьяны достаточно хитры! - вскричал Пенкроф. - Они не покажутся у окон, и мы не сможем их перебить. Когда я думаю, какой беспорядок они устроили в комнатах и на складе...
"Have patience," replied Harding; "these creatures cannot keep us long at bay." - Терпение! - сказал Сайрес Смит. - Эти звери не смогут долго причинять нам затруднения.
"I shall not be sure of that till I see them down here," replied the sailor. "And now, captain, do you know how many dozens of these fellows are up there?" - Я успокоюсь только тогда, когда увижу их на земле, - сказал моряк. - Да и знаете ли вы, мистер Сайрес, сколько дюжин этих безобразников собралось там наверху?
It was difficult to reply to Pencroft, and as for the young boy making another attempt, that was not easy; for the lower part of the ladder had been drawn again into the door, and when another pull was given, the line broke and the ladder remained firm. Было нелегко ответить на этот вопрос Пенкрофа. Герберту было также трудно возобновить свою попытку, так как нижний конец лестницы втянули в дверь. Когда юноша, еще раз дернул веревку, она оборвалась, и лестница осталась на месте.
The case was really perplexing. Положение действительно создалось трудное.
Pencroft stormed. Пенкроф выходил из себя.
There was a comic side to the situation, but he did not think it funny at all. Во всем, что случилось, был элемент комического, но Пенкрофу это вовсе не казалось смешным.
It was certain that the settlers would end by reinstating themselves in their domicile and driving out the intruders, but when and how? this is what they were not able to say. Было ясно, что колонисты в конце концов вернутся в свое жилище и выгонят оттуда пришельцев. Но когда и каким образом? Этого никто не мог сказать.
Two hours passed, during which the apes took care not to show themselves, but they were still there, and three or four times a nose or a paw was poked out at the door or windows, and was immediately saluted by a gun-shot. Прошло еще два часа. Обезьяны избегали показываться наружу, но они все еще были во дворце. Несколько раз из окон или дверей показывалась рука или морда, которую колонисты встречали ружейными выстрелами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x