Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But though there might be no inconvenience in the enclosure being so far from Granite House, it would not be the same with the poultry-yard, to which Neb called the attention of the colonists. | Но, если загон можно было без всякого неудобства построить вдали от Гранитного Дворца, иначе дело обстояло с птичником, о котором Наб напомнил своим товарищам. |
It was indeed necessary that the birds should be close within reach of the cook, and no place appeared more favorable for the establishment of the said poultry-yard than that portion of the banks of the lake which was close to the old opening. | Его пернатые обитатели должны были всегда находиться под рукой у главного повара. Самым подходящим местом для устройства птичника была найдена часть берега озера, граничащая с прежним водостоком. |
Water-birds would prosper there as well as others, and the couple of tinamous taken in their last excursion would be the first to be domesticated. | Водяные птицы там должны были чувствовать себя так же хорошо, как и прочие. Самец и самка тинаму, пойманные в последнюю экспедицию, предназначались для первого опыта разведения домашней птицы. |
The next day, the 3rd of November, the new works were begun by the construction of the bridge, and all hands were required for this important task. | На следующий день, 4 ноября, колонисты приступили к работе, начав с постройки моста. Для этого важного дела понадобилось участие всех. |
Saws, hatchets, and hammers were shouldered by the settlers, who, now transformed into carpenters, descended to the shore. | Обитатели острова Линкольна взвалили на плечи пилы, молотки, топоры и прочие инструменты и, превратившись на время в плотников, вышли на берег. |
There Pencroft observed,- | Тут Пенкроф высказал мысль: |
"Suppose, that during our absence, Master Jup takes it into his head to draw up the ladder which he so politely returned to us yesterday?" | - А вдруг дядюшке Юпу, пока нас не будет, придет фантазия поднять лестницу, которую он нам так любезно бросил вчера? - сказал он. |
"Let us tie its lower end down firmly," replied Cyrus Harding. | - Прикрепим ее за нижний конец, - ответил Сайрес Смит. |
This was done by means of two stakes securely fixed in the sand. | Так и сделали при помощи двух кольев, глубоко загнанных в песок. |
Then the settlers, ascending the left bank of the Mercy, soon arrived at the angle formed by the river. | Затем колонисты поднялись по левому берегу и вскоре достигли первой излучины реки. |
There they halted, in order to ascertain if the bridge could be thrown across. | Тут они остановились, чтобы посмотреть, нельзя ли построить мост в этом месте. |
The place appeared suitable. | Оно оказалось вполне подходящим. |
In fact, from this spot, to Port Balloon, discovered the day before on the southern coast, there was only a distance of three miles and a half, and from the bridge to the Port, it would be easy to make a good cart-road which would render the communication between Granite House and the south of the island extremely easy. | Действительно, отсюда до гавани Воздушного Шара, открытой накануне на южном берегу, было всего три с половиной мили. От моста до гавани было нетрудно проложить проезжую дорогу, которая должна была значительно облегчить сообщение между южной частью острова и Гранитным Дворцом. |
Cyrus Harding now imparted to his companions a scheme for completely isolating Prospect Heights so as to shelter it from the attacks both of quadrupeds and quadrumana. | Сайрес Смит поделился с товарищами одним планом, очень простым и в то же время весьма полезным. Инженер уже давно обдумал этот план. |
In this way, Granite House, the Chimneys, the poultry-yard, and all the upper part of the plateau which was to be used for cultivation, would be protected against the depredations of animals. | Он заключался в том, чтобы совершенно изолировать плато Дальнего Вида и таким образом совершенно защитить его от нападения четвероногих или четвероруких. В этом случае Гранитный Дворец, Трубы, птичник и вся верхняя часть плато, предназначенная для посевов, были бы в полной безопасности от нашествия животных. |
Nothing could be easier than to execute this project, and this is how the engineer intended to set to work. | Исполнить этот план было очень легко, и вот как предполагал действовать инженер. |
The plateau was already defended on three sides by water-courses, either artificial or natural. | Плато было уже защищено с трех сторон естественными или искусственными водными бассейнами. |
On the northwest, by the shores of Lake Grant, from the entrance of the passage to the breach made in the banks of the lake for the escape of the water. On the north, from this breach to the sea, by the new water-course which had hollowed out a bed for itself across the plateau and shore, above and below the fall, and it would be enough to dig the bed of this creek a little deeper to make it impracticable for animals, on all the eastern border by the sea itself, from the mouth of the aforesaid creek to the mouth of the Mercy. | На северо-востоке - от угла, примыкающего к отверстию прежнего водостока, до пробоины для стока воды на восточном берегу - его защищало озеро Г ранта; на севере от этой пробоины до моря оно было ограждено новым ручьем, продолжившим свое русло на плато и на побережье, выше и ниже водопада. Достаточно было углубить русло этого ручья, чтобы он стал не проходимым для животных. Вдоль всего восточного берега защитой служило само море, от устья упомянутого ручья до устья реки Благодарности. |
Lastly, on the south, from the mouth to the turn of the Mercy where the bridge was to be established. | И, наконец, на юге, от устья реки до ее излучины, где предполагалось построить мост, преградой являлась сама река. |
The western border of the plateau now remained between the turn of the river and the southern angle of the lake, a distance of about a mile, which was open to all comers. | Оставалась еще западная часть плато, между излучиной реки и южной оконечностью озера, протяжением меньше мили, открытая для любого нападения. |
But nothing could be easier than to dig a broad deep ditch, which could be filled from the lake, and the overflow of which would throw itself by a rapid fall into the bed of the Mercy. | Но было совсем нетрудно вырыть широкий и глубокий овраг, который наполнится водой озера, причем избыток ее должен излиться в реку. |
The level of the lake would, no doubt, be somewhat lowered by this fresh discharge of its waters, but Cyrus Harding had ascertained that the volume of water in the Red Creek was considerable enough to allow of the execution of this project. | Конечно, уровень озера при этом несколько понизится, но Сайрес Смит установил, что количество воды в Красном ручье было вполне достаточно для его плана. |
"So then," added the engineer, "Prospect Heights will become a regular island, being surrounded with water on all sides, and only communicating with the rest of our domain by the bridge which we are about to throw across the Mercy, the two little bridges already established above and below the fall; and, lastly, two other little bridges which must be constructed, one over the canal which I propose to dig, the other across to the left bank of the Mercy. | - Таким образом, - продолжал инженер, - плато Дальнего Вида, окруженное водой со всех сторон, превратится в настоящий остров, и сообщение с ним будет возможно только по мосту, который мы перебросим через реку, по мостикам, уже поставленным выше и ниже водопада, и двум другим мостикам, которые еще придется построить. Один мы перекинем через овраг, который нам предстоит вырыть, а другой - на левый берег реки. |
Now, if these bridges can be raised at will, Prospect Heights will be guarded from any surprise." | Если эти мосты и мостики можно будет поднимать, плато Дальнего Вида окажется защищенным от всяких неожиданностей. Чтобы товарищи лучше его поняли, Сайрес Смит нарисовал карту плато. Колонисты немедленно уяснили себе проект инженера и единогласно одобрили его. Пенкроф взмахнул своим топором и крикнул: - Начнем с моста! |
The bridge was the most urgent work. | Это было самое неотложное дело. |
Trees were selected, cut down, stripped of their branches, and cut into beams, joists, and planks. | Колонисты выбрали подходящие деревья, срубили их, очистили от веток разделали на доски, балки и брусья. |
The end of the bridge which rested on the right bank of the Mercy was to be firm, but the other end on the left bank was to be movable, so that it might be raised by means of a counterpoise, as some canal bridges are managed. | В части, прилегающей к правому берегу реки, мост должен был быть неподвижным, тогда как левую его половину предполагалось в случае надобности поднимать с помощью противовесов, как пороги у шлюзов. |
This was certainly a considerable work, and though it was skillfully conducted, it took some time, for the Mercy at this place was eighty feet wide. | Понятно, это была значительная работа, которая даже при умелом руководстве требовала немало времени, ибо ширина реки была около восьмидесяти футов. |
It was therefore necessary to fix piles in the bed of the river so as to sustain the floor of the bridge and establish a pile-driver to act on the tops of these piles, which would thus form two arches and allow the bridge to support heavy loads. | В дно пришлось вбить колья - они должны были поддерживать неподвижную часть моста, для чего понадобился копер. Колья образовали два быка, так что мост мог выдерживать значительную нагрузку. |
Happily there was no want of tools with which to shape the wood, nor of iron-work to make it firm, nor of the ingenuity of a man who had a marvelous knowledge of the work, nor lastly, the zeal of his companions, who in seven months had necessarily acquired great skill in the use of their tools; and it must be said that not the least skilful was Gideon Spilett, who in dexterity almost equaled the sailor himself. "Who would ever have expected so much from a newspaper man!" thought Pencroft. | К счастью, у колонистов было достаточно инструментов для обработки дерева и железа, чтобы его скреплять. Инженер, прекрасный специалист по подобным сооружениям, проявил большую изобретательность; его помощники, научившиеся за эти семь месяцев очень ловко работать, трудились с великим рвением. Следует сказать, что Г едеон Спилет нисколько не отставал от других и соперничал с самим Пенкрофом, который "никогда не ожидал такой прыти от обыкновенного журналиста". |
The construction of the Mercy bridge lasted three weeks of regular hard work. | Постройка моста через реку Благодарности продолжалась три недели. Все это время колонисты были очень заняты. |
They even breakfasted on the scene of their labors, and the weather being magnificent, they only returned to Granite House to sleep. | Они обедали, где работали, и, пользуясь великолепной погодой, возвращались в Гранитный Дворец только к ужину. |
During this period it may be stated that Master Jup grew more accustomed to his new masters, whose movements he always watched with very inquisitive eyes. | За это время можно было заметить, что дядюшка Юп становится все более ручным и привыкает к своим хозяевам, на которых смотрит с величайшим любопытством. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать