Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The roughnesses with which the staple of wool is naturally filled were so thoroughly entangled and interlaced together that a material was formed equally suitable either for garments or bedclothes. | Благодаря бороздам и неровностям, которыми они от природы покрыты, шерстинки плотно сцепились и перепутались так, что образовался материал, одинаково подходящий для пошивки одежды и одеял. |
It was certainly neither merino, muslin, cashmere, rep, satin, alpaca, cloth, nor flannel. | Это, конечно, был не меринос, не муслин, не шотландский кашемир, не штоф, не репс, не атлас, не сукно и не фланель. |
It was "Lincolnian felt," and Lincoln Island possessed yet another manufacture. | Это был "линкольнский войлок". И отныне остров Линкольна ввел у себя новую отрасль промышленности. |
The colonists had now warm garments and thick bedclothes, and they could without fear await the approach of the winter of 1866-67. | Итак, колонисты получили теплую одежду и толстые одеяла и могли без страха ожидать наступления зимы 1866/67 года. |
The severe cold began to be felt about the 20th of June, and, to his great regret, Pencroft was obliged to suspend his boat-building, which he hoped to finish in time for next spring. | Настоящие холода впервые начались около 20 июня, и Пенкрофу, к большому его огорчению, пришлось временно прервать постройку корабля, которая, впрочем, к весне должна была обязательно закончиться. |
The sailor's great idea was to make a voyage of discovery to Tabor Island, although Harding could not approve of a voyage simply for curiosity's sake, for there was evidently nothing to be found on this desert and almost arid rock. | Моряком овладела навязчивая идея совершить разведывательную поездку на остров Табор. Сайрес Смит не одобрял этого путешествия, вызванного исключительно любопытством. Ведь на этой пустынной и почти бесплодной скале, очевидно, нельзя было найти никакой помощи. |
A voyage of a hundred and fifty miles in a comparatively small vessel, over unknown seas, could not but cause him some anxiety. | Пройти сто пятьдесят миль на относительно небольшом судне, в незнакомых водах мысль об этом не могла не вызвать у него некоторых опасений. |
Suppose that their vessel, once out at sea, should be unable to reach Tabor Island, and could not return to Lincoln Island, what would become of her in the midst of the Pacific, so fruitful of disasters? | А вдруг их корабль, выйдя в море, окажется не в состоянии достигнуть Табора и не сможет вернуться на остров Линкольна? Что тогда будет с ними среди Тихого океана, полного опасностей? |
Harding often talked over this project with Pencroft, and he found him strangely bent upon undertaking this voyage, for which determination he himself could give no sufficient reason. | Сайрес Смит часто беседовал об этом плане с Пенкрофом, причем моряке непонятным упорством настаивал на этой поездке упорством, в причинах которого он, может быть, и сам недостаточно разбирался. |
"Now," said the engineer one day to him, "I must observe, my friend, that after having said so much, in praise of Lincoln Island, after having spoken so often of the sorrow you would feel if you were obliged to forsake it, you are the first to wish to leave it." | - Я должен вам заметить, мой друг, - сказал ему как-то инженер. - После того, что вы так много хорошего говорите об острове Линкольна и столько раз заявляли, что вам будет жаль его оставить, вы первый хотите покинуть его. |
"Only to leave it for a few days," replied Pencroft, "only for a few days, captain. Time to go and come back, and see what that islet is like!" | - Но ведь уедем всего на несколько дней, мистер Сайрес, - отвечал Пенкроф. - Мы только съездим туда и назад и посмотрим, что это за остров. |
"But it is not nearly as good as Lincoln Island." | - Он ведь не может сравняться с островом Линкольна? |
"I know that beforehand." | - Я заранее в этом уверен. |
"Then why venture there?" | - Зачем же тогда рисковать? |
"To know what is going on in Tabor Island." | - Чтобы узнать, что там происходит. |
"But nothing is going on there; nothing could happen there." | - Но там ничего не происходит, там ничего не может происходить! |
"Who knows?" | - Как знать... |
"And if you are caught in a hurricane?" | - А если вас застигнет буря? |
"There is no fear of that in the fine season," replied Pencroft. "But, captain, as we must provide against everything, I shall ask your permission to take Herbert only with me on this voyage." | - В летнее время этого не следует опасаться, -ответил Пенкроф. - Но так как надо все предвидеть, мистер Сайрес, я попрошу у вас позволения взять в путешествие только одного Герберта. |
"Pencroft," replied the engineer, placing his hand on the sailor's shoulder, "if any misfortune happens to you, or to this lad, whom chance has made our child, do you think we could ever cease to blame ourselves?" | - Пенкроф, - сказал инженер, положив руку на плечо моряка, - знаете ли вы, что мы никогда не утешимся, если что-нибудь случится с вами и с этим юношей, который волей судьбы стал нашим сыном? |
"Captain Harding," replied Pencroft, with unshaken confidence, "we shall not cause you that sorrow. | - Мистер Сайрес, - ответил Пенкроф тоном глубокого убеждения, - мы не причиним вам такого горя! |
Besides, we will speak further of this voyage, when the time comes to make it. | - Впрочем, мы еще поговорим об этом путешествии, когда придет время его осуществить. |
And I fancy, when you have seen our tight-rigged little craft, when you have observed how she behaves at sea, when we sail round our island, for we will do so together-I fancy, I say, that you will no longer hesitate to let me go. | К тому же я представляю себе, что когда вы увидите наш корабль со всеми снастями и парусами, когда вы убедитесь, как хорошо он держится на воде, когда мы обойдем вокруг острова (а мы поплывем все вместе), - то я уверен, вы без колебаний отпустите меня. |
I don't conceal from you that your boat will be a masterpiece." | Не хочу скрывать от вас, что ваш корабль будет верхом совершенства! |
"Say 'our' boat, at least, Pencroft," replied the engineer, disarmed for the moment. | -Говорите, по крайней мере, "наш" корабль, Пенкроф, - сказал инженер, на время обезоруженный словами моряка. |
The conversation ended thus, to be resumed later on, without convincing either the sailor or the engineer. | На этом их разговор прервался, чтобы возобновиться в будущем. Ни Пенкрофу, ни инженеру не удалось убедить друг друга. |
The first snow fell towards the end of the month of June. | Первый снег выпал в конце июня. |
The corral had previously been largely supplied with stores, so that daily visits to it were not requisite; but it was decided that more than a week should never be allowed to pass without someone going to it. | Еще до этого времени кораль был снабжен всем необходимым и посещать его ежедневно не было надобности. Но колонисты решили бывать там не реже одного раза в неделю. |
Traps were again set, and the machines manufactured by Harding were tried. | Снова поставлены были ловушки, и колонисты произвели испытание приборов, изготовленных инженером. |
The bent whalebones, imprisoned in a case of ice, and covered with a thick outer layer of fat, were placed on the border of the forest at a spot where animals usually passed on their way to the lake. | Согнутые пластины китового уса, скованные ледяным обручем и покрытые толстым слоем жира, были разбросаны на опушке леса, где проходили стада животных, направляясь к озеру. |
To the engineer's great satisfaction, this invention, copied from the Aleutian fishermen, succeeded perfectly. | К большому удовлетворению инженера, изобретение алеутских рыбаков оказалось весьма удачным. |
A dozen foxes, a few wild boars, and even a jaguar, were taken in this way, the animals being found dead, their stomachs pierced by the unbent bones. | На приманку попались штук двенадцать лисиц, несколько диких кабанов и даже один ягуар; этих животных нашли мертвыми, с желудками, проткнутыми концами китового уса. |
An incident must here be related, not only as interesting in itself, but because it was the first attempt made by the colonists to communicate with the rest of mankind. | К этому времени относится один опыт, о котором здесь следует упомянуть. Это была первая попытка колонистов установить связь со своими ближними. |
Gideon Spilett had already several times pondered whether to throw into the sea a letter enclosed in a bottle, which currents might perhaps carry to an inhabited coast, or to confide it to pigeons. | Гедеон Спилет уже неоднократно думал о том, что следует бросить в море письмо, закупоренное в бутылку, которую, быть может, отнесет течением к населенному берегу, или доверить его голубю. |
But how could it be seriously hoped that either pigeons or bottles could cross the distance of twelve hundred miles which separated the island from any inhabited land? | Но можно ли серьезно надеяться, что голубь или бутылка перенесутся через тысячу двести миль, отделяющих остров от материка? |
It would have been pure folly. | Конечно, нет! |
But on the 30th of June the capture was effected, not without difficulty, of an albatross, which a shot from Herbert's gun had slightly wounded in the foot. | Но 30 июня охотники не без труда поймали альбатроса, которого Герберт слегка ранил в ногу выстрелом из ружья. |
It was a magnificent bird, measuring ten feet from wing to wing, and which could traverse seas as wide as the Pacific. | Это была великолепная птица из семейства парусников, у которой ширина крыльев равна десяти футам и которые могут перелетать даже такие обширные водные пространства, как Тихий океан. |
Herbert would have liked to keep this superb bird, as its wound would soon heal, and he thought he could tame it; but Spilett explained to him that they should not neglect this opportunity of attempting to communicate by this messenger with the lands of the Pacific; for if the albatross had come from some inhabited region, there was no doubt but that it would return there so soon as it was set free. | Г ерберту очень хотелось оставить этого великолепного альбатроса, рана которого быстро затянулась. Он намеревался его приручить, но Гедеон Спилет решил, что нельзя пренебрегать возможностью вступить в переписку с населенными землями, расположенными в Тихом океане, при помощи этого курьера. Герберту пришлось сдаться - ведь если альбатрос прилетел из какой-нибудь обитаемой страны, то, получив свободу, он не замедлит туда вернуться. |
Perhaps in his heart Gideon Spilett, in whom the journalist sometimes came to the surface, was not sorry to have the opportunity of sending forth to take its chance an exciting article relating the adventures of the settlers in Lincoln Island. | Быть может, Гедеон Спилет, в котором время от времени пробуждался журналист, в глубине души мечтал о попытке послать на всякий случай увлекательную статью о приключениях колонистов острова Линкольна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать