Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Таинственный остров» – один из самых увлекательных романов французского писателя-фантаста Жюля Верна.
Во времена гражданской войны в США пятеро смельчаков-северян спасаются от плена на воздушном шаре. Страшная буря выбрасывает их на берег необитаемого острова.
Отвага и таланты новых поселенцев острова помогают им обустроить свою жизнь.
Мирное пребывание «робинзонов» на острове нарушает угроза нападения пиратов, но на помощь приходит таинственный и всемогущий друг…

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was therefore only the orang whose condition was serious. Один только Юп был в тяжелом положении.
Jup, carried by Neb and Pencroft, was placed in the lift, and only a slight moan now and then escaped his lips. Пенкроф с Набом донесли Юпа до подъемника; обезьяна только раза два слабо застонала.
He was gently drawn up to Granite House. There he was laid on a mattress taken from one of the beds, and his wounds were bathed with the greatest care. Юпа осторожно подняли в Гранитный Дворец, уложили на матрац, снятый с одной из постелей, и тщательно промыли ему раны.
It did not appear that any vital part had been reached, but Jup was very weak from loss of blood, and a high fever soon set in after his wounds had been dressed. Ни один важный орган, видимо, не был задет, но Юп очень ослабел от потери крови, и у него появился довольно сильный жар.
He was laid down, strict diet was imposed, "just like a real person," as Neb said, and they made him swallow several cups of a cooling drink, for which the ingredients were supplied from the vegetable medicine chest of Granite House. После перевязки Юпа уложили и обрекли его на строжайшую диету. "Совсем как настоящего человека", - говорил Наб. Его заставили выпить несколько чашек освежающего настоя, приготовленного из средств, хранившихся в аптеке. Юп уснул.
Jup was at first restless, but his breathing gradually became more regular, and he was left sleeping quietly. Сначала он спал довольно беспокойно, но потом дыхание стало ровней, и его оставили спать в тишине.
From time to time Top, walking on tip-toe, as one might say, came to visit his friend, and seemed to approve of all the care that had been taken of him. Топ иногда подходил к своему другу, стараясь ступать, так сказать, на цыпочках, и с видимым одобрением смотрел на то, как за ним ухаживают.
One of Jup's hands hung over the side of his bed, and Top licked it with a sympathizing air. Одна рука Юпа свешивалась с постели, и Топ с грустным видом лизал ее.
They employed the day in interring the dead, who were dragged to the forest of the Far West, and there buried deep. В то же утро колонисты похоронили убитых лисиц. Их стащили в лес Дальнего Запада и глубоко закопали в землю.
This attack, which might have had such serious consequences, was a lesson to the settlers, who from this time never went to bed until one of their number had made sure that all the bridges were raised, and that no invasion was possible. Нападение лисиц, которое могло бы иметь столь серьезные последствия, послужило уроком для колонистов. Отныне они уже не ложились спать, не удостоверившись, что все мосты подняты и никакое нападение невозможно.
However, Jup, after having given them serious anxiety for several days, began to recover. Между тем Юп, состояние которого внушало серьезные опасения, энергично боролся с болезнью.
His constitution brought him through, the fever gradually subsided, and Gideon Spilett, who was a bit of a doctor, pronounced him quite out of danger. Могучий организм обезьяны оказался сильнее, и вскоре Гедеон Спилет, который немного понимав в медицине, мог считать ее вне опасности.
On the 16th of August, Jup began to eat. 16 августа Юп начал есть.
Neb made him nice little sweet dishes, which the invalid devoured with great relish, for if he had a pet failing it was that of being somewhat of a gourmand, and Neb had never done anything to cure him of this fault. Наб готовил для него вкусные блюда, которые Юп поглощал с большим удовольствием. У нашей обезьяны был маленький недостаток: она любила полакомиться, и Наб ничего не предпринимал, чтобы исправить этот порок.
"What would you have?" said he to Gideon Spilett, who sometimes expostulated with him for spoiling the ape. "Poor Jup has no other pleasure than that of the palate, and I am only too glad to be able to reward his services in this way!" -Что поделаешь! - говорил он Гедеону Спилету, который иногда укорял его, что он слишком балует обезьяну. - У бедного Юпа только и есть удовольствие - вкусно покушать. И я рад, что могу таким образом отблагодарить его за услуги.
Ten days after taking to his bed, on the 21st of August, Master Jup arose. 21 августа, десять дней спустя после своего заболевания, дядюшка Юп встал с постели.
His wounds were healed, and it was evident that he would not be long in regaining his usual strength and agility. Его раны зажили, и было ясно, что он вскоре поправится и будет таким же ловким и сильным, как прежде.
Like all convalescents, he was tremendously hungry, and the reporter allowed him to eat as much as he liked, for he trusted to that instinct, which is too often wanting in reasoning beings, to keep the orang from any excess. Подобно всем выздоравливающим, он чувствовав неутолимый голод, и журналист не мешал ему есть, сколько тот хотел, доверяя инстинкту, который должен был удержать орангутанга от излишеств, - инстинкту, которого слишком часто не хватает даже разумным существам.
Neb was delighted to see his pupil's appetite returning. Видя, что аппетит возвращается к его ученику, Наб был в восторге.
"Eat away, my Jup," said he, "and don't spare anything; you have shed your blood for us, and it is the least I can do to make you strong again!" - Кушай, Юп, - говорил он. - Не отказывай себе ни в чем. Ты проливал за нас свою кровь, и я, во всяком случае, должен помочь тебе поправиться.
On the 25th of August Neb's voice was heard calling to his companions. 25 августа услышали голос Наба, который громко звал своих товарищей:
"Captain, Mr. Spilett, Mr. Herbert, Pencroft, come! come!" - Мистер Сайрес, мистер Г едеон, мистер Г ерберт, Пенкроф, идите сюда!
The colonists, who were together in the dining-room, rose at Neb's call, who was then in Jup's room. Колонисты, собравшиеся в большом зале, поспешили на зов Наба, который находился в комнате Юпа.
"What's the matter?" asked the reporter. - Что случилось? - спросил журналист.
"Look," replied Neb, with a shout of laughter. - Посмотрите, - сказал Наб и громко захохотал.
And what did they see? Что же они увидели?
Master Jup smoking calmly and seriously, sitting crosslegged like a Turk at the entrance to Granite House! Дядюшку Юпа, который спокойно и важно курил, сидя по-турецки у дверей Гранитного Дворца.
"My pipe," cried Pencroft. "He has taken my pipe! - Моя трубка! - закричал Пенкроф. - Он взял мою трубку!
Hello, my honest Jup, I make you a present of it! Молодчина, Юп! Я ее тебе подарю.
Smoke away, old boy, smoke away!" Кури, мой друг, кури!
And Jup gravely puffed out clouds of smoke which seemed to give him great satisfaction. Юп торжественно пускал густые клубы дыма, что, по-видимому, доставляло ему огромное удовольствие.
Harding did not appear to be much astonished at this incident, and he cited several examples of tame apes, to whom the use of tobacco had become quite familiar. Сайрес Смит не проявил никакого удивления и рассказал о нескольких ручных обезьянах, которые научились курить табак.
But from this day Master Jup had a pipe of his own, the sailor's ex-pipe, which was hung in his room near his store of tobacco. Начиная с этого дня у Юпа появилась своя собственная трубка, которую повесили в комнате, возле его мешочка с табаком.
He filled it himself, lighted it with a glowing coal, and appeared to be the happiest of quadrumana. Юп сам набивал ее и зажигал горящим угольком и казался самым счастливым из четвероруких.
It may readily be understood that this similarity of tastes of Jup and Pencroft served to tighten the bonds of friendship which already existed between the honest ape and the worthy sailor. Как понятно всякому, общность вкусов лишь укрепила дружбу, связывавшую обезьяну с бравым моряком.
"Perhaps he is really a man," said Pencroft sometimes to Neb. "Should you be surprised to hear him beginning to speak to us some day?" - А может быть, это человек, - часто говорил Пенкроф Набу. - Разве ты бы удивился, если б он заговорил?
"My word, no," replied Neb. "What astonishes me is that he hasn't spoken to us before, for now he wants nothing but speech!" - Нисколько бы не удивился, - отвечал Наб. -Меня больше удивляет, что он не говорит. Ведь ему не хватает только слов.
"It would amuse me all the same," resumed the sailor, "if some fine day he said to me, - Вот было бы забавно, - сказал Пенкроф, - если бы Юп в один прекрасный день предложил мне:
' Suppose we change pipes, Pencroft.'" "Не обменяться ли нам трубочками, Пенкроф?"
"Yes," replied Neb, "what a pity he was born dumb!" - Да, - ответил Наб. - Какое несчастье, что он немой от рождения!
With the month of September the winter ended, and the works were again eagerly commenced. В сентябре зима окончилась, и работы были возобновлены с тем же рвением.
The building of the vessel advanced rapidly, she was already completely decked over, and all the inside parts of the hull were firmly united with ribs bent by means of steam, which answered all the purposes of a mold. Постройка корабля быстро двигалась вперед. Он был уже совершенно обшит, и его крепили изнутри деревянными креплениями, размягченными и изогнутыми при помощи пара так, чтобы они соответствовали всем выгибам корабля.
As there was no want of wood, Pencroft proposed to the engineer to give a double lining to the hull, to insure the strength of the vessel. Так как в дереве недостатка не было, то Пенкроф предложил инженеру сделать еще одну водонепроницаемую внутреннюю обшивку, которая придаст судну еще большую устойчивость.
Harding, not knowing what the future might have in store for them, approved the sailor's idea of making the craft as strong as possible. Сайрес Смит, не зная, что сулит им будущее, поддержал желание моряка сделать судно как можно более крепким.
The interior and deck of the vessel was entirely finished towards the 15th of September. Внутренняя обшивка и палуба были готовы к 15 сентября.
For calking the seams they made oakum of dry seaweed, which was hammered in between the planks; then these seams were covered with boiling tar, which was obtained in great abundance from the pines in the forest. Чтобы законопатить швы, строители изготовили паклю из сухой морской травы, которую забили молотком в расщелины наружной и внутренней обшивок остова и палубы; затем швы были залиты кипящей смолой, в изобилии подученной из сосен.
The management of the vessel was very simple. Корабль был оборудован как нельзя проще.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Таинственный остров - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x