Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yes; they often talked of all these things and formed still more plans. Да, они часто беседовали на эти темы и строили все новые и новые планы.
As to Cyrus Harding he was for the most part silent, and listened to his companions more often than he spoke to them. Что касается Сайреса Смита, то он преимущественно молчал, слушая больше их, чем говорил сам.
Sometimes he smiled at Herbert's ideas or Pencroft's nonsense, but always and everywhere he pondered over those inexplicable facts, that strange enigma, of which the secret still escaped him! Иногда он улыбался на какое-нибудь замечание Герберта или забавную выходку Пенкрофа. Но всегда и всюду он размышлял о странных случайностях и загадочных событиях, тайну которых ему не удалось еще разгадать.
Chapter 9 ГЛАВА IX
The weather changed during the first week of March. В первую неделю марта погода изменилась.
There had been a full moon at the commencement of the month, and the heat was excessive. В начале месяца было полнолуние и стояли сильные жары.
The atmosphere was felt to be full of electricity, and a period of some length of tempestuous weather was to be feared. Чувствовалось, что воздух пропитан электричеством, и можно было опасаться более или менее продолжительного периода гроз.
Indeed, on the 2nd, peals of thunder were heard, the wind blew from the east, and hail rattled against the facade of Granite House like volleys of grape-shot. И действительно, 2-го числа раздались яростные раскаты грома. Ветер дул с востока, и начавшийся град ударил прямо в фасад Г ранитного Дворца; градины щелкали, как заряды картечи.
The door and windows were immediately closed, or everything in the rooms would have been drenched. Пришлось плотно запереть двери и ставни окон -иначе комнаты были бы залиты водой.
On seeing these hailstones, some of which were the size of a pigeon's egg, Pencroft's first thought was that his cornfield was in serious danger. Наблюдая градины, которые иногда были величиной с голубиное яйцо, Пенкроф подумал, что его хлебному полю грозит серьезная опасность.
He directly rushed to his field, where little green heads were already appearing, and by means of a great cloth, he managed to protect his crop. Он немедленно побежал на поле, где уже поднимались зеленые головки колосьев. С помощью куска парусины моряку удалось защитить свой урожай. Правда, его самого здорово побило, но он не жаловался.
This bad weather lasted a week, during which time the thunder rolled without cessation in the depths of the sky. Ненастье продолжалось восемь дней. Все это время непрерывно грохотал гром. В перерыве между двумя грозами его раскаты слышались где-то далеко за пределами острова, потом он возвращался и гремел с новой яростью. Молнии прорезали небо. Они сожгли много деревьев, между прочим огромную сосну, росшую у озера на опушке леса. Два или три раза молния ударяла в берег, причем песок расплавился и превратился в стекловидную массу. Найдя эти фульгуриты, инженер решил, что будет нетрудно вставить в окна толстые и крепкие стекла, которым не страшен будет ни ветер, ни дождь, ни град.
The colonists, not having any pressing work out of doors, profited by the bad weather to work at the interior of Granite House, the arrangement of which was becoming more complete from day to day. Не имея спешных работ вне дома, колонисты воспользовались дурной погодой, чтобы кое-чем заняться внутри Гранитного Дворца, обстановка которого с каждым днем улучшалась и пополнялась.
The engineer made a turning-lathe, with which he turned several articles both for the toilet and the kitchen, particularly buttons, the want of which was greatly felt. Инженер установил токарный станок и выточил несколько предметов, нужных для хозяйства и для одежды, - в частности пуговицы, отсутствие которых очень сильно ощущалось.
A gunrack had been made for the firearms, which were kept with extreme care, and neither tables nor cupboards were left incomplete. Для ружей, содержащихся в исключительной чистоте, была устроена специальная стойка; этажерки и шкафы не оставляли желать лучшего.
They sawed, they planed, they filed, they turned; and during the whole of this bad season, nothing was heard but the grinding of tools or the humming of the turning-lathe which responded to the growling of the thunder. Колонисты неустанно пилили, строгали, подпиливали и точили. В течение всего периода дождей только и слышались скрип инструментов и жужжанье станка, которые отвечали раскатам громА.
Master Jup had not been forgotten, and he occupied a room at the back, near the storeroom, a sort of cabin with a cot always full of good litter, which perfectly suited his taste. Дядюшка Юп не был забыт. Он занимал отдельную комнату возле главного склада - нечто вроде каюты с койкой, на которой была постлана мягкая постель, и чувствовал себя там превосходно.
"With good old Jup there is never any quarreling," often repeated Pencroft, "never any improper reply. What a servant, Neb, what a servant!" - Этот молодец Юп никогда ничего не требует, никогда не дает глупых ответов, - часто повторял Пенкроф. - Какой это прекрасный слуга, Наб, какой слуга! - Мой воспитанник! - говорил Наб. - Скоро он будет не хуже меня. - Нет, лучше, - со смехом возражал моряк Ведь ты, Наб, все-таки говоришь, а он - нет!
Of course Jup was now well used to service. Излишне объяснять, что Юп теперь был вполне в курсе своих обязанностей.
He brushed their clothes, he turned the spit, he waited at table, he swept the rooms, he gathered wood, and he performed another admirable piece of service which delighted Pencroft-he never went to sleep without first coming to tuck up the worthy sailor in his bed. Он выколачивал платье, поворачивал вертел, подавал к столу, складывал дрова и, к величайшему восхищению Пенкрофа, никогда не ложился спать, не укутав предварительно моряка одеялом.
As to the health of the members of the colony, bipeds or bimana, quadrumana or quadrupeds, it left nothing to be desired. Здоровье членов колонии, двуногих, двуруких, четвероногих и четвероруких, не оставляло желать лучшего.
With their life in the open air, on this salubrious soil, under that temperate zone, working both with head and hands, they could not suppose that illness would ever attack them. Благодаря жизни на воздухе, в здоровом климате умеренного пояса и усиленной работе головой и руками они могли не бояться никаких болезней.
All were indeed wonderfully well. И действительно, все чувствовали себя превосходно.
Herbert had already grown two inches in the year. Герберт за этот год вырос на два дюйма.
His figure was forming and becoming more manly, and he promised to be an accomplished man, physically as well as morally. Его внешность становилась все более мужественной, и он обещал сделаться мужчиной, одинаково совершенным в физическом и умственном отношении.
Besides he improved himself during the leisure hours which manual occupations left to him; he read the books found in the case; and after the practical lessons which were taught by the very necessity of their position, he found in the engineer for science, and the reporter for languages, masters who were delighted to complete his education. Юноша пользовался всяким случаем, чтобы учиться. Он читал книги, найденные в ящике, и, помимо практических уроков, которые ему давала жизнь, находил в инженере и в журналисте прекрасных наставников в науках и языках; а те охотно делились с ним своими знаниями. Инженеру очень хотелось передать Герберту все, что он знал, наставлять его и примером и словом. Г ерберт широко пользовался уроками своего учителя. "Если я умру, - думал Сайрес Смит, -именно он заменит меня".
The tempest ended about the 9th of March, but the sky remained covered with clouds during the whole of this last summer month. Около 9 марта буря прекратилась, но небо было покрыто тучами в течение всего месяца.
The atmosphere, violently agitated by the electric commotions, could not recover its former purity, and there was almost invariably rain and fog, except for three or four fine days on which several excursions were made. Атмосфера, возмущенная электрическими разрядами, не могла успокоиться, и почти все время шли дожди и стоял туман. Только три или четыре дня была ясная погода, благоприятная для всевозможных экскурсий.
About this time the female onager gave birth to a young one which belonged to the same sex as its mother, and which throve capitally. В это время самка онагга родила детеныша, тоже женского пола, который пришелся очень кстати.
In the corral, the flock of musmons had also increased, and several lambs already bleated in the sheds, to the great delight of Neb and Herbert, who had each their favorite among these newcomers. Население кораля, в частности стадо муфлонов, тоже умножилось: в сараях уже блеяло несколько ягнят, что доставило Набу и Герберту большую радость. У каждого из них был свой любимец среди новорожденных.
An attempt was also made for the domestication of the peccaries, which succeeded well. Была сделана попытка приручить пеккари, и она вполне удалась.
A sty was constructed under the poultry-yard, and soon contained several young ones in the way to become civilized, that is to say, to become fat under Neb's care. Возле птичьего двора построили несколько сараев, в которых вскоре появились поросята, весьма склонные к накоплению жира, благодаря стараниям Наба.
Master Jup, entrusted with carrying them their daily nourishment, leavings from the kitchen, etc., acquitted himself conscientiously of his task. Дядюшка Юп, которому поручили носить им пищу, помои, кухонные объедки и т. п., добросовестно исполнял свое дело.
He sometimes amused himself at the expense of his little pensioners by tweaking their tails; but this was mischief, and not wickedness, for these little twisted tails amused him like a plaything, and his instinct was that of a child. Правда, иногда он шутил со своими маленькими пансионерами и таскал их за хвост, но делал это любя, а не по злобе. Маленькие закрученные хвостики очень его забавляли, а ведь Юп по развитию напоминал ребенка.
One day in this month of March, Pencroft, talking to the engineer, reminded Cyrus Harding of a promise which the latter had not as yet had time to fulfil. В один из мартовских дней Пенкроф, разговаривая с Сайресом Смитом, напомнил ему об одном обещании, которое инженер еще не успел исполнить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x