Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The cloth of which the balloon-case was made was then cleaned by means of soda and potash, obtained by the incineration of plants, in such a way that the cotton, having got rid of the varnish, resumed its natural softness and elasticity; then, exposed to the action of the atmosphere, it soon became perfectly white. | Полотно, из которого состояла оболочка, было затем обезжирено при помощи соды и поташа, добытых из растительной золы; благодаря этому полотно, с которого сняли лак, снова стало мягким и эластичным. Подвергнутое обесцвечивающему влиянию воздуха, оно совершенно побелело. |
Some dozen shirts and sock-the latter not knitted, of course, but made of cotton-were thus manufactured. | Из полотна сшили несколько дюжин рубашек и носков - конечно, не вязаных, а матерчатых. |
What a comfort it was to the settlers to clothe themselves again in clean linen, which was doubtless rather rough, but they were not troubled about that! and then to go to sleep between sheets, which made the couches at Granite House into quite comfortable beds! | С какой радостью колонисты оделись наконец в свежее белье - оно, правда, было очень грубо, но это их нисколько не беспокоило и улеглись на белые простыни! Теперь их кровати в Гранитном Дворце превратились в хорошие постели. |
It was about this time also that they made boots of seal-leather, which were greatly needed to replace the shoes and boots brought from America. | Приблизительно в это же время была изготовлена обувь из тюленьей кожи, которая весьма удачно заменила сапоги и ботинки, привезенные из Америки. |
We may be sure that these new shoes were large enough and never pinched the feet of the wearers. | Можно с уверенностью сказать, что новая обувь была достаточно широка и длинна и не жала ноги при усиленной ходьбе. |
With the beginning of the year 1866 the heat was very great, but the hunting in the forests did not stand still. | В первый месяц 1866 года было очень жарко, но охота в лесу все же не прекращалась. |
Agouties, peccaries, capybaras, kangaroos, game of all sorts, actually swarmed there, and Spilett and Herbert were too good marksmen ever to throw away their shot uselessly. | Агути и пеккари, дикие свиньи, кенгуру и другая дичь попадались в великом множестве, а Гедеон Спилет с Гербертом слишком хорошо стреляли, чтобы потратить даром хоть один выстрел. |
Cyrus Harding still recommended them to husband the ammunition, and he took measures to replace the powder and shot which had been found in the box, and which he wished to reserve for the future. | Сайрес Смит постоянно советовал им беречь патроны и принял меры, чтобы заменить порох и пули, найденные в ящике, которые он хотел сохранить на будущее время. |
How did he know where chance might one day cast his companions and himself in the event of their leaving their domain? | Можно ли было наперед знать, куда забросит случай его самого и товарищей, если они покинут свои владения? |
They should, then, prepare for the unknown future by husbanding their ammunition and by substituting for it some easily renewable substance. | Необходимо поэтому быть готовым ко всяким неожиданностям и беречь боевые припасы, заменяя их другими, легко добываемыми веществами. |
To replace lead, of which Harding had found no traces in the island, he employed granulated iron, which was easy to manufacture. | Для замены олова, которого Сайрес Смит совершенно не обнаружил на острове, инженер воспользовался, без особого ущерба, дробленым железом. Изготовить его было легко. |
These bullets, not having the weight of leaden bullets, were made larger, and each charge contained less, but the skill of the sportsmen made up this deficiency. | Зерна железа были легче дроби, поэтому каждое зерно должно было быть крупнее, а количество их на каждый заряд - меньше, но меткость выстрелов от этого не пострадала. |
As to powder, Cyrus Harding would have been able to make that also, for he had at his disposal saltpeter, sulphur, and coal; but this preparation requires extreme care, and without special tools it is difficult to produce it of a good quality. | Что же касается пороха, то Сайрес Смит мог бы изготовить его, так как имел в своем распоряжении селитру, серу и уголь. Но выделка пороха требует большого, тщательного труда, и, не имея специальных приборов, трудно получить продукт хорошего качества. |
Harding preferred, therefore, to manufacture pyroxyle, that is to say gun-cotton, a substance in which cotton is not indispensable, as the elementary tissue of vegetables may be used, and this is found in an almost pure state, not only in cotton, but in the textile fiber of hemp and flax, in paper, the pith of the elder, etc. | Поэтому Сайрес Смит предпочел изготовить пироксилин, то есть гремучую хлопчатую бумагу; хлопок не является для этого необходимым, так как входит в состав пироксилина только в виде целлюлозы. Целлюлоза же представляет собой не что иное, как растительную клетчатку, и находится почти в чистом виде не только в хлопке, но и в льняном и конопляном волокне, в бумаге, в старых тряпках, в сердцевине бузины и т. п. |
Now, the elder abounded in the island towards the mouth of Red Creek, and the colonists had already made coffee of the berries of these shrubs, which belong to the family of the caprifoliaceae. | Итак, сердцевину бузины, то есть целлюлозу, оставалось только собрать. |
The only thing to be collected, therefore, was elder-pith, for as to the other substance necessary for the manufacture of pyroxyle, it was only fuming azotic acid. | Единственное вещество, кроме целлюлозы, необходимое для изготовления пироксилина, -дымящаяся азотная кислота. |
Now, Harding having sulphuric acid at his disposal, had already been easily able to produce azotic acid by attacking the saltpeter with which nature supplied him. | Сайрес Смит имел в своем распоряжении серную кислоту и уже получал азотную кислоту, обрабатывая серной кислотой селитру, поставляемую ему самой природой. |
He accordingly resolved to manufacture and employ pyroxyle, although it has some inconveniences, that is to say, a great inequality of effect, an excessive inflammability, since it takes fire at one hundred and seventy degrees instead of two hundred and forty, and lastly, an instantaneous deflagration which might damage the firearms. | Поэтому инженер решил приготовить пироксилин и пустить его в дело, хотя он и признавал за этим продуктом серьезные недостатки: неверность действия, легкую воспламеняемость, приводящие к порче оружия. |
On the other hand, the advantages of pyroxyle consist in this, that it is not injured by damp, that it does not make the gun-barrels dirty, and that its force is four times that of ordinary powder. | С другой стороны, пироксилин имеет некоторые преимущества: он не портится от сырости, не пачкает дуло ружья и обладает вчетверо большей взрывчатой силой, чем порох. |
To make pyroxyle, the cotton must be immersed in the fuming azotic acid for a quarter of an hour, then washed in cold water and dried. | Чтобы изготовить пироксилин, достаточно на пятнадцать минут погрузить целлюлозу в дымящуюся азотную кислоту, хорошенько обмыть ее и высушить. |
Nothing could be more simple. | Как видит читатель, это очень просто. |
Cyrus Harding had only at his disposal the ordinary azotic acid and not the fuming or monohydrate azotic acid, that is to say, acid which emits white vapors when it comes in contact with damp air; but by substituting for the latter ordinary azotic acid, mixed, in the proportion of from three to five volumes of concentrated sulphuric acid, the engineer obtained the same result. | Сайрес Смит располагал лишь обыкновенной азотной кислотой, а не дымящейся, или моногидратной, - то есть такой, которая под действием влажного воздуха испускает беловатые пары. Но, заменив дымящуюся азотную кислоту обыкновенной азотной кислотой, смешанной в пропорции: три части на пять частей, с крепкой серной кислотой, он должен был получить тот же результат, и получил его. |
The sportsmen of the island therefore soon had a perfectly prepared substance, which, employed discreetly, produced admirable results. | Обитатели острова, занимающиеся охотой, получили превосходно изготовленное взрывчатое вещество, которое при разумном употреблении давало блестящий эффект. |
About this time the settlers cleared three acres of the plateau, and the rest was preserved in a wild state, for the benefit of the onagers. | Приблизительно в это же время колонисты расчистили три акра земли на плато Дальнего Вида; остальную территорию оставили под лугами в качестве пастбища для онагг. |
Several excursions were made into the Jacamar Wood and the forests of the Far West, and they brought back from thence a large collection of wild vegetables, spinach, cress, radishes, and turnips, which careful culture would soon improve, and which would temper the regimen on which the settlers had till then subsisted. | Было предпринято несколько походов в лес Якамара и лес Дальнего Запада, откуда принесли множество диких растений: шпинат, салат, хрен, репу. При умелом уходе эти растения должны были вскоре привиться на этой почве и внести некоторое разнообразие в вынужденный режим мясной пищи обитателей острова Линкольна. |
Supplies of wood and coal were also carted. | Наряду с этим из леса доставили на повозке значительное количество дров и угля. |
Each excursion was at the same time a means of improving the roads, which gradually became smoother under the wheels of the cart. | В результате каждой поездки улучшалась дорога, которая понемногу утрамбовалась колесами повозки. |
The rabbit-warren still continued to supply the larder of Granite House. As fortunately it was situated on the other side of Creek Glycerine, its inhabitants could not reach the plateau nor ravage the newly-made plantation. | Крольчатник по-прежнему поставлял на кухню Гранитного Дворца должное количество кроликов; так как он находился несколько дальше того места, где начинался Глицериновый ручей, то его обитатели не могли проникнуть на огражденное плато и нанести вред новым плантациям. |
The oyster-bed among the rocks was frequently renewed and furnished excellent molluscs. | Устричная отмель, расположенная у берега среди скал, ежедневно давала множество превосходных моллюсков. |
Besides that, the fishing, either in the lake or the Mercy, was very profitable, for Pencroft had made some lines, armed with iron hooks, with which they frequently caught fine trout, and a species of fish whose silvery sides were speckled with yellow, and which were also extremely savory. | Улов рыбы как в озере, так и в реке сделался вскоре очень обильным. Пенкроф установил донные удочки с железными крючками, на которые часто попадались прекрасные форели, а также другая, очень вкусная рыба с серебристыми боками, в желтых пятнышках. |
Master Neb, who was skilled in the culinary art, knew how to vary agreeably the bill of fare. | Наб, исполнявший обязанности повара, мог поэтому разнообразить меню обеда колонистов. |
Bread alone was wanting at the table of the settlers, and as has been said, they felt this privation greatly. | Им недоставало только хлеба, и отсутствие его, как уже сказано, было для них очень чувствительно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать