Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The settlers hunted too the turtles which frequented the shores of Cape Mandible. | В то же время колонисты охотились на морских черепах, которые вылезали на побережье около мыса Челюстей. |
At this place the beach was covered with little mounds, concealing perfectly spherical turtles' eggs, with white hard shells, the albumen of which does not coagulate as that of birds' eggs. | Берег был в этом месте весь покрыт бугорками, в которых находились совершенно круглые яйца с твердой белой скорлупой. Белок этих яиц отличается одной особенностью: в противоположность обыкновенному белку, он не свертывается. |
They were hatched by the sun, and their number was naturally considerable, as each turtle can lay annually two hundred and fifty. | Лучи солнца заменяли для этих яиц наседку, число их было очень велико - ведь каждая черепаха может снести до двухсот пятидесяти яиц в год. |
"A regular egg-field," observed Gideon Spilett, "and we have nothing to do but to pick them up." | - Вот настоящее яичное поле, - заметил Г едеон Спилет. - Нам остается только их собирать. |
But not being contented with simply the produce, they made chase after the producers, the result of which was that they were able to bring back to Granite House a dozen of these chelonians, which were really valuable from an alimentary point of view. | Колонисты не удовлетворялись собиранием этого продукта и устраивали охоту за его производителями. В результате в Гранитный Дворец было доставлено около дюжины черепах, мясо которых очень ценно с кулинарной точки зрения. |
The turtle soup, flavored with aromatic herbs, often gained well-merited praises for its preparer, Neb. | Черепаховый суп, приправленный благовонными травами, с добавлением раков, часто приносил заслуженные похвалы Набу, который прекрасно варил его. |
We must here mention another fortunate circumstance by which new stores for the winter were laid in. | Следует также упомянуть здесь об одном счастливом обстоятельстве, позволившем пополнить запасы на зиму. |
Shoals of salmon entered the Mercy, and ascended the country for several miles. | В реку Благодарности стаями заплывала семга и поднималась вверх по течению на несколько миль. |
It was the time at which the females, going to find suitable places in which to spawn, precede the males and make a great noise through the fresh water. | В это время самки ищут удобных мест для нереста и плывут впереди самцов, поднимая страшный шум. |
A thousand of these fish, which measured about two feet and a half in length, came up the river, and a large quantity were retained by fixing dams across the stream. | В реку попало с тысячу штук рыб, каждая длиной до двух с половиной футов. Стоило устроить одну-две запруды, и много семги оказалось в плену. |
More than a hundred were thus taken, which were salted and stored for the time when winter, freezing up the streams, would render fishing impracticable. | Таким образом поймали несколько сот штук; их посолили и отложили в запас на зиму, когда река замерзнет и нельзя будет ловить рыбу. |
By this time the intelligent Jup was raised to the duty of valet. | Около этого времени сметливый Юп удостоился чести исполнять обязанности лакея. |
He had been dressed in a jacket, white linen breeches, and an apron, the pockets of which were his delight. | Его облачили в полотняную куртку, короткие штаны и передник с карманами, которые доставили Юпу массу удовольствия. Он засовывал туда руки и никому не позволял рыться у себя в карманах. |
The clever orang had been marvelously trained by Neb, and any one would have said that the Negro and the ape understood each other when they talked together. | Наб превосходно вышколил ловкого оранга, и, когда негр разговаривал с Юпом, можно было подумать, что они понимают друг друга. |
Jup had besides a real affection for Neb, and Neb returned it. | Юп питал к Набу искреннее расположение, а Наб отвечал ему взаимностью. |
When his services were not required, either for carrying wood or for climbing to the top of some tree, Jup passed the greatest part of his time in the kitchen, where he endeavored to imitate Neb in all that he saw him do. | В те часы, когда Юп не был занят перевозкой дров или лазаньем по деревьям, он большей частью проводил время в кухне, старательно подражая Набу во всем, что тот ни делал. |
The black showed the greatest patience and even extreme zeal in instructing his pupil, and the pupil exhibited remarkable intelligence in profiting by the lessons he received from his master. | Учитель проявлял большое терпение и усердно обучал своего воспитанника, а воспитанник был очень понятлив и извлекал из уроков большую пользу. |
Judge then of the pleasure Master Jup gave to the inhabitants of Granite House when, without their having had any idea of it, he appeared one day, napkin on his arm, ready to wait at table. | Можно себе представить, какое удовольствие доставил дядюшка Юп колонистам, когда он неожиданно явился прислуживать к столу с салфеткой под мышкой! |
Quick, attentive, he acquitted himself perfectly, changing the plates, bringing dishes, pouring out water, all with a gravity which gave intense amusement to the settlers, and which enraptured Pencroft. | Ловкая, внимательная обезьяна прекрасно справилась со своими обязанностями: подносила блюда, разливала чай, сохраняя при этом полнейшую серьезность, когда все смеялись до упаду. Пенкроф был прямо в восторге. |
"Jup, some soup!" | - Юп, еще супу! |
"Jup, a little agouti!" | - Юп, немного агути! |
"Jup, a plate!" | - Юп, тарелку! |
"Jup! Good Jup! | - Браво, Юп! |
Honest Jup!" Nothing was heard but that, and Jup without ever being disconcerted, replied to every one, watched for everything, and he shook his head in a knowing way when Pencroft, referring to his joke of the first day, said to him,- | Молодец, Юп! - слышалось со всех сторон. Юп, нисколько не смущаясь, все исполнял и за всем следил. Он даже покачал своей умной головой, когда Пенкроф повторил свою старую шутку: |
"Decidedly, Jup, your wages must be doubled." | - Видно, вам придется удвоить жалованье, Юп! |
It is useless to say that the orang was now thoroughly domesticated at Granite House, and that he often accompanied his masters to the forest without showing any wish to leave them. | Незачем говорить, что оранг совершенно освоился в Гранитном Дворце. Он часто ходил в лес вместе с хозяевами, но ни разу не проявил желания убежать. |
It was most amusing to see him walking with a stick which Pencroft had given him, and which he carried on his shoulder like a gun. If they wished to gather some fruit from the summit of a tree, how quickly he climbed for it. | Забавно было видеть, как он расхаживал по лесу, положив на плечо вместо ружья тросточку, которую сделал для него Пенкроф; как быстро карабкался он на дерево, чтобы сорвать какой-нибудь плод. |
If the wheel of the cart stuck in the mud, with what energy did Jup with a single heave of his shoulder put it right again. | Если колеса повозки увязали в грязи, Юп одним мощным усилием умел их вытащить. |
"What a jolly fellow he is!" cried Pencroft often. "If he was as mischievous as he is good, there would be no doing anything with him!" | - Что за молодец! - восклицал Пенкроф. - Будь он так же зол, как добр, с ним трудно было бы справиться. |
It was towards the end of January the colonists began their labors in the center of the island. | К концу января колонисты предприняли большие работы в центре острова. |
It had been decided that a corral should be established near the sources of the Red Creek, at the foot of Mount Franklin, destined to contain the ruminants, whose presence would have been troublesome at Granite House, and especially for the musmons, who were to supply the wool for the settlers' winter garments. | Было решено устроить у истоков Красного ручья, под самой горой Франклина, кораль[35]для жвачных животных, присутствие которых в Гранитном Дворце было бы стеснительно, и, в частности, для муфлонов - поставщиков шерсти, необходимой для изготовления зимней одежды. |
Each morning, the colony, sometimes entire, but more often represented only by Harding, Herbert, and Pencroft, proceeded to the sources of the Creek, a distance of not more than five miles, by the newly beaten road to which the name of Corral Road had been given. | Каждое утро население колонии, иногда все, а часто только Сайрес Смит, Герберт и Пенкроф, направлялось к истокам ручья. Благодаря помощи онагг это путешествие превращалось в легкую пятимильную прогулку по новопроложенной дороге, под зеленеющим сводом деревьев. Эта дорога получила название "Путь в кораль". |
There a site was chosen, at the back of the southern ridge of the mountain. | На откосе южной вершины горы был выбран обширный участок. |
It was a meadow land, dotted here and there with clumps of trees, and watered by a little stream, which sprung from the slopes which closed it in on one side. | Это была луговина, поросшая деревьями; она расположилась у подножия горного склона, который замыкал ее с одной стороны. На луговине начинался маленький ручеек, который протекал по ней наискось и вливался в Красный ручей. |
The grass was fresh, and it was not too much shaded by the trees which grew about it. | Трава была свежая, возвышавшиеся кое-где деревья не мешали воздуху циркулировать. |
This meadow was to be surrounded by a palisade, high enough to prevent even the most agile animals from leaping over. | Достаточно было обнести луговину круглым забором, опирающимся концами на уступы горы и в меру высоким, чтобы через него не могли перепрыгнуть самые проворные животные. |
This enclosure would be large enough to contain a hundred musmons and wild goats, with all the young ones they might produce. | В таком загоне можно было бы держать с сотню голов рогатого скота муфлонов и диких коз, а также их будущее потомство. |
The perimeter of the corral was then traced by the engineer, and they would then have proceeded to fell the trees necessary for the construction of the palisade, but as the opening up of the road had already necessitated the sacrifice of a considerable number, those were brought and supplied a hundred stakes, which were firmly fixed in the ground. | Инженер очертил пределы кораля, и колонисты принялись рубить деревья, необходимые для постройки забора. При расчистке дороги уже пришлось вырубить известное количество стволов; их привезли на повозке и вытесали из них несколько сот кольев, которые были крепко вбиты в землю. В передней части забора оставили довольно обширный проход, замыкавшийся двустворчатыми воротами из толстых досок, укрепленных снаружи брусьями. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать