Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Good!" said Pencroft. "The captain is too good an observer to be mistaken, and, if it has not moved from its place, the island is just where he put it." - Вот еще! - воскликнул Пенкроф. - Мистер Сайрес слишком хороший наблюдатель, чтобы ошибиться. Если только наш остров не сдвинулся с места, то он там, где его установил наш начальник.
"We shall see." - Увидим...
On the next day, therefore, by means of the sextant, the engineer made the necessary observations to verify the position which he had already obtained, and this was the result of his operation. На следующий день с помощью секстанта инженер произвел нужные наблюдения, чтобы проверить полученные прежде координаты. Вот каковы были результаты его вычислений.
His first observation had given him the situation of Lincoln Island,- In west longitude: from 150 to 155; In south latitude: from 30 to 35 Согласно первым наблюдениям, остров Линкольна находился: между 150° и 155° западной долготы, между 30° и 35° южной широты.
The second gave exactly: In longitude: 150 30' In south latitude: 34 57' Второе наблюдение, совершенно точное, дало: 150° 30' западной долготы, 34° 57' южной широты.
So then, notwithstanding the imperfection of his apparatus, Cyrus Harding had operated with so much skill that his error did not exceed five degrees. Значит, несмотря на несовершенство своих приборов, Сайрес Смит так искусно произвел расчет, что погрешность не превышала 5°.
"Now," said Gideon Spilett, "since we possess an atlas as well as a sextant, let us see, my dear Cyrus, the exact position which Lincoln Island occupies in the Pacific." - Кроме секстанта, - сказал Г едеон Спилет, - у нас ведь есть еще и атлас. Посмотрим теперь, мой дорогой Сайрес, в каком месте Тихого океана находится остров Линкольна.
Herbert fetched the atlas, and the map of the Pacific was opened, and the engineer, compass in hand, prepared to determine their position. Г ерберт принес атлас, который, как мы уже знаем, был издан во Франции, а следовательно, имел надписи на французском языке. Разложив карту Тихого океана, инженер с циркулем в руке собирался установить местонахождение острова.
Suddenly the compasses stopped, and he exclaimed, Вдруг он поднял циркуль и сказал:
"But an island exists in this part of the Pacific already!" - В этой части Тихого океана уже есть остров.
"An island?" cried Pencroft. - Остров? - воскликнул Пенкроф. - Это, наверно, наш остров, - сказал Гедеон Спилет.- Нет, - продолжал Сайрес Смит, - его координаты 153° долготы и 37° 11' широты Иначе говоря, он находится на 2,5° западнее и на 2° южнее острова Линкольна. - А что же это за остров? - спросил Герберт.
"Tabor Island." - Остров Табор.
"An important island?" - И большой остров?
"No, an islet lost in the Pacific, and which perhaps has never been visited." - Нет, маленький островок, затерявшийся в Тихом океане. Быть может, никто никогда там не бывал.
"Well, we will visit it," said Pencroft. - Ну, так мы побываем! - сказал Пенкроф.
"We?" -Мы?
"Yes, captain. We will build a decked boat, and I will undertake to steer her. - Да, мистер Сайрес Мы построим палубное судно, и я берусь управлять им.
At what distance are we from this Tabor Island?" На каком мы расстоянии от этого острова Табор?
"About a hundred and fifty miles to the northeast," replied Harding. - Примерно в ста пятидесяти милях к северо-востоку, - ответил Сайрес Смит.
"A hundred and fifty miles! - Сто пятьдесят миль?
And what's that?" returned Pencroft. Какие пустяки! - сказал Пенкроф.
"In forty-eight hours, with a good wind, we should sight it!" При попутном ветре мы пройдем это расстояние в сорок восемь часов - Но к чему это? - спросил журналист. -Почем знать! Там увидим!
And, on this reply, it was decided that a vessel should be constructed in time to be launched towards the month of next October, on the return of the fine season. Тут же решено было построить судно, с расчетом выйти в море в будущем октябре, когда вернется хорошая погода.
Chapter 10 ГЛАВАХ
When Pencroft had once got a plan in his head, he had no peace till it was executed. Когда Пенкроф забивал себе голову какой-либо идеей, он не давал покою ни себе, ни другим, пока не осуществит своего желания.
Now he wished to visit Tabor Island, and as a boat of a certain size was necessary for this voyage, he determined to build one. Итак, ему хотелось съездить на остров Табор, а так как для этого требовался довольно большой корабль, то такой корабль надо было построить. Вот какой план выработал инженер в полном согласии с Пенкрофом. Судно в киле будет иметь тридцать пять футов длины и девять футов в поперечнике. Если подводная часть получится удачной, судно будет быстроходное. Оно должно сидеть в воде не глубже шести футов; такая осадка вполне достаточна, чтобы корабль не сносило течением. Палуба, по проекту, шла во всю длину судна и имела два люка, которые вели в трюм, разделенный перегородкой на две каюты. По оснастке это был шлюп.
What wood should he employ? Какое дерево наиболее пригодно для постройки судна?
Elm or fir, both of which abounded in the island? Ясень или ель, которых так много на острове?
They decided for the fir, as being easy to work, but which stands water as well as the elm. Предпочтение было оказано ели. Правда, ель немного "щелиста", как говорят плотники, но зато она легко поддается обработке и так же, как ясень, не портится от воды.
These details settled, it was agreed that since the fine season would not return before six months, Cyrus Harding and Pencroft should work alone at the boat. Приняв этот план, колонисты решили, что так как хорошая погода установится не раньше, чем через полгода, то постройкой судна займутся только Сайрес Смит и Пенкроф.
Gideon Spilett and Herbert were to continue to hunt, and neither Neb nor Master Jup, his assistant, were to leave the domestic duties which had devolved upon them. Гедеон Спилет с Гербертом будут по-прежнему охотиться, а Наб и его помощник дядюшка Юп останутся исполнять свои хозяйственные обязанности.
Directly the trees were chosen, they were felled, stripped of their branches, and sawn into planks as well as sawyers would have been able to do it. Тотчас же были выбраны подходящие деревья: их срубили, разделали, распилили на доски с искусством опытных пильщиков.
A week after, in the recess between the Chimneys and the cliff, a dockyard was prepared, and a keel five-and-thirty feet long, furnished with a stern-post at the stern and a stem at the bows, lay along the sand. Спустя неделю в углублении между Трубами и стеной была устроена верфь, и на песке лежал киль в тридцать пять футов длиной с ахтерштевнем на корме и фор-штевнем на носу.
Cyrus Harding was not working in the dark at this new trade. Сайрес Смит в этой новой работе действовал не вслепую.
He knew as much about ship-building as about nearly everything else, and he had at first drawn the model of his ship on paper. Он был столь же сведущ в кораблестроении, как почти во всем, и предварительно сделал чертеж судна на бумаге.
Besides, he was ably seconded by Pencroft, who, having worked for several years in a dockyard in Brooklyn, knew the practical part of the trade. Ему прекрасно помогал Пенкроф, который несколько лет проработал на верфи в Бруклине и знал ремесло практически.
It was not until after careful calculation and deep thought that the timbers were laid on the keel. Поэтому все было проделано после точных расчетов и долгих размышлений.
Pencroft, as may be believed, was all eagerness to carry out his new enterprise, and would not leave his work for an instant. Пенкроф, как понятно всякому, весь горел желанием получше выполнить свое новое задание и не согласился бы бросить его ни на минуту.
A single thing had the honor of drawing him, but for one day only, from his dockyard. Лишь для одного дела удалось вытащить моряка из верфи, да и то только на один день: для сбора нового урожая хлеба.
This was the second wheat-harvest, which was gathered in on the 15 th of April. It was as much a success as the first, and yielded the number of grains which had been predicted. Сбор был произведен 15 апреля и удался так же хорошо, как и в первый раз, дав ожидаемое количество зерна.
"Five bushels, captain," said Pencroft, after having scrupulously measured his treasure. -Пять буасо, мистер Сайрес! - объявил Пенкроф, тщательно вымерив свое богатство.
"Five bushels," replied the engineer; "and a hundred and thirty thousand grains a bushel will make six hundred and fifty thousand grains." - Пять буасо? - повторил инженер. Если считать по сто тридцать тысяч зерен на буасо, это выходит шестьсот пятьдесят тысяч зерен.
"Well, we will sow them all this time," said the sailor, "except a little in reserve." - Ну, мы отложим немного про запас, а все остальное посеем, - сказал моряк.
"Yes, Pencroft, and if the next crop gives a proportionate yield, we shall have four thousand bushels." - Хорошо, Пенкроф, и если следующий урожай будет столь же обилен, у нас останется четыре тысячи буасо.
"And shall we eat bread?" И мы поедим хлеба?
"We shall eat bread." - Да, поедим.
"But we must have a mill. - Но надо будет построить мельницу.
"We will make one." - Ну и построим.
The third corn-field was very much larger than the two first, and the soil, prepared with extreme care, received the precious seed. Третье хлебное поле было гораздо обширнее двух первых, и тщательно подготовленная земля приняла драгоценный посев.
That done, Pencroft returned to his work. Покончив с этим, Пенкроф вернулся к своей работе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x