Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
However, the presence of this mammifer preoccupied the colonists. | Присутствие морского млекопитающего занимало мысли колонистов. |
It irritated Pencroft especially, as he could think of nothing else while at work. | Оно особенно раздражало Пенкрофа и даже не давало ему работать. |
He ended by longing for it, like a child for a thing which it has been denied. | В конце концов, ему хотелось захватить этого кита, как ребенку хочется получить игрушку, которую ему не дают. |
At night he talked about it in his sleep, and certainly if he had had the means of attacking it, if the sloop had been in a fit state to put to sea, he would not have hesitated to set out in pursuit. | По ночам он громко бредил китом, и, будь у него возможность напасть на это животное, он, конечно, не раздумывая, бросился бы за ним в погоню. |
But what the colonists could not do for themselves chance did for them, and on the 3rd of May shouts from Neb, who had stationed himself at the kitchen window, announced that the whale was stranded on the beach of the island. | Но то, что не могли сделать колонисты, сделала для них судьба. 3 мая Наб, стоявший у окон кухни, громкими криками возвестил, что кита выбросило на берег острова. |
Herbert and Gideon Spilett, who were just about to set out hunting, left their guns, Pencroft threw down his ax, and Harding and Neb joining their companions, all rushed towards the scene of action. | Герберт и Гедеон Спилет, собиравшиеся идти на охоту, побросали ружья. Пенкроф выронил топор. Сайрес Смит с Набом присоединились к товарищам, и все быстро направились к тому месту, где лежал кит. |
The stranding had taken place on the beach of Flotsam Point, three miles from Granite House, and at high tide. | Кит оказался выброшенным во время прилива на сушу возле мыса Находки, в трех милях от Гранитного Дворца. |
It was therefore probable that the cetacean would not be able to extricate itself easily; at any rate it was best to hasten, so as to cut off its retreat if necessary. | Было очевидно, что ему нелегко будет вернуться в море. Во всяком случае, следовало поторопиться, чтобы, если понадобится, отрезать киту путь к отступлению. |
They ran with pick-axes and iron-tipped poles in their hands, passed over the Mercy bridge, descended the right bank of the river, along the beach, and in less than twenty minutes the settlers were close to the enormous animal, above which flocks of birds already hovered. | Все побежали, захватив с собой пики и рогатки, окованные железом, перешли реку по мосту, спустились по правому берегу и вышли на берег моря. Двадцать минут спустя колонисты стояли возле огромного животного, над которым уже летали стаи птиц |
"What a monster!" cried Neb. | - Какое чудовище! - вскричал Наб. |
And the exclamation was natural, for it was a southern whale, eighty feet long, a giant of the species, probably not weighing less than a hundred and fifty thousand pounds! | Это было верно сказано. На песке лежал южный кит длиной в восемьдесят футов, гигантский представитель своей породы, который должен был весить не меньше ста пятидесяти тысяч фунтов. |
In the meanwhile, the monster thus stranded did not move, nor attempt by struggling to regain the water while the tide was still high. | Чудовище, выброшенное на берег, не двигалось и не делало попыток вернуться в море, пока вода стояла еще высоко. |
It was dead, and a harpoon was sticking out of its left side. | Неподвижность его скоро объяснилась: когда с наступлением отлива колонисты обошли вокруг животного, они увидели, что оно мертво; в левом боку кита торчал гарпун. |
"There are whalers in these quarters, then?" said Gideon Spilett directly. | - Значит, в наших краях бывают китоловы, -тотчас же сказал Г едеон Спилет. - Почему вы так думаете? - спросил моряк. - Но ведь гарпун все еще торчит в теле кита. |
"Oh, Mr. Spilett, that doesn't prove anything!" replied Pencroft. "Whales have been known to go thousands of miles with a harpoon in the side, and this one might even have been struck in the north of the Atlantic and come to die in the south of the Pacific, and it would be nothing astonishing." | - Ну, это ничего не доказывает, мистер Спилет, -сказал Пенкроф. - Бывали случаи, что киты проплывали тысячи миль с гарпуном в теле, и, если этот кит был ранен в северной части Атлантического океана и приплыл умирать сюда, на юг Тихого океана, это ничуть не удивительно. -Однако...- сказал Гедеон Спилет, не совсем удовлетворенный объяснением Пенкрофа. - Все это вполне возможно, - сказал Сайрес Смит. - Но следует осмотреть гарпун. Быть может, китоловы вырезали на нем название своего судна. Это довольно распространенный обычай. |
Pencroft, having torn the harpoon from the animal's side, read this inscription on it: MARIA STELLA, VINEYARD | И действительно, Пенкроф, вырвав гарпун из тела кита, прочитал следующую надпись: Мария Стелла Вайн-Ярд. |
"A vessel from the Vineyard! | - Корабль из Вайн-Ярда! |
A ship from my country!" he cried. "The 'Maria Stella!' A fine whaler, 'pon my word; I know her well! | "Мария Стелла" - прекрасное китоловное судно, которое я хорошо знаю. |
Oh, my friends, a vessel from the Vineyard!-a whaler from the Vineyard!" | Друзья мои, корабль из Вайн-Ярда, китоловное судно из Вайн-Ярда! |
And the sailor brandishing the harpoon, repeated, not without emotion, the name which he loved so well-the name of his birthplace. | Моряк, потрясая гарпуном, с волнением повторял это название, столь близкое его сердцу, название гавани в его родной стране. |
But as it could not be expected that the | И так как трудно было предположить, что |
"Maria Stella" would come to reclaim the animal harpooned by her, they resolved to begin cutting it up before decomposition should commence. | "Мария Стелла" когда-нибудь потребует кита, убитого ее гарпуном, колонисты решили его выпотрошить, пока он не начал разлагаться. |
The birds, who had watched this rich prey for several days, had determined to take possession of it without further delay, and it was necessary to drive them off by firing at them repeatedly. | Хищные птицы, которые уже несколько дней дожидались богатой добычи, хотели безотлагательно вступить во владение ею, так что их пришлось распугать ружейными выстрелами. |
The whale was a female, and a large quantity of milk was taken from it, which, according to the opinion of the naturalist Duffenbach, might pass for cow's milk, and, indeed, it differs from it neither in taste, color, nor density. | Кит оказался самкой: из ее сосков выдоили много молока, которое, по мнению некоторых натуралистов, может сойти за коровье. Действительно, китовое молоко не отличается от коровьего ни вкусом, ни цветом. |
Pencroft had formerly served on board a whaling-ship, and he could methodically direct the operation of cutting up, a sufficiently disagreeable operation lasting three days, but from which the settlers did not flinch, not even Gideon Spilett, who, as the sailor said, would end by making a "real good castaway." | Пенкроф когда-то служил на китоловном судне и мог руководить потрошением. Эта не совсем приятная операция продолжалась три дня, и ни один из колонистов не пытался уклониться от участия в ней - даже Гедеон Спилет, который, по словам моряка, в конце концов прекрасно освоился с ролью потерпевшего крушение. |
The blubber, cut in parallel slices of two feet and a half in thickness, then divided into pieces which might weigh about a thousand pounds each, was melted down in large earthen pots brought to the spot, for they did not wish to taint the environs of Granite House, and in this fusion it lost nearly a third of its weight. | Китовый жир сначала нарезали ломтями в два с половиной фута толщины, затем разделили на куски по тысяче фунтов в каждом и вытопили в специально принесенной посуде тут же на месте. Колонистам не хотелось разводить зловоние вблизи плато Дальнего Вида. После топки вес жира уменьшился примерно на одну треть. |
But there was an immense quantity of it; the tongue alone yielded six thousand pounds of oil, and the lower lip four thousand. | Но все же его было достаточно: из одного языка получилось около шести тысяч фунтов, а из верхней губы четыре тысячи. |
Then, besides the fat, which would insure for a long time a store of stearine and glycerine, there were still the bones, for which a use could doubtless be found, although there were neither umbrellas nor stays used at Granite House. | Кроме жира, который должен был дать неисчерпаемые запасы стеарина и глицерина, был еще китовый ус. Для него тоже, несомненно, предстояло найти употребление, хотя в Гранитном Дворце не носили ни зонтиков, ни корсетов. |
The upper part of the mouth of the cetacean was, indeed, provided on both sides with eight hundred horny blades, very elastic, of a fibrous texture, and fringed at the edge like great combs, at which the teeth, six feet long, served to retain the thousands of animalculae, little fish, and molluscs, on which the whale fed. | В верхней челюсти кита справа и слева торчало восемьсот очень гибких острых роговых лезвий; они были волокнистого строения и заострены на концах, словно большие гребни; шестифутовые зубцы их задерживают тысячи маленьких животных, рыбок и моллюсков, служащих пищей для кита. |
The operation finished, to the great satisfaction of the operators, the remains of the animal were left to the birds, who would soon make every vestige of it disappear, and their usual daily occupations were resumed by the inmates of Granite House. | Наконец потрошение, к великому удовольствию потрошителей, было закончено. Остатки туши предоставили птицам, которые должны были склевать ее без остатка. Колонисты вернулись к повседневной работе. |
However, before returning to the dockyard, Cyrus Harding conceived the idea of fabricating certain machines, which greatly excited the curiosity of his companions. | Однако, прежде чем возвратиться на верфь, Сайрес Смит решил изготовить приборы, которые возбудили живейшее любопытство его товарищей. |
He took a dozen of the whale's bones, cut them into six equal parts, and sharpened their ends. | Он взял дюжину пластин китового уса, разрезал их на шесть равных частей и заострил на конце. - А это для чего нужно, мистер Сайрес? - спросил Г ерберт, когда инженер кончил свое дело. - Для того, чтобы убивать волков, лисиц и даже ягуаров, ответил Сайрес Смит. - Теперь? - Нет, зимой, когда у нас будет лед. - Я не понимаю... - сказал Герберт. - Ты сейчас поймешь, мой мальчик, -ответил инженер. |
"This machine is not my own invention, and it is frequently employed by the Aleutian hunters in Russian America. | Этот прибор придумал не я. Им часто пользуются охотники-алеуты на Аляске. |
You see these bones, my friends; well, when it freezes, I will bend them, and then wet them with water till they are entirely covered with ice, which will keep them bent, and I will strew them on the snow, having previously covered them with fat. | Вот перед вами пластины китового уса, друзья мои. Когда наступят морозы, я их согну и буду поливать водой до тех пор, пока они не покроются слоем льда, который не позволит им разогнуться; потом я их разбросаю на снегу, но сначала обмажу жиром. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать