Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Cyrus Harding descended deeper, throwing the light of his lantern on all sides. | Сайрес Смит спустился глубже, ярко освещая стены фонарем. |
He saw nothing suspicious. | Он не увидел ничего подозрительного. |
When the engineer had reached the last rounds he came upon the water, which was then perfectly calm. | Дойдя до последних ступенек лестницы, инженер коснулся поверхности воды, которая была в ту минуту совершенно спокойна. |
Neither at its level nor in any other part of the well, did any passage open, which could lead to the interior of the cliff. | Ни на уровне воды, ни в какой-либо другой части колодца не было ни одного бокового прохода, который мог бы разветвляться в глубине массива. |
The wall which Harding struck with the hilt of his cutlass sounded solid. | Сайрес Смит ударил по стене рукояткой ножа и услышал глухой звук. |
It was compact granite, through which no living being could force a way. | Это был плотный гранит, сквозь который ни одно живое существо не могло проложить себе дорогу. |
To arrive at the bottom of the well and then climb up to its mouth it was necessary to pass through the channel under the rocky subsoil of the beach, which placed it in communication with the sea, and this was only possible for marine animals. | Чтобы добраться до дна колодца и затем подняться до его выхода, необходимо было миновать пролив. И добраться туда было доступно только морским животным. |
As to the question of knowing where this channel ended, at what point of the shore, and at what depth beneath the water, it could not be answered. | Вопрос о том, где кончался этот пролив, на какой глубине и в какой части берега, оставался неразрешенным. |
Then Cyrus Harding, having ended his survey, re-ascended, drew up the ladder, covered the mouth of the well, and returned thoughtfully to the diningroom, saying to himself,- | Окончив свои исследования, Сайрес Смит поднялся наверх, вытащил лестницу, закрыл отверстие колодца и в глубокой задумчивости вернулся в большой зал Гранитного Дворца, говоря про себя: |
"I have seen nothing, and yet there is something there!" | - Я ничего не видел, но все же что-то там есть. |
Chapter 12 | ГЛАВА XII |
In the evening the hunters returned, having enjoyed good sport, and being literally loaded with game; indeed, they had as much as four men could possibly carry. | Охотники возвратились в тот же вечер. Они прекрасно поохотились и буквально сгибались под тяжестью дичи, неся в руках столько птиц, сколько под силу было поднять четверым мужчинам. |
Top wore a necklace of teal and Jup wreaths of snipe round his body. | Даже Топу надели на шею ожерелье из шилохвостов, а Юп подпоясался поясом из болотных куликов. |
"Here, master," cried Neb; "here's something to employ our time! | - Вот, хозяин, - вскричал Наб, - теперь для нас найдется занятие! |
Preserved and made into pies we shall have a welcome store! | Консервы, всякие пироги - это будет замечательный запас! |
But I must have some one to help me. | Но кто-нибудь должен мне помочь. |
I count on you, Pencroft." | Я рассчитываю на тебя, Пенкроф. |
"No, Neb," replied the sailor; "I have the rigging of the vessel to finish and to look after, and you will have to do without me." | - Нет, Наб, - ответил моряк. - Я нужен для оснастки судна, и тебе придется как-нибудь обойтись без меня. |
"And you, Mr. Herbert?" | - А вы, мистер Герберт? |
"I must go to the corral to-morrow, Neb," replied the lad. | - Мне нужно завтра съездить в кораль. |
"It will be you then, Mr. Spilett, who will help me?" | - Так, значит, это вы мне поможете, мистер Спилет? |
"To oblige you, Neb, I will," replied the reporter; "but I warn you that if you disclose your recipes to me, I shall publish them." | - Я сделаю тебе это удовольствие, Наб, - ответил журналист. - Но предупреждаю: если ты меня посвятишь в свои рецепты, я их опубликую. |
"Whenever you like, Mr. Spilett," replied Neb; "whenever you like." | - Как вам угодно, мистер Спилет, как вам угодно, - ответил Наб. |
And so the next day Gideon Spilett became Neb's assistant and was installed in his culinary laboratory. | Вот каким: образом Гедеон Спилет сделался помощником Наба и на следующий же день обосновался в его кулинарной лаборатории. |
The engineer had previously made known to him the result of the exploration which he had made the day before, and on this point the reporter shared Harding's opinion, that although he had found nothing, a secret still remained to be discovered! | Предварительно инженер поделился с ним результатами своей вчерашней экспедиции, и журналист присоединился к мнению Сайреса Смита, что, хотя тот ничего не нашел, тайна все же остается неразгаданной. |
The frost continued for another week, and the settlers did not leave Granite House unless to look after the poultry-yard. | Холода простояли еще неделю, и колонисты старались не выходить из Гранитного Дворца, покидая его лишь для того, чтобы побывать на птичнике. |
The dwelling was filled with appetizing odors, which were emitted from the learned manipulation of Neb and the reporter. But all the results of the chase were not made into preserved provisions; and as the game kept perfectly in the intense cold, wild duck and other fowl were eaten fresh, and declared superior to all other aquatic birds in the known world. | Все их жилище было пропитано прекрасным запахом - результатом сложных манипуляций Наба и журналиста; но далеко не вся добыча последней охоты была превращена в консервы, так как в сильные морозы дичь прекрасно сохранялась. Колонисты ели диких уток и другую птицу в свежем виде, заявляя, что она вкуснее всякой другой дичи в мире. |
During this week, Pencroft, aided by Herbert, who handled the sailmaker's needle with much skill, worked with such energy that the sails of the vessel were finished. | В течение этой недели Пенкроф при помощи Герберта, который научился ловко обращаться с иголкой, работал с таким усердием, что паруса корабля были готовы. |
There was no want of cordage. Thanks to the rigging which had been discovered with the case of the balloon, the ropes and cables from the net were all of good quality, and the sailor turned them all to account. | В пеньковых веревках не было недостатка, так как можно было использовать оснастку шара, найденную вместе с оболочкой. Канаты и веревки сетки были сделаны из прекрасного материала, и моряк их отлично использовал. |
To the sails were attached strong bolt ropes, and there still remained enough from which to make the halyards, shrouds, and sheets, etc. | Паруса обшили крепким лик-тросом, и оставалось еще достаточно веревок для изготовления фал, бакштагов и шкотов. |
The blocks were manufactured by Cyrus Harding under Pencroft's directions by means of the turning lathe. | Что же касается блоков, то, по совету Пенкрофа, Сайрес Смит обточил нужное количество их на токарном станке. |
It therefore happened that the rigging was entirely prepared before the vessel was finished. | Таким образом, оснастка корабля оказалась готова значительно раньше корпуса. |
Pencroft also manufactured a flag, that flag so dear to every true American, containing the stars and stripes of their glorious Union. The colors for it were supplied from certain plants used in dyeing, and which were very abundant in the island; only to the thirty-seven stars, representing the thirty-seven States of the Union, which shine on the American flag, the sailor added a thirty-eighth, the star of "the State of Lincoln," for he considered his island as already united to the great republic. "And," said he, "it is so already in heart, if not in deed!" | Пенкроф даже сшил флаг, выкрасив его росшими в большом числе на острове красящими растениями. |
In the meantime, the flag was hoisted at the central window of Granite House, and the settlers saluted it with three cheers. | Пока что флаг повесили в центральном окне Гранитного Дворца. |
The cold season was now almost at an end, and it appeared as if this second winter was to pass without any unusual occurrence, when on the night of the 11th of August, the plateau of Prospect Heights was menaced with complete destruction. | Между тем холодное время подходило к концу. Можно было думать, что вторая зима пройдет без особо важных событий, но 11 августа плато Дальнего Вида чуть было не подверглось полному опустошению. |
After a busy day the colonists were sleeping soundly, when towards four o'clock in the morning they were suddenly awakened by Top's barking. | Колонисты крепко спали после тяжелого рабочего дня, когда около четырех часов утра их внезапно разбудил лай Топа. |
The dog was not this time barking near the mouth of the well, but at the threshold of the door, at which he was scratching as if he wished to burst it open. | На этот раз собака лаяла не у колодца, а у порога и бросалась на дверь, как бы желая ее взломать. |
Jup was also uttering piercing cries. | Юп тоже испускал пронзительные крики. |
"Hello, Top!" cried Neb, who was the first awake. | - Эй, Топ! - крикнул Наб, который проснулся первым. |
But the dog continued to bark more furiously than ever. | Топ залаял еще яростнее. |
"What's the matter now?" asked Harding. | - Что такое? - спросил Сайрес Смит. |
And all dressing in haste rushed to the windows, which they opened. | И все, кое-как одевшись и бросившись к окнам, распахнули их. |
Beneath their eyes was spread a sheet of snow which looked gray in the dim light. | Перед глазами колонистов расстилалась снежная пелена, едва белевшая в ночной темноте. |
The settlers could see nothing, but they heard a singular yelping noise away in the darkness. | Они ничего не увидели, но зато до них донесся из мрака какой-то странный лай. |
It was evident that the beach had been invaded by a number of animals which could not be seen. | Очевидно, берег подвергся нападению неведомых животных, которых нельзя было увидеть в темноте. |
"What are they?" cried Pencroft. | - Что это такое? - вскричал Пенкроф. |
"Wolves, jaguars, or apes?" replied Neb. | - Волки, ягуары или обезьяны, - ответил Наб. |
"They have nearly reached the plateau," said the reporter. | - Черт возьми, ведь они могут взобраться на верхушку плато! - сказал журналист. |
"And our poultry-yard," exclaimed Herbert, "and our garden!" | - А наш птичник и наши плантации? - воскликнул Герберт. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать